Subject | Russian | English |
Makarov. | вместе с ненужным отбросить и главное | throw out the child along with the bath |
gen. | вместе с плохим и несущественным отбросить и нужное | throw out the baby with the water |
gen. | вместе с плохим и несущественным отбросить и хорошее | throw out the baby with the water |
gen. | враг крепко держал его, и он не мог его отбросить | his enemy held him tightly and he couldn't throw him off |
gen. | давайте отбросим все формальности | let's set aside all formality |
gen. | его отбросило взрывом | he was thrown back by the explosion |
Makarov. | ей следует отбросить все опасения | she must cast away all her fears |
gen. | если отбросить | aside (Если отбросить эмоции = emotions aside. However, emotions aside, this site is completely unsuitable for use as housing. Alexander Demidov) |
gen. | если отбросить | putting aside (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | если отбросить детали | quintessential |
Игорь Миг | если отбросить частности | broadly speaking |
Makarov. | если ты не будешь следить за своим сердцем, ты отбросишь коньки раньше, чем думаешь | if you don't take care of your heart, you might pop off sooner than you think |
avunc. | коньки отбросить | pop off (Andrey Truhachev) |
avunc. | коньки отбросить | croak (Andrey Truhachev) |
slang | коньки отбросить | pop one's clogs (Alex Lilo) |
avunc. | коньки отбросить | snuff it (Andrey Truhachev) |
avunc. | коньки отбросить | peg out (Andrey Truhachev) |
Makarov. | наши силы с успехом отбросили врага по всем фронтам | our forces have succeeded in shoving the enemy back on all fronts |
Makarov. | он отбросил все личные соображения | he set apart personal thoughts |
Makarov. | он отбросил все личные чувства | he sets aside personal feelings |
Makarov. | он отбросил все мелочные заботы | he had sloughed off all the petty cares |
Makarov. | он отбросил все сомнения | he cast aside all his doubts |
Makarov. | он отбросил все страхи | he cast aside all his fears |
Makarov. | он отбросил всякие приличия | he had shed all the vestiges of respectability |
gen. | он отбросил довод о том, что | he tossed aside the argument that |
Makarov. | он отбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле | he pulled off his vizard of a friend, and discovered what he was |
Makarov. | он отбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле | he pulled off his visor of a friend, and discovered what he was |
Makarov. | он отбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле | he pulled off his visard of a friend, and discovered what he was |
Makarov. | он отбросил меня ударом кулака | he struck me aside with his fist |
gen. | он отбросил меня в сторону ударом кулака | he struck me aside with his fist |
Makarov. | он отбросил сомнения | he swept aside doubts |
Makarov. | он предпринял отчаянную попытку отбросить врага, но был отражён | he made a desperate attempt to dislodge the enemy but was repulsed |
gen. | она отбросила всякий стыд | she laid aside all shame |
Makarov. | от отбросил довод о том, что | he tossed away the argument that |
gen. | от отбросил довод о том, что | he tossed away the argument that |
gen. | от отбросил довод о том, что | he tossed aside the argument that |
Makarov. | отбросив волосы назад, она сняла трубку | pushing her hair back, she picked up the telephone |
Игорь Миг | отбросив всякий стыд | blatantly |
idiom. | отбросив ложную скромность | putting aside false modesty (VLZ_58) |
Makarov. | отбросив назад волосы, она сняла телефонную трубку | shoving her hair back, she picked up the telephone |
gen. | отбросил тоскливые мысли | dismissed these wistful yearnings (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | отбросим все другие соображения | let's set aside all other consideration (the question of expense, anything else, etc., и т.д.) |
gen. | отбросить в сторону | throw aside |
Makarov. | отбросить в сторону пинком | kick something aside |
gen. | отбросить в сторону пинком | kick aside |
gen. | отбросить в сторону предрассудки | discard prejudices |
Makarov. | отбросить вопрос на задний план | shove an issue into the shadow |
mil. | отбросить врага | throw back the enemy |
Makarov. | отбросить врага | fling back the enemy |
gen. | отбросить все сомнения | put aside all doubts (Taras) |
gen. | отбросить все сомнения | rid the mind of doubt |
Makarov. | отбросить всю сдержанность | fling off all restraint |
Makarov. | отбросить всю сдержанность | cast off restraint |
Makarov. | отбросить всю сдержанность | fling off restraint |
Makarov. | отбросить всю сдержанность | shake off restraint |
Makarov. | отбросить всю сдержанность | shake off all restraint |
Makarov. | отбросить всю сдержанность | cast off all restraint |
gen. | отбросить всякий страх | chase all fear |
gen. | отбросить всякий этикет | throw aside all decorum |
proverb | отбросить всякое благоразумие | cast prudence to the winds |
gen. | отбросить всякое внешнее приличие | throw aside all decorum |
idiom. | отбросить всякую мысль о примирении | fling away the scabbard (VLZ_58) |
gen. | отбросить всякую осторожность | jettison all caution (Was he jettisoning all caution – and all principle as well? APN) |
gen. | отбросить всякую осторожность | cast caution to the winds (Bullfinch) |
gen. | отбросить всякую осторожность | cast caution to the wind (Bullfinch) |
Makarov. | отбросить всякую осторожность | fling caution to the winds |
gen. | отбросить всякую осторожность | throw caution to the wind (Bullfinch) |
Makarov. | отбросить всякую сдержанность | fling off all restraint |
Makarov. | отбросить голову назад | throw one's head back |
media. | отбросить голословные утверждения | dismiss allegations (bigmaxus) |
Makarov. | отбросить довод о том, что | toss aside the argument that |
gen. | отбросить за ненадобностью | discard as useless (Ying) |
inf. | отбросить иллюзии | take the red pill (Баян) |
idiom. | отбросить когти | turn one's toes (z484z) |
gen. | отбросить колебания | dismiss hesitations |
idiom. | отбросить концы | kick the bucket (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | отбросить концы | slip the cable (Yeldar Azanbayev) |
gen. | отбросить коньки | slip one's wind |
idiom. | отбросить коньки | kick the bucket (В.И.Макаров) |
slang | отбросить коньки | kick off |
slang | отбросить коньки | peg out |
slang | отбросить коньки | kick |
slang | отбросить коньки | cash in chips (Yeldar Azanbayev) |
slang | отбросить коньки | turn up one's toes to the daisies turn one's toes up |
slang | отбросить коньки | kiss the dust |
idiom. | отбросить коньки | pop off (Wakeful dormouse) |
gen. | отбросить коньки | slip one's cable |
inf. | отбросить коньки | sell the farm (UniversalLove) |
jarg. | отбросить коньки | kick it (Юрий Гомон) |
amer. | отбросить коньки | cool (сниж.) |
gen. | отбросить коньки | pop one's clogs (Баян) |
gen. | отбросить коньки | slip one's breath |
Makarov., humor., inf. | отбросить коньки | pop one's clogs |
gen. | отбросить коньки | kick booty (This cat dont look right, it looks like it only wants to kick booty. Belka Adams) |
amer. | отбросить копыта | kick (She kicked about a year ago Taras) |
slang | отбросить копыта | turn up one's toes to the daisies turn one's toes up |
slang | отбросить копыта | pass on to the Great Beyond (mazurov) |
slang | отбросить копыта | peg out |
idiom. | отбросить копыта | kick the bucket (Anglophile) |
idiom. | отбросить копыта | give up the ghost (Yeldar Azanbayev) |
Makarov., humor., engl. | отбросить копыта | pop one's clogs |
gen. | отбросить лицемерие | cast away hypocrisy (Victor Parno) |
Makarov. | отбросить личные соображения | eliminate the personal factor |
Makarov. | отбросить мальчишеские замашки | throw aside boyish habits |
Makarov. | отбросить мелкие разногласия во имя мира | set aside minor differences for the sake of peace |
inf. | отбросить мысль | ditch an idea (Анна Ф) |
gen. | отбросить мысль | discard a thought (о чём-либо) |
Makarov. | отбросить мысль | give up an idea |
gen. | отбросить мысль | reject a thought (о чём-либо) |
gen. | отбросить мысль | dispel an idea (о чём-либо Svetie) |
chess.term. | отбросить на второе, третье и т.д. место | demote to secon, third, etc. place |
Makarov. | отбросить назад | rebound |
mil. | отбросить назад | drive back (Andrey Truhachev) |
mil. | отбросить назад | force to retreat (Andrey Truhachev) |
Makarov. | отбросить назад | throw back |
gen. | отбросить назад | retreat |
gen. | отбросить назад руку | throw one's hand back |
Makarov. | отбросить неверную теорию | reject an erroneous theory |
Makarov. | отбросить необоснованные заявления | dismiss allegations |
Makarov. | отбросить несущественное | discard the unessential |
uncom. | отбросить обратно | rebuff (порывом ветра) |
Makarov. | отбросить обратно | rebuff (порывом ветра и т.п.) |
Makarov. | отбросить окурок | throw aside a butt |
gen. | отбросить осторожность | throw caution to the winds |
gen. | отбросить отбить | hurl back (врага) |
polit. | отбросить партию на третье место | beat a party into third place (ssn) |
ecol. | отбросить перфекционизм | cut some slack (Ремедиос_П) |
Makarov. | отбросить подозрения | discard one's suspicions |
Makarov. | отбросить подозрения | banish suspicion |
gen. | отбросить подозрения | discard suspicions |
Makarov. | отбросить подробности | cut out the details |
Makarov. | отбросить предрассудки | discard prejudices |
Makarov. | отбросить предрассудки | discard all prejudices |
Makarov. | отбросить препятствие | heave aside an obstacle |
fig.of.sp. | отбросить приличия | run out of niceties (andreon) |
ling. | отбросить приставку | drop the prefix (Alex_Odeychuk) |
gen. | отбросить противника | fight back the enemy |
mech. | отбросить решение | discard a solution |
bible.term. | отбросить с пренебрежением | cast behind the back |
slang | отбросить, сдвинуть на второй план | sideburner (идею, вариант как неподходящий Nataly Love) |
gen. | отбросить сдержанность | shake restraint |
gen. | отбросить сдержанность | fling off restraint |
gen. | отбросить сдерживающие начала | throw off moral restraints (VLZ_58) |
Makarov. | отбросить сильным ударом | send flying |
Makarov. | отбросить сомнения | clear one's mind of doubts |
polit. | отбросить сомнения | preempt doubts (kozelski) |
Makarov. | отбросить сомнения | be reassured |
gen. | отбросить сомнения | dismiss doubts (all hesitations, all thoughts of revenge, etc., и т.д.) |
gen. | отбросить сомнения | clear mind of doubts |
Makarov. | отбросить сомнения | throw caution to the winds |
gen. | отбросить сомнения | throw scruples overboard |
gen. | отбросить сомнения и страхи | put off one's doubts and fears |
gen. | отбросить сомнения и страхи | put off doubts and fears |
chess.term. | отбросить соперника по турнирной таблице | throw back the opponent |
Makarov. | отбросить старые убеждения | discard old beliefs |
Makarov. | отбросить страхи | cast aside fears |
Makarov. | отбросить те покровы разума, которые скрывают от нас наше естество | throw away those integuments of sense which hide us from ourselves |
Makarov. | отбросить тень | cast shadow |
gen. | отбросить тень | cast a shadow |
Makarov. | отбросить тень на | cast a shadow on |
gen. | отбросить тревожную мысль | throw away a troublesome thought |
Makarov. | отбросить кого-либо ударом | send someone spinning |
Makarov. | отбросить кого-либо ударом | send one spinning |
gen. | отбросить укоренившиеся предрассудки | lay aside the prejudiced of lifetime |
gen. | отбросить укоренившиеся предрассудки | lay aside the prejudices of a lifetime |
amer. | отбросить условности | break bad (To Break Bad is to reject social norms for one's own gain or amusement. To give up on the typical moral and social norm and go one's own path, regardless of the legality or ethics. urbandictionary.com VLZ_58) |
Игорь Миг | отбросить условности | let loose |
gen. | отбросить формальности | cut the formalities (Technical) |
Игорь Миг | отбросить формальности | get real |
gen. | отбросить чопорность | condescend |
gen. | отбросить чопорность | unbend |
gen. | отбросить щелчком | flick (как напр., окурок Баян) |
mus. | Отбрось подозрительность | do not be shy (Shady) |
gen. | Отбрось эмоции, поставь цель и иди к ней. | Go from overwhelmed to motivated now. (Анна Ф) |
gen. | отбросьте заботы | put your troubles aside |
gen. | поймать мяч и отбросить своему игроку | field (в крикете, бейсболе) |
invect. | положивший на всех и вся и наслаждающийся жизнью, отбросив все моральные запреты | blewed screwed |
chess.term. | Поражение отбросило нашу команду на третье место | Due to suffered defeat, our team came in third |
gen. | с силой отбросить | send smth. flying (что-л.) |
gen. | сразу отбросить | dismiss out of hand (diyaroschuk) |
Игорь Миг | тотчас же отбросить | dismiss out of hand |
idiom. | ударные волны отбросили в каменный век | bombed back into the stone age (массированные бомбежки разрушили культуру и технологию до примитивного уровня MariaDroujkova) |
gen. | ударом отбросить мяч и т.д. в сторону | strike the ball the gate, him, etc. aside |
inf. | умер,сыграл в ящик, приказал долго жить, дал дуба, отбросил коньки, кинул кони | pop one's clogs (collinsdictionary.com Vera S.) |
OHS | это отбросило жертву назад и прижало к | this pushed the victim backward and pinned him against (Goplisum) |
Makarov. | это решение отбросило нас назад | this decision has put the clock back |
gen. | это решение отбросило нас назад | this decision put clock back |
Makarov. | эту гипотезу следует отбросить | the hypothesis is worthy of dismissal |
Makarov. | эту гипотезу следует отбросить | hypothesis is worthy of dismissal |