Subject | Russian | English |
gen. | боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту, и лучше было бы от него избавиться | I'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it |
gen. | быстрое прикосновение к предмету и мгновенное удаление от него | touch-and-go |
gen. | Вампир исчезает под солнечными лучами, и только горстка пыли остаётся от него | vampire dissolves in a sunbeam and a pile of dust only remains (sixthson) |
gen. | воздержаться от переедания тоже в его силах | it is also in his power to forbear excess in eating |
gen. | вот его письмо от ото пятого марта | here is his letter of indicates dates the fifth of March |
gen. | вот ордер на арест вашего брата: вы прячете его от полиции? | there's a warrant out for your brother – are you hiding him from the police? |
gen. | враг крепко держал его, и он не мог от него освободиться | his enemy held him tightly and he couldn't throw him off |
gen. | врачи велели ему увезти её подальше, чтобы она отвлеклась от всего, что было | the doctors told him to get her away from it all |
gen. | врачи от него отказались | he is given up by the doctors |
gen. | вскоре от его враждебности не осталось и следа | his hostility was soon disarmed |
gen. | глаза у него слезились от дыма | the smoke made his eyes tear |
gen. | голос у него дрожал от возбуждения | his voice was shaking with excitement |
gen. | голос у него прерывался от возбуждения | his voice was shaking with excitement |
gen. | добротой от него можно добиться чего угодно | he is susceptible to kindness |
gen. | доктора отказались от него | he had been given over by the doctors |
gen. | его ботинки были тяжёлыми от налипшей грязи | his shoes were heavy with mud |
gen. | его корчило от боли | he was writhing in pain |
gen. | его корчит от боли | he is writhing with pain |
gen. | его мысли путались от переживаний | his reasoning was obscured by emotion |
gen. | его надо спасать от него самого | he must be saved from himself |
gen. | его надо уберечь от него самого | he must be saved from himself |
gen. | его невозможно было оторвать от книг | he was inseparable from his books |
gen. | его невозможно было оторвать от книг | he was inseparable frm his books |
gen. | его невозможно отличить от брата | he is indistinguishable from his brother |
gen. | его неприветливость отталкивает от него людей | his cold manner holds people off |
gen. | его от этого бросает в дрожь | it gives him the shudders |
gen. | его от этого не убудет | he won't be any worse off for it |
gen. | его от этого не убудет | he won't be any worse for it |
gen. | его отец согнулся от старости | his father is bowed with age |
gen. | его передёрнуло от боли | he was convulsed with pain |
gen. | его передёрнуло от отвращения | he shuddered with disgust |
gen. | его передёрнуло от этих слов | these words made him squirm |
gen. | его решение зависит от того, как скоро он встретится с членами комитета | his decision will depend on how soon he meets the committee |
gen. | его трясло от страха | fear thrilled through his veins |
gen. | его трясёт от страха | he is trembling with fear |
gen. | его трясёт от холода | he is shivering with cold |
gen. | его уже тошнит от этого | he is sick and tired of it |
gen. | его щека горела от пощёчины | his cheek tingled from the slap |
gen. | его щеки горели от негодования | his cheeks tingled with indignation |
gen. | его щеки горели от стыда | his cheeks tingled with shame |
gen. | его щёки горели от стыда | his cheeks burned with shame |
gen. | если бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнее | if they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great deal |
gen. | если ему уж пришла в голову какая-то мысль, он от нее не отступится | once he has an idea, he never lets go of it |
gen. | её закоробило от его слов | she was offended by his words |
gen. | её закоробило от его слов | she was disturbed by his words |
gen. | житья мне нет от него | he makes my life miserable |
gen. | за ваши деньги вы получаете от него хороший товар | he gives you value for your money |
gen. | заболевание потребовало от врача напряжения всех его сил и способностей | the case called every faculty of the doctor into play |
gen. | забота о семье отрывала его от учёбы | concern for his family deflected him from his studies |
gen. | зависеть от его ответа | hang on his answer (on his decision, on the outcome, on this essential point, on probabilities, on one vote, etc., и т.д.) |
gen. | зависеть от его прихода | depend on his coming (on their helping us, on her giving the right answer, etc., и т.д.) |
gen. | зависеть от того, придёт он или нет | depend on his coming (on their helping us, on her giving the right answer, etc., и т.д.) |
gen. | запутать человека и добиться от него опасного признания | entrap into making a dangerous admission |
gen. | зачем нам Джонз? От него помощи не дождёшься | why bring Jones in? He'll do nothing to help |
gen. | защищать его от этого обвинения | defend him against a charge (their rights against shameless encroachments, etc., и т.д.) |
gen. | как уехал, так от него ни слуху ни духу | there's been no word from him since he left |
gen. | какая бы сумма от него не поступила | whatever sun should be received from him |
gen. | какая бы сумма от него ни поступила | whatever sum should be received from him |
gen. | какой выгоды можете вы от него ожидать? | what earthly good can you expect from him? |
gen. | какой пользы можете вы от него ожидать? | what earthly good can you expect from him? |
gen. | камень попал ему в живот, и он скрючился от боли | the stone struck him in the stomach and doubled him up |
gen. | камень попал ему в живот, и он согнулся от боли | the stone struck him in the stomach and doubled him up |
gen. | камня на камне не оставить от его репутации | tear his character to rags |
gen. | качества, которые отличают его от коллег | qualities which mark him off from his colleagues |
gen. | качества, которые отличают его от сослуживцев | qualities which mark him off from his colleagues |
gen. | когда вы в последний раз получили письмо от него? | when did you get a last letter from him? |
gen. | когда вы получили последнее письмо от него? | when did you last get a letter from him? |
gen. | когда от него потребовали объяснения, он сказал, что... | when pressed for reason, he explained that... |
gen. | когда-то он был первым советником у Уэлса, но ушёл от него год назад | he was once a close adviser to Wales, but broke with him last year |
gen. | кровь отлила от его лица | the blood rushed from his face (i.e. he turned pale) |
gen. | меня злит его манера увиливать от ответа на прямой вопрос | I am annoyed at his manner of not answering a direct question |
gen. | меня коробит от его акцента | his accent jars upon me |
gen. | меня коробит от его неискренности | his insincerity grates on me |
gen. | меня тошнит от его вранья | I am getting sick of his lies |
gen. | меня трясёт от страха, когда я смотрю на него | I get the shakes when I look at him |
gen. | металл достаточно прочен, чтобы пуля от него отскочила | the metal is thick enough to turn a bullet |
gen. | минутное размышление заставило его отказаться от этого намерения | a few moments' thought made him change his mind |
gen. | мне было не по себе от того, что он избегает меня | he is avoidance of me made me uneasy |
gen. | можно умереть со смеху от одного его вида | just the sight of him is enough to make you fall about laughing |
gen. | мы ничего от него не добьёмся | we'll never get anything out of him (ничего не вытянем) |
gen. | мы решили заплатить репортёру жалование и немедленно избавиться от него | we decided to pay the reporter his wages and pack him off at once |
gen. | на его лице отразилась вся гамма чувств: от удивления до отчаяния | his features ran the gamut of emotions from amazement to despair |
gen. | на его лице отразились все оттенки чувств: от удивления до отчаяния | his features ran the gamut of emotions from amazement to despair |
gen. | надеюсь, что мы от него отделались | I hope we have seen the last of him |
gen. | нарушители законов не знают от него пощады | he is a terror to all wrong-doers |
gen. | наши планы зависят от того, выдвинут его кандидатуру или нет | our plans ride on his nomination |
gen. | неопределённая форма глагола с отделённой от него частицей | split infinitive |
gen. | его нервозность испортила впечатление от его выступления | nervousness marred the effect of his speech |
gen. | его нервозность испортила впечатление от его речи | nervousness marred the effect of his speech |
gen. | нет смысла добиваться от него немедленного ответа, он не любит, когда его торопят | it is no good pressing him, he doesn't like to be hurried |
gen. | ни от кого не следует ожидать больше, чем он может дать | nothing comes out of the sack but what was in it |
gen. | ничто не ускользало от его внимания | not a thing escaped him |
gen. | новому правительству от старого достались в наследство все его проблемы | the new government fell heir to all the problems of the old one |
gen. | нормативные акты, предусматривающие защиту от судебных исков, инициированных по формальным или надуманным основаниями с целью запугивания противника и принуждения его к молчанию | anti-SLAPP (LadaP) |
gen. | объём газа зависит от его температуры | heat and volume of gas are related |
gen. | одна из его дочерей от Изабеллы | one of his daugthers by Isabella |
gen. | он был вне себя от гнева | he was beside himself with anger |
gen. | он был вне себя от радости | he was entranced with joy |
gen. | он был вне себя от радости | he was beside himself with joy |
gen. | он был отстранён от службы до тех пор, пока не кончится разбирательство по его делу | he was suspended from duty while his case was examined |
gen. | он верил, что амулет мог спасти его от болезней | he believed that a charm could prevent him from becoming ill |
gen. | он верил, что амулет мог уберечь его от болезней | he believed that a charm could prevent him from becoming ill |
gen. | он верил, что талисман мог спасти его от болезней | he believed that a charm could prevent him from becoming ill |
gen. | он верил, что талисман мог уберечь его от болезней | he believed that a charm could prevent him from becoming ill |
gen. | он вернулся из тропиков, ослабевший от лихорадки | he returned from the tropics worn down by fever |
gen. | он вечно забывает передать ей привет от меня | he is always forgetting to give my regards to her |
gen. | он воздержался от голосования | he abstained from voting |
gen. | он вскипел от негодования | he flares up with indignation |
gen. | он говорил от души | he spoke from the heart |
gen. | он говорил сдавленным от волнения голосом | his voice was stifled by emotion |
gen. | он голоден и не откажется от чёрствого хлеба | his hunger makes stale bread go down |
gen. | он далёк ещё от своей лучшей формы | he is so far away from being a big-timer |
gen. | он действовал от имени своего друга | he acted on his friend's behalf |
gen. | он действовал от моего имени | he acted for me |
gen. | он делает больше, чем от него требуется | he does more than his share of the work |
gen. | он должен был уехать по независящим от него обстоятельствам | he had to leave for reasons beyond his control |
gen. | он едва ли откажется от такого предложения | he will hardly refuse such an offer |
gen. | он едва удержался от слёз | he could scarcely hold back his tears |
gen. | он заперт и никто не знает, где ключ от двери | he is locked in and nobody knows where the key is |
gen. | он заразился от брата | he caught the infection from his brother |
gen. | он застраховал себя от всяких случайностей | he secured himself against risks |
gen. | он затрясся от смеха | he shook with laughter |
gen. | он затрясся от смеха | he rocked with laughter |
gen. | он изнемогает от усталости | he is dead tired |
gen. | он изнемогает от усталости | he is dead beat |
gen. | он изнемогал от жары | he was exhausted by the heat |
gen. | он мается от безделья | too much time on his hands (Tanya Gesse) |
gen. | он мало чём отличается недалеко ушёл от мошенника | he is only one step removed from a swindler |
gen. | он меня предостерегал от возможных последствий | he warned me about the possible consequences |
gen. | он находился на вершине своей карьеры, когда умер от рака печени | he was at the pinnacle of his career when he died from liver cancer (Alexey Lebedev) |
gen. | он начал понимать, что удача отвернулась от него | he began to see the dice going against him (R. L. Stevenson) |
gen. | он не мог удержаться от смеха | he could not resist laughing |
gen. | он не мог удержаться от смеха он не мог не расхохотаться | he could not help laughing |
gen. | он никогда не забывал напоминать своей семье, насколько она зависит от него в денежном отношении | he never failed to rub it into the family how much they depended on his money |
gen. | он никогда не уклоняется от исполнения своих обязанностей | he never swerves from his duty |
gen. | он онемел от изумления | he was startled beyond speech |
gen. | он онемел от ужаса | terror struck him dumb |
gen. | он от всей души хочет помочь | he has all the desire in the world to help |
gen. | он от души рассмеялся | he gave a good hearty laugh |
gen. | он от души смеялся | he gave a good hearty laugh |
gen. | он от неё без ума | he is madly in love with her |
gen. | он от неё просто без памяти | he is crazy about her |
gen. | он от неё прямо без ума | he is crazy about her |
gen. | он от природы глуп | he was born stupid |
gen. | он от роду ничего подобного не видал | he never saw anything like it in his life |
gen. | он от этого упал | it took him off his legs |
gen. | он отвернулся от меня | he turned away from me (from the window, from the spectacle, etc., и т.д.) |
gen. | он отвернулся от своих друзей | he turned from his friends |
gen. | он отделался от меня ложными обещаниями | he fobbed me off with false promises |
gen. | он отделывался от конкурентов нечестными методами | he freezed out his rivals by unfair means |
gen. | он отдыхал от своих дневных трудов | he was enjoining himself after his day's work |
gen. | он отклонился от темы | he wandered from the point |
gen. | он отклонился от темы | he went off at a tangent |
gen. | он отличается от всех нас | he is different from all of us |
gen. | он оторвал от книжки обложку | he ripped the cover from the book |
gen. | он оцепенел от страха | he was scared stiff |
gen. | он перешёл от поэзии к прозе | he slipped from poetry to prose |
gen. | он повесил голову от стыда | he hung his head for shame |
gen. | он погиб от туберкулёза | tuberculosis killed him |
gen. | он погибает от жажды | he is dying for a drink |
gen. | он подпрыгнул от внезапной боли | a sudden pain made him sit up |
gen. | он позеленел от зависти | he was blue with envy |
gen. | он полон решимости сделать всё, что от него зависит | he is intent on doing his best |
gen. | он получил деньги от отца | the money came to him from his father (from his wife, from a rich uncle, etc., и т.д.) |
gen. | он помешался от испуга | the fright has touched his wits |
gen. | он поправляется от болезни | he is recovering from his illness |
gen. | он принимает лекарство от кашля | he is taking medicine for a cough |
gen. | он происходит от смешанного брака | he is of mixed parentage |
gen. | он просит, чтобы его освободили от этого поручения | he requests to be excused from this task |
gen. | он родился за рубежом, когда его родители бежали от революции | he was born abroad during his parent's flight from the revolution |
gen. | он сделает всё, что от него зависело | he did all that was in his power |
gen. | он сделал всё, что от него требовалось | he did all that was required of him |
gen. | он сенатор-демократ от штата Техас с 2000 года | he has served as a Democratic Senator for Texas since 2000 |
gen. | он скончался от полученных ран | he succumbed to his injuries |
gen. | он скончался от яда | he died by poison |
gen. | он совершенно истощён от лихорадки | he is completely prostrated by the fever |
gen. | он совершенно отказался от мысли стать юристом | he put away all thoughts of becoming a lawyer (of going to the south for his holidays, of marrying her, etc., и т.д.) |
gen. | он совершенно отказался от мысли стать юристом | he put away all ideas of becoming a lawyer (of going to the south for his holidays, of marrying her, etc., и т.д.) |
gen. | он счастлив, что отделался от | he is glad to see the back of (кого-либо) |
gen. | он так и ахнул от изумления | he just gasped in astonishment |
gen. | он так истощён, что от него осталась только тень | he is wasted into a shadow |
gen. | он только что узнал от него нечто новое | he just learned something new from him |
gen. | он унаследовал от отца крепкое телосложение | he inherited his father's strong constitution |
gen. | он ускользнул от погони | he slipped his pursuers |
gen. | он ускользнул от преследователей | he gave his pursuers the slip |
gen. | он ушёл от возникших перед ним трудностей | he refused to face up to his problems |
gen. | он ушёл от преследования | he escaped pursuit |
gen. | он часто воздерживался от голосования | he frequently refrained from voting |
gen. | она время от времени на него взглядывала | she glanced at him from time to time |
gen. | она забеременела от него | he put her in the family way |
gen. | она забеременела от него | he storked her |
gen. | она забеременела от него | he got her with child |
gen. | она заперлась от него | she locked the door on him |
gen. | она опешила от его слов | she was taken aback by his remark |
gen. | она освободила его от обещания | she untied him from his promise |
gen. | она от него ничего не может скрыть | she can keep nothing from him |
gen. | она растерялась от его слов | she was taken aback by his remark |
gen. | она так себя вела, что он вынужден был уйти от неё | she drove him into leaving her |
gen. | определение вероятности наступления страхового случая и размера возможных убытков от его наступления | actuarial analysis (Alexander Demidov) |
gen. | оставлять ему кое-что от обеда | save some dinner for him (this dress for my daughter, etc., и т.д.) |
gen. | от больного скрыли истинный характер его заболевания | the exact nature of his illness was kept back from the patient |
gen. | от ветра у него слезились глаза | his eyes were watering with the wind |
gen. | от вина его развозит | he cannot contain his wine (тошнит и т.п.) |
gen. | от вина он разговорился | the wine started him talking |
gen. | от волнения он краснее пятнами | excitement brings him out in a nervous rash spots |
gen. | от волнения он краснеет пятнами | excitement brings him out in a nervous rash spots |
gen. | от волнения он не мог сказать ни слова | he was so excited that he couldn't say a word |
gen. | от волнения у него дрожал голос | his voice shook with emotion |
gen. | от волнения у него поднимается температура | excitement will send his temperature up |
gen. | от всех пережитых им волнений он побледнел и похудел | all these anxieties made him look pale and thin |
gen. | от выпитого вина у него слегка кружилась голова | his head was light with wine |
gen. | от горя его чёрные волосы поседели | grief had changed his hair from black to white |
gen. | от горя и т.д. он сошёл с ума | grief overwork, etc. has turned his brain |
gen. | от его внимания не ускользнуло, что | it has not escaped his notice that (Olga Okuneva) |
gen. | от его грубости я пришёл в ярость | his rudeness made me burn |
gen. | от его дома до работы можно дойти пешком | he lives within walking distance of the office |
gen. | от его замечаний она пулей вылетела из комнаты | his remarks sent her flying from the room |
gen. | от его имени | on his behalf of |
gen. | от его когда-то густых каштановых волос осталось лишь несколько седых прядей | his once-thick brown hair was a gray straggle |
gen. | от его мнения не так-то просто отмахнуться | his opinions cannot be lightly brushed aside |
gen. | от его мокрой одежды повалил пар | his wet clothes began to steam |
gen. | от его надежд ничего не осталось | his hopes evaporated |
gen. | от его надежды ничего не осталось | his hopes evaporated |
gen. | от его одежды несло табаком | his clothes reeked of tobacco |
gen. | от его поведения меня всего переворачивает | his behaviour turns me sick |
gen. | от его поведения меня просто тошнит | his conduct almost turned me up |
gen. | от его предложения у меня просто дух захватило | his suggestion fairly took my breath away |
gen. | от его произношения англичанина коробит | his pronunciation offends English ears |
gen. | от его рассказа у меня мурашки по телу пошли | his story made my flesh creep |
gen. | от его рассказа у нас волосы встали дыбом | his account made our hair stand on end |
gen. | От его слов у меня пробежал холодок по спине | his words sent a chill down my spine |
gen. | от его тяжёлых шагов сотрясался весь дом | his heavy steps shook the whole house |
gen. | от его шуток вся аудитория и т.д. покатывалась со смеху | his jokes set the audience the table, the whole room, etc. in a roar |
gen. | от его шуток мы покатывались со смеху | his jokes had us in fits |
gen. | от жары и т.д. у него закружилась голова | the heat the noise, the blow, etc. made his head swim |
gen. | от избытка чувств он не мог говорить | his feelings were too strong for him to speak |
gen. | от их похвал у него звон стоял в ушах | their praise rang in his ears |
gen. | От каждого по его способностям, каждому – по его труду | from each according to his ability, to each according to his need (wikipedia.org) |
gen. | От каждого по его способностям, каждому по его труду | from each according to his ability, to each according to his need (wikipedia.org) |
gen. | от качки его мутило | he was nauseated by the movement of the ship |
gen. | от любви к нему я совсем потеряла голову | I am mad about him |
gen. | от него | therefrom (неё, них) The property to be supplied does not front on a city boundary but is distant therefrom. I. Havkin) |
gen. | от него | from it |
gen. | от него было больше вреда, чем пользы | he was more of a hindrance than a help. (Andrey Truhachev) |
gen. | от него, в конечном счёте, зависит последнее решение | he has the ultimate say-so on the matter |
gen. | от него веяло величием | he had about him an aura of greatness |
gen. | от него доброго слова не дождёшься | he never has a kind word to say to you |
gen. | от него ещё пока нет писем | there have been no letters from him as yet |
gen. | от него за версту несёт богатством и лживостью | he stinks of money and insincerity |
gen. | от него зависит решение | it is up to him to decide |
gen. | от него исходит доброта | he exudes kindness (q3mi4) |
gen. | от него исходит только дурное | everything that comes from him is evil |
gen. | от него как от козла молока | he is good for nothing |
gen. | от него меньше всего можно ожидать помощи | he is the last person to help |
gen. | от него нам никакой пользы | he is of no use to us |
gen. | от него не было известий, но мы всё ещё надеемся | we've had no news from him but we're still hoping |
gen. | от него не жди пощады | there is no mercy in him |
gen. | от него не отделаешься | he is not to be denied |
gen. | от него не ускользнуло то, как сверкнули глаза управляющего | he didn't miss the blink in the manager's eyes |
gen. | от него невозможно было что-либо скрыть | it was impossible to hide anything from him |
gen. | от него несло перегаром | he reeked of alcohol |
gen. | от него несёт водкой | he reeks of vodka |
gen. | от него несёт спокойствием | there is an aura of tranquillity about him |
gen. | от него несёт табаком | he reeks of tobacco |
gen. | от него несёт чесноком | he reeks of garlic |
gen. | от него несёт чесноком | his breath smells of garlic |
gen. | от него нет толку | he is no use |
Игорь Миг | от него никуда не деться | it is inescapable |
Игорь Миг | от него никуда не уйти | it is inescapable |
gen. | от него ничего не добьёшься | it's impossible to get anything out of him |
gen. | от него ничего не дождёшься | you will never get anything from him |
gen. | от него ничто не укроется | nothing escapes him |
gen. | от него она переняла шотландский акцент | from him she took on a Scottish accent |
gen. | от него осталась лишь одна тень | he is a mere shadow of his former self |
gen. | от него осталась одна тень | he is a shadow of his former self |
gen. | от него осталась одна тень | he is only a shadow of his former self |
gen. | от него осталась одна тень | he is worn away to a shadow |
gen. | от него осталась одна тень | he was a shadow of his former self |
gen. | от него осталась одна тень | he is but a shadow of his former self |
gen. | от него осталась одна тень | he is a mere shadow of his former self |
gen. | от него остались одна кожа да кости | he was all skin and bone |
gen. | от него отвели опасность | he was led away from danger |
gen. | от него отдаёт водкой | he reeks of vodka |
gen. | от него пахло вином и табаком | his breath was redolent of wine and tobacco |
gen. | от него пахнет перегаром | he smells of alcohol |
gen. | от него пахнет чесноком | his breath smells of garlic |
gen. | от него плохо пахнет | there is a bad odor about him |
gen. | от него плохо пахнет | he smells bad |
gen. | от него пользы как от козла молока | he is good for nothing |
gen. | от него потребовали дать клятву хранить тайну | he was sworn to secrecy (to allegiance, to loyalty, etc., и т.д.) |
gen. | от него потребовали отчёта | he was called to account |
gen. | от него путного слова не услышишь | you can't expect him to say anything sensible (Franka_LV) |
gen. | от него разило вином | he reeked of wine |
gen. | от него разит пивом | he stinks of beer |
gen. | от него разит пивом | he reeks of beer |
gen. | от него разит табаком | he reeks of tobacco |
gen. | от него скрыли неприятные факты | disagreeable facts were withheld from him |
gen. | от него скрыли факты | the facts were withheld from him |
gen. | от него слова не добьёшься | he hasn't a word to throw at a dog |
gen. | от него счастливо отделались | he is safely put away |
gen. | от него толку не будет | he is good-for-nothing |
gen. | от него толку не добьёшься | you can't get any sense out of him |
gen. | от него уходят друзья | his friends customers, patients, etc. drop off (и т.д.) |
gen. | от него хорошего не жди | he is up to no good |
gen. | от него этого и следовало ожидать | as might be expected of him |
gen. | от него этого можно ожидать | I wouldn't put it past somebody to do something (Anglophile) |
gen. | от неприятностей у него помутился рассудок | his troubles had untuned his mind |
gen. | от неё всё нет писем, и он то и знай на почту бегает | there are no letters from her and yet all he does is run to the post office continually |
gen. | от одной мысли об этом у него перехватывало дух | he was choked with the thought |
gen. | от оскорбления он буквально онемел | the insult left him speechless |
gen. | от оскорбления он буквально потерял дар речи | the insult left him speechless |
gen. | от подобной перспективы ему стало тошно | he nauseated at the prospect |
gen. | от помещённого в дело капитала он получил прибыль в десять тысяч долларов | he realized $10,000 from his investment |
gen. | от потрясения он не мог сказать ни слова | the shock robbed him of speech |
gen. | от рыбьего жира его щеки округлились | the cod-liver oil has plumped his cheeks |
gen. | от себя добавлю, что его жена, к сожалению, не умеет достойно держаться в обществе | his wife is sadly lacking in social graces I must add |
gen. | от сидения на низком стуле у него затекли ноги | his legs tingled from sitting on a low chair |
gen. | от сильной простуды у него звенело в ушах | a bad cold made his ears sing |
gen. | от сильной простуды у него шумело в ушах | a bad cold made his ears sing |
gen. | от скромности он не умрёт | a fly on the wheel (Taras) |
gen. | от скромности он не умрёт | Modesty is not his middle name (Taras) |
gen. | от смущения он делал не то, что следовало | embarrassment made him act wrongly |
gen. | от смущения он делал не то, что следовало | embarrassment made him act wrong |
gen. | от страха его голос стал более пронзительным | fear sharpened his voice |
gen. | от тоски он снова начал пить | he started drinking again out of boredom |
gen. | от удара он упал без чувств | he was knocked cold |
gen. | от удара под дых в солнечное сплетение у него перехватило дыхание | he has got the wind knocked out of him |
gen. | от удивления он вылупил глаза | his eyes popped with amazement |
gen. | от ужаса он не мог сделать ни шагу | horror chained his steps |
gen. | от успеха голова у него не закружилась | success had not turned his head |
gen. | от холода у него стучали зубы | his teeth chattered uncontrollably because of the cold |
gen. | от чего лечит его этот врач? | what does the doctor treat him for? |
gen. | от чего он умер? | what caused his death? |
gen. | от чего он умер?, что было причиной его смерти? | what caused his death? |
gen. | от экспорта он выручил достаточно, чтобы оборудовать новую мастерскую | from overseas sales he realized enough to equip a new workshop |
gen. | от этих рассказов у него волосы дыбом становятся | these stories make his hair to stand on end |
gen. | от этого запаха ему стало плохо | he sickened by the smell |
gen. | от этого наркотика он выключился | the drug knocked him out |
gen. | от этого он только выиграет | he will only gain by it |
gen. | от этого он только выиграет | he will only benefit by it |
gen. | от этого парня не стоит ждать ничего хорошего, достаточно взглянуть на его физиономию | that boy's been up to no good, I can tell from the look on his face |
gen. | от этого у него волосы встали дыбом | it made his hair stand on end |
gen. | от этого у него потекли слюнки | that made his chaps water |
gen. | от этой его шутки мы просто сдохли | he killed us with that joke |
gen. | от этой мысли ему становилось плохо | he sickened at the thought |
gen. | от этой мысли у него голова пошла кругом | his brain reeled at the thought |
gen. | от этой новости у него улучшилось настроение | the news raised his spirits |
gen. | от этой привычки ему всё трудней отделаться | the habit has grown on him |
gen. | от яиц его крепит | he constipates when he eats eggs |
gen. | отвлечь кого-л. от его предмета | put one out of his biass |
gen. | отвлечь кого-л. от его предмета | put one out of his bias |
gen. | отвлечь кого-л. от его цели | put one out of his biass |
gen. | отвлечь кого-л. от его цели | put one out of his bias |
gen. | отводить от него подозрение | clear him of suspicion (of blame, etc., и т.д.) |
gen. | отгонять мух от его лица | keep the flies away from his face |
gen. | отец отрекается от него | his father will not own him |
gen. | отказаться от выполнения Договора или его части | withdraw from the Contract in whole or in part (Alexander Demidov) |
gen. | отказаться от ребёнка сразу после его рождения | give up for adoption at birth (Bullfinch) |
gen. | относящийся к Евангелию от Марка или его автору | Marcan |
gen. | отойдите от него | don't crowd him (ad_notam) |
gen. | отстранить его от работы | take him off his work |
gen. | передавать ему письмо от матери | give him a letter from his mother (her a note from me, etc., и т.д.) |
gen. | передайте ей / ему привет от меня | Give her/ him my regards. |
gen. | передайте ему от меня привет | give him my best regards (Andrey Truhachev) |
gen. | передайте ему от меня привет | give him my kind regards (Andrey Truhachev) |
gen. | передайте ему письмо от матери | give him a letter from his mother |
gen. | передайте ему это от моего имени | tell him that from me |
gen. | по независящим от него причинам | for reasons outside of his control (Stas-Soleil) |
gen. | по независящим от него причинам | for reasons outside his control (Stas-Soleil) |
gen. | по независящим от него причинам | for reasons beyond his control (Stas-Soleil) |
gen. | подарок от его отца | a present from his father |
gen. | подписав этот документ, он отказался от всего своего состояния | by signing this paper he has signed away everything that he has in the world |
gen. | последнее время он очень страдает от ревматизма | his rheumatism has been playing him up lately |
gen. | поставить статус на facebook от лица другого пользователя без его / её ведома | frape |
gen. | поставить статус на facebook от лица другого пользователя без его/ее ведома | frape (facebook + rape blackberry1989) |
gen. | почему он от меня прячется? | why's he hiding from me? |
gen. | привычка, от которой ему всё труднее отделаться | a habit that grows on him |
gen. | придётся отказаться от надежды получить его долг | I'll have to write off his debt |
gen. | пришло ещё одно письмо от мистера – как бишь его – из налоговой службы | there's another letter from that Mr. Whatsit at the Tax Office |
gen. | приём, позволяющий уклониться от уплаты налога или способствующий его уменьшению | tax shelter |
gen. | проводник настойчиво просил альпинистов ни в коем случае не отставать от него | the guide admonished the climbers to follow him carefully |
gen. | пусть вас не волнует его застенчивость, со временем он избавится от неё | don't worry about his shyness, he'll grow out of it in time |
gen. | свойственная ему практичность заставила его отказаться от своего плана | his realism caused him to give up his plan |
gen. | сексуальная практика, в которой один из партнёров женщина или мужчина производит ручную стимуляцию полового члена второго партнёра – мужчины, как правило, доводя его до оргазма и эякуляции В отличие от фелляции, в данной сексуальной практике преимущественно используются именно руки, а не рот. Является частным случаем мастурбации | handjob (Ilshatey) |
gen. | сердце его трепетало от радости | his heart throbbed with joy |
gen. | сердце у него сжалось от жалости | his heart contracted out of pity (Technical) |
gen. | скрыв от меня половину обстоятельств, он пытался склонить меня к поспешному решению | he tried to bounce me into a rash decision by concealing half the facts |
gen. | спасибо. Передайте ему мой привет от меня, когда увидите его | oh, thank you. Give him my regards when you see him |
gen. | ступени истёрлись от бесконечного по ним хождения | the steps are worn by many feet (by the thousands of people who had used them, etc., и т.д.) |
gen. | схема / план оплаты, по которой потребитель получает скидку в том случае, когда он получает газ и электроэнергию от одного поставщика энергоносителей | dual fuel discount |
gen. | схема / план оплаты, по которой потребитель получает скидку в том случае, когда он получает газ и электроэнергию от одного поставщика энергоносителей | prompt pay discount |
gen. | так и жди от него какого-нибудь подвоха | he is up to some hankey-pankey |
gen. | так и жди от него какого-нибудь подвоха | he is up to some hanky-panky |
gen. | то, что от него осталось | whatever there is of it (You see this gap? That's where your cool air, whatever there is of it, is escaping. – Видите эту щель? Через нее утекает ваш прохладный воздух, или то что от него осталось. anton2020) |
gen. | требование нанимателя об освобождении его от ответственности за возмещение ущерба, причинённого служащему, если этот ущерб явился результатом небрежности другого служащего | plea of common employment |
gen. | ты не сможешь от него откупиться | you can't buy him off |
gen. | у меня от его слов закипела кровь | his words made my blood boil |
gen. | у меня с души воротит от его поучений | his lecturing turns my stomach |
gen. | у нас от его игры и т.д. захватило дух | his performance her beauty, their audacity, etc. took our breath away |
gen. | у нас от его исполнения и т.д. захватило дух | his performance her beauty, their audacity, etc. took our breath away |
gen. | у него был соблазн уйти от этой сложной работы | he was tempted to turn away from such a difficult task |
gen. | у него был такой вид, от которого кровь стыла в жилах | he had a deadly air about him |
gen. | у него была замечательная способность избавляться от тревожных мыслей | he had the happy faculty of wiping his mind clear ol harassing thoughts |
gen. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men. H. G. Wells, "Tono-Bungay", ch. III (Alex Lilo) |
gen. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men |
gen. | у него волосы вздыбились от ветра | his hair was blown up by the wind |
gen. | у него всё лицо горит от ветра | his face is burning from the wind |
gen. | у него глаза болят от чтения мелкого шрифта | he suffers from eyestrain (и т. п.) |
gen. | у него глаза округлились от страха | he was round-eyed with fear |
gen. | у него глаза резало от пыли | his eyes were smarting from the dust |
gen. | у него двое детей от первого брака | he had two children by his first wife |
gen. | у него дух захватило от этой перспективы | he was dazzled by the prospect |
gen. | у него дёргалось лицо от боли | his face twitched with pain |
gen. | у него дёргалось лицо от волнения | his face twitched with emotion |
gen. | у него есть ребёнок от первой жены | he has one child by his first wife |
gen. | у него есть чем заняться в свободное от работы время | he has many activities to take up his time when he's not working |
gen. | у него кровь в жилах застыла от ужаса | horror iced his blood |
gen. | у него кровь застыла от ужаса | his blood curdled with horror |
gen. | у него кровь застыла от ужаса | he froze in terror |
gen. | у него кружится голова от высоты | he has no head for heights |
gen. | у него лицо горело от стыда | his face was burning with shame |
gen. | у него мурашки пошли по телу от этого | this gave him the creeps |
gen. | у него на лице порезы от бриться | he has cuts on his face from shaving |
gen. | у него настроение меняется в зависимости от погоды | his mood varies with weather |
gen. | у него нет той свободы от влияния традиций и условностей, что характерна для молодых людей | he has not that disengagement from all traditional and conventional influences which characterises younger men |
gen. | у него от боли в глазах потемнело | he felt a pain and everything went black |
gen. | у него от всего этого голова кругом идёт | his head is in a whirl from all this |
gen. | у него от жажды пересохло в горле | his throat was parched with thirst |
gen. | у него от неё двое детей | he had two children by her |
gen. | у него от неё двое детей | he had had two children by her |
gen. | у него от прежнего брака двое детей | he had had two children by a previous marriage |
gen. | у него от рождения был талант к музыке | he was born with a talent for music |
gen. | у него от холода зубы стучат | his teeth chatter with cold |
gen. | у него от чего-то расстроился желудок | he ate something that upset him |
gen. | у него от этого навернулись слезы | it brought the water into his eyes |
gen. | у него отлегло от сердца | he felt relieved |
gen. | у него пальцы онемели от холода | his fingers went numb with cold |
gen. | у него рубаха взмокла от пота | he sweated his shirt |
gen. | у него рубаха намокла от пота | he sweated his shirt |
gen. | у него руки задеревенели от холода | his hands are numb with cold |
gen. | у него руки покраснели от холода | his hands have grown red with cold |
gen. | у него сердце готово выпрыгнуть от радости | his heart is ready to leap into his mouth |
gen. | у него сердце замерло от радости | his heart melted with joy |
gen. | у него сердце зашлось от страха | his heart jumped from fear |
gen. | у него сердце зашлось от страха | his heart jumped from terror |
gen. | у него сердце зашлось от страха | his heart almost stopped beating from terror |
gen. | у него сердце зашлось от страха | his heart almost stopped beating from fear |
gen. | у него сердце похолодело от ужаса | terror turned his heart into ice |
gen. | у него сердце разрывалось от тревоги | his heart was torn by alarm |
gen. | у неё будет ребёнок от него | he storked her |
gen. | увидев, что она покраснела от смущения, он презрительно ухмыльнулся, и она зарделась ещё больше | he gave a cynical laugh at the blush which deepened the colour in her cheeks |
gen. | удержать его от ошибки | save him from making a mistake (the boy from drowning, the old lady from falling over, the boy from promising what he could not do, etc., и т.д.) |
gen. | успех плана зависит от того, как мы за него возьмёмся | the plan will succeed or not according to how it is managed |
gen. | установление размера или размер налога с лица, уклоняющегося от его уплаты | doomage |
gen. | ходят слухи, что от него ушла жена | there's a rumour going about that his wife's left him |
gen. | хозяин отказал им от квартиры | their landlord has given them notice to quit |
gen. | хозяин отказал им от места | their landlord has given them notice to quit |
gen. | целое, отличающееся от суммы его составляющих | Gestalt (bigmaxus) |
gen. | чем он отличается от...? | how is it different from...? |
gen. | что вам от него нужно? | what do you want of him? |
gen. | что вам от него нужно? | what do you want from him? |
gen. | что вы от него хотите? | what do you want of him? |
gen. | что вы от него хотите? | what do you want from him? |
gen. | что он от этого выиграет | what does he stand to gain? |
gen. | что он от этого выиграет | what does he have to gain? |
gen. | что он от этого получит | what does he stand to gain? |
gen. | что он от этого получит | what does he have to gain? |
gen. | что отличает его от других - это... | what sets him apart from the others is... |
gen. | эти документы и т.д. ускользнули от его внимания | the papers the articles, the clues, etc. escaped his notice |
gen. | эффект от лекарства он ощутил значительно позже | he felt the full effect of the medicine much later |
gen. | я воздержался от замечаний по поводу его поведения | I forbore to comment from commenting on his behaviour |
gen. | я заразился от него насморком | he has given me his cold |
gen. | я заснул от его проповеди | send smb. to smth. his sermon sent me to sleep |
gen. | я злюсь от одного его вида | the mere sight of him makes me angry |
gen. | я знал, что он что-то от меня скрывает | I knew he was keeping something back from me |
gen. | я не мог удержать его от этого | I could not stop him from doing it |
gen. | я не могу от него отделаться | I cannot shake him off |
gen. | я не могу отличить его от его брата | I cannot tell him from his brother |
gen. | я никак не мог избавиться от чувства страха перед ним | I couldn't get over the fear of him |
gen. | я от всего сердца желал ему удачи | I desired him of all loves not to fail |
gen. | я от всего сердца желал ему успеха | I desired him of all loves not to fail |
gen. | я от него без ума | I am mad about him |
gen. | я от него не отстану в | I shall not be behindhand with him in |
gen. | я от него ожидал большего | I hoped for better things from him |
gen. | я отговорил его от его плана | I persuaded him out of his plan |
gen. | я отделался от него | I brushed him off |
gen. | я отделался от него | I bundled him off |
gen. | я отказался от попытки убедить его | I've given over trying to convince him |
gen. | я получил от него доступ к его библиотеке | he gave me the run of his library |
gen. | я постараюсь отговорить его от выполнения этого плана | I shall try to put him off this plan |
gen. | я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться | I'm going to make him an offer he can't refuse (The Godfather 1972 Taras) |
gen. | я слышал это от него самого | I heard it from his own lips |
gen. | я удержал его от отправки этой телеграммы | I prevented him from sending this telegram |
gen. | я удержал его от посылки этой телеграммы | I prevented him from sending this telegram |
gen. | я удержал его от таких неразумных действий | I held him back from these imprudent steps |
gen. | я удержал его от этой попытки | I held him back from making the attempt |
gen. | я узнал об этом от него самого | I heard it from his own lips |
gen. | я узнал это от него | I learned it of him |
gen. | я услыхал об этом от него самого | I heard it from his own lips |
gen. | я устал от него | I have had enough of him |