Russian | English |
игла в стог попала – пиши пропала | like a needle in a bundle of hay |
игла в стог попала – пиши пропала | like a needle in a haystack |
игла в стог попала – пиши пропала | like a needle in a bottle of hay |
игла в стог попала – пиши пропало | like a needle in a haystack |
игла в стог попала-пиши пропало | like a needle in a haystack (дословно: Словно иголка в стоге сена) |
Индюк тоже думал, да в суп попал | the turkey was also thinking, but ended up in the soup (used by Levi Stack in his "The Silent Deal: The Card Game") |
кто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочет | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
не рой другому яму – сам в неё попадешь | whoever digs a pit ends up in it (Баян) |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | a dose of one's own medicine |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | curses like chickens come home to roost |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | he that mischief hatches, mischief catches (дословно: Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает) |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | curses like chickens come home to roost (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест) |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | he who laughs at crooked men should walk very straight |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | hoist with his own petard |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | misdeeds come home to roost |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | curses like chickens come home to roost |
не рой другому яму-сам в неё попадёшь | Bad penny always comes back (lust) |
не рой другому ямы, сам попадёшь | a bad penny always comes back |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь | harm set, harm get (Andrey Truhachev) |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь | Curses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev) |
по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" | by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" |
по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" | by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never" |
по улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда" | by the street of by-and-bye one arrives at the house of Never (смысл: мешканьем ничего не добьешься) |
по усам текло, а в рот не попало | the honey was probably sweet, but there was a slip 'twixt the cup and my lip |
по усам текло, а в рот не попало | there's many a slip 'twixt cup and lip (the dream was close to becoming true (originally: these are concluding words in many Russian fairytales)) |
по усам текло, а в рот не попало | between the cup and the lip a morsel may slip |
попался, который кусался | a dose of one's own medicine |
попался, который кусался! | a you've got a dose of your own medicine, haven't you? you've got caught good and proper! |
попался, который кусался! | the biter bit! (used (often: jokingly) to mean: you had intended to play a trick and became a victim of a trick yourself) |
попасть впросак | make a fool of (oneself) |