DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing оторванный от | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
блюдо, состоящее из оторванных полосками от кости кусков копченного мясаpulled meat (antikeimenos)
быть оторванным от жизниbe out of touch (Taras)
велосипедист оторвался от соперников на двадцать метровthat cyclist is leading by 20 metres
его невозможно было оторвать от книгhe was inseparable from his books
его невозможно было оторвать от книгhe was inseparable frm his books
ей удалось оторваться от полицейских, сидевших у неё на хвостеshe lost the cops after her
ей удалось оторваться от преследовавших её полицейскихshe lost the cops after her
ему удалось оторваться от второго бегунаhe managed to lose the other runner
если вы откроете эту книгу, вам от неё трудно будет оторватьсяonce opened, this book is hard to lay aside
знания, оторванные от жизниbook-learning
книга захватывающе интересна, я просто не мог оторваться от неёthe book was so thrilling I couldn't put it down
мы оторвались от преследователейwe pulled ahead of our pursuers
наконец ему удалось оторвать её от телевизораhe finally pried her away from the TV
наконец она оторвались друг от другаfinally they tore themselves away from each other
наконец они оторвались друг от другаfinally they tore themselves away from each other
неужели ты не можешь оторваться от него от «хвоста»?can't you shake him the tail?
он был оторван от родныхhe had been cut adrift from his relatives
он не мог глаз оторвать от картиныhe couldn't tear his eyes off the painting
он не мог оторвать взгляда от мирной долины, лежащей внизуhis eyes rested on the peaceful valley below
он не мог оторвать глаз от картиныhe could not tear himself away from the picture
он не мог оторваться от картиныhe couldn't take his eyes off the picture
он не мог оторваться от книгиhe could not tear himself away from the book
он не мог оторваться от этого зрелищаthis sight kept his attention fixed
он не мог оторваться от этого местаhe could not tear himself from that spot
он не может оторвать глаз от неёhe can't take his eyes off her
он оторвал от книжки обложкуhe ripped the cover from the book
он оторвался от жизниhe estranged himself from life
он оторвался от своих преследователейhe lost his pursuers
они не могли оторваться от слов егоthey hung upon his lips
от её новой книги нельзя оторватьсяshe has written a new spellbinder
оторванная от действительности теорияabstract theory (dreamjam)
оторванный отaway from (A.Rezvov)
оторванный от действительностиdivorced from reality (Anglophile)
оторванный от действительностиout of synch with reality (Alex_Odeychuk)
оторванный от действительностиdelusional (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
оторванный от действительностиunrealistic (Alex_Odeychuk)
оторванный от действительностиunworldly (Vadim Rouminsky)
оторванный от действительностиunreal
оторванный от действительности / реальностиabstract
оторванный от жизниway out
оторванный от жизниbooky
оторванный от жизниbook-learned
оторванный от жизниfar-out
оторванный от жизниbookish
оторванный от жизниfar out
оторванный от жизниout of touch with reality (Рина Грант)
оторванный от жизниbook learned
оторванный от жизниway-out
оторванный от жизниbooksy
оторванный от жизни теоретикideologue
оторванный от жизни теоретикideologist
оторванный от объективной действительностиunrealistic (Alex_Odeychuk)
оторванный от объективной действительностиout of synch with reality (Alex_Odeychuk)
оторванный от практикиacademic (В.И.Макаров)
оторванный от реалийquixotic (жизни)
оторванный от реальной жизниcocooned (If you say that someone is cocooned, you mean that they are isolated and protected from everyday life and problems. george serebryakov)
оторванный от реальной жизни / от действительностиout-of-touch (We have the most arrogant, out-of-touch premier in the history of this province. ART Vancouver)
оторванный от реальностиdetached from reality (bookworm)
оторванный от реальностиairy-fairy (denghu)
оторванный от реальностиunmoored from reality (fddhhdot)
оторванный от реальностиdelusional (flyingcorndog)
оторванный от реальностиdisconnected from reality (bookworm)
оторванный от реальностиunhinged from reality (bookworm)
оторванный от реальностиtwilight
оторвать взгляд отlook up from (kiss-lick)
оторвать задницу от диванаget off one's backside (Yuri Ginsburg)
оторвать задницу от чего-то начать действоватьunglue one's ass from something (peysy)
оторвать мальчика от материtear the boy away from his mother (him away from his friends, her away from the spot, them away from the food, etc., и т.д.)
оторвать отrip from (A jaw-dropping video from a Russian art show features the moment when a now-former guard tasked with overseeing the showcase inexplicably tried to eat one of the pieces. (...) Initially, the man merely plays with the fake fish as if he is attempting to discern if it is real. The guard then attempts to pull it off of the painting, but it remains stuck to the work. Clearly determined to get to the bottom of his personal fish mystery, the guard eventually manages to rip the fish from the painting, smells it, and nibbles on it, seemingly solving the matter in his mind. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
оторвать отpull off (pull off of (US): Initially, the man merely plays with the fake fish as if he is attempting to discern if it is real. The guard then attempts to pull it off of the painting, but it remains stuck to the work. Clearly determined to get to the bottom of his personal fish mystery, the guard eventually manages to rip the fish from the painting, smells it, and nibbles on it, seemingly solving the matter in his mind. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
оторвать отpull away from
оторвать отrend off
оторвать отrend away
оторвать отbreak from (чего-л.)
оторвать кого-л. от какого-л. занятияtake sb. out of
оторвать кого-либо от какого-либо занятияrecall from an occupation
оторвать кого-л. от какого-л. намеренияtake sb. out of
оторвать кого-л. от какого-л. плана действийtake sb. out of
оторвать ребёнка от родителейtear the child from his parents (the boy from his family, the baby from the breast, etc,, и т.д.)
оторваться друг от другаbreak apart (alikssepia)
оторваться на минутку от работыtake a break from one's work (ART Vancouver)
оторваться отlose (someone); о беге, преследовании, напр., "I had to lose my pursuers" – "мне нужно было оторваться от преследователей" Рина Грант)
оторваться отget divorced from (suburbian)
оторваться отbreak from (чего-л.)
оторваться отtear oneself away from (от чего-л, от какого-либо занятия и т.п., особ. с неохотой: Solovyov tore himself away from the book and stared at his assistant.)
оторваться отdisengage from
оторваться отtear oneself away from
оторваться отpull away from
оторваться от группыbreak off from a party (туристов: Jeff went hiking in the Olympic Mountains last month. When he broke off from the rest of his party on a trail near Lake Quinault, he encountered a Bigfoot-like creature who asked him for a cigarette. ART Vancouver)
оторваться от группы лидеровleave behind the leading bunch (велоспорт)
оторваться от действительностиout of touch with reality (triumfov)
оторваться от жизниlose touch with reality
оторваться от жизниlose hold on reality
оторваться от землиbecome sky-borne
оторваться от землиget off the ground (о самолете)
оторваться от землиtake off (of a plane)
оторваться от землиget off the ground (о самолете и т.п.)
оторваться от землиget airborne (Taras)
оторваться от землиlift off (of a spacecraft)
оторваться от землиbecome airborne
оторваться от созерцания картиныtear oneself away from the picture
оторваться от народаbe out of touch with the public (A 29 per cent raise? The nurses union is clearly out of touch with the public! ART Vancouver)
оторваться от преследованияshake (smb.)
оторваться от противникаdisengage
оторваться от своих преследователейgain on one's pursuers (on the enemy, on others, etc., и т.д.)
оторваться от своих спутниковbecome separated from one's companions
оторваться от семьиlose contact with family
оторваться от соперникаget away from a rival
оторваться от "хвоста"lose a tail (Vladimir Shevchuk)
политик оторвался от реальностейpolitician estranged himself from realities
рассказ был таким интересным, что он не мог от него оторватьсяthe story was so interesting that he read on till he had finished (пока́ не дочита́л до конца́)
современный житель мегаполиса, оторванный от культурных корней своих предков, ориентированный лишь на потребление и удовольствияbugman (Not to be confused with the gigantic insect – the alienated man – of Kafka's Metamorphosis, the small-souled bugman is very much a ‘well-adjusted', fully integrated neuron in today's neoliberalist techno-corporate hive mind. A bugman is your typical big left leaning city dweller. He is usually obsessed with consumerism, lining up to purchase the newest iPhone or MacBook when it comes out, and using a smartwatch/smart home speaker for longer than the week after he bought it hackernoon.com, urbandictionary.com yulia_mikh)
фаворит оторвался от соперника и выиграл с преимуществом в два корпусаthe favourite drew out and won by two lengths
человек, которого не оторвёшь от книгиa whale on reading
человек, оторванный от жизниlotus eater
человек, оторванный от жизниlotus-eater
человек, оторванный от реальных проблем жизниarmchair strategist
чтобы его не обошли, он сделал ещё одну попытку оторваться от соперниковnot to be outmatched, he tried again
эта пуговица оторвалась от моего пальтоthis button has come off my coat
это так смешно, что от книги нельзя оторватьсяit is very funny and makes for compulsive reading
я не мог оторвать от этого мыслейI couldn't stop thinking about it
я не мог оторваться от картиныI couldn't tear myself away from the picture
я не мог оторваться от книгиI couldn't put my book down (Technical)
я не могла оторвать от этого глазI couldn't take my eyes off it