Russian | English |
не жалей алтына, а то отдашь полтину | penny wise and pound foolish (Taras) |
не жалей алтына, а то отдашь полтину | penny-wise and pound-foolish (дословно: Умен на пенни, а глуп на фунт. (т.е. рискует большим ради малого)) |
один пошёл-полтину нашёл, семеро пойдут-много ли найдут? | every time is different (Супру) |
один пошёл-полтину нашёл, семеро пойдут-много ли найдут? | no two times are ever the same (Супру) |
пожалеть алтына – потерять полтину | penny soul never came to twopence |
пожалеть алтына-потерять полтину | a penny soul never came to twopence (дословно: Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха) |