DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing попал | all forms
RussianEnglish
игла в стог попала – пиши пропалаlike a needle in a bundle of hay
игла в стог попала – пиши пропалаlike a needle in a haystack
игла в стог попала – пиши пропалаlike a needle in a bottle of hay
игла в стог попала – пиши пропалоlike a needle in a haystack
игла в стог попала-пиши пропалоlike a needle in a haystack (дословно: Словно иголка в стоге сена)
Индюк тоже думал, да в суп попалthe turkey was also thinking, but ended up in the soup (used by Levi Stack in his "The Silent Deal: The Card Game")
кто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочетhe who says what he likes, shall hear what he doesn't like
не рой другому яму – сам в неё попадешьwhoever digs a pit ends up in it (Баян)
не рой другому яму, сам в неё попадёшьa dose of one's own medicine
не рой другому яму, сам в неё попадёшьcurses like chickens come home to roost
не рой другому яму, сам в неё попадёшьhe that mischief hatches, mischief catches (дословно: Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает)
не рой другому яму, сам в неё попадёшьcurses like chickens come home to roost (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест)
не рой другому яму, сам в неё попадёшьhe who laughs at crooked men should walk very straight
не рой другому яму, сам в неё попадёшьhoist with his own petard
не рой другому яму, сам в неё попадёшьmisdeeds come home to roost
не рой другому яму, сам в неё попадёшьcurses like chickens come home to roost
не рой другому яму-сам в неё попадёшьBad penny always comes back (lust)
не рой другому ямы, сам попадёшьa bad penny always comes back
не рой яму другому, сам в неё попадёшьharm set, harm get (Andrey Truhachev)
не рой яму другому, сам в неё попадёшьCurses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev)
по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда"by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never"
по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда"by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never"
по улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда"by the street of by-and-bye one arrives at the house of Never (смысл: мешканьем ничего не добьешься)
по усам текло, а в рот не попалоthe honey was probably sweet, but there was a slip 'twixt the cup and my lip
по усам текло, а в рот не попалоthere's many a slip 'twixt cup and lip (the dream was close to becoming true (originally: these are concluding words in many Russian fairytales))
по усам текло, а в рот не попалоbetween the cup and the lip a morsel may slip
попался, который кусалсяa dose of one's own medicine
попался, который кусался!a you've got a dose of your own medicine, haven't you? you've got caught good and proper!
попался, который кусался!the biter bit! (used (often: jokingly) to mean: you had intended to play a trick and became a victim of a trick yourself)
попасть впросакmake a fool of (oneself)