Subject | Russian | English |
media. | американская кинокомпания, в 1997 г. прибыль составила 1,3 млрд. долл., в 1998 году — на 40% меньше, так как не оправдал надежд фильм «Годзилла», в состав компании вошла «Columbia», фильм «Терминатор-2» в 1991 году принёс 517 млн. долл. прибыли, «Годзилла» — в 1998 году — 376 млн. долл. | SONY |
gen. | было что-то ребяческое в его попытке оправдаться | he was almost childish in his attempt to justify himself |
idiom. | быть вынужденным очень постараться, чтобы оправдать ожидания | have large shoes to fill (Our new teacher has large shoes to fill, because our old teacher was so great! – Новому учителю придется очень постараться, потому что старый учитель был великолепным! lumosz) |
idiom. | быть вынужденным очень постараться, чтобы оправдать ожидания | have big shoes to fill (Our new teacher has big shoes to fill, because our old teacher was so great! – Новому учителю придется очень постараться, потому что старый учитель был великолепным! lumosz) |
Makarov. | в каком бы свете нам это ни представляли, поведение Катона нельзя оправдать | howsoever this may colour, it cannot justify Cato's conduct |
O&G, sakh. | возможности получить раннюю прибыль / оправдать, окупить расходы | upside opportunities (Budget) |
law | возможность оправдать | justifiability |
Makarov. | встреча не оправдала возлагавшихся на неё надежд | the meeting was a disappointment |
Makarov. | встреча не оправдала возлагаемых на неё надежд | the meeting was a bitter disappointment |
gen. | встреча не оправдала возлагавшихся на нее надежд | the meeting was a disappointment |
gen. | второй его роман не оправдал ожиданий | his second novel proved to be a flash in the pan |
gen. | вы не оправдали моих ожиданий | you have deceived my expectations |
lat. | гневом нельзя оправдать правонарушение | ira non excusat delictum (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | гостиница не оправдала наших ожиданий | the hotel fell short of our expectations |
Makarov. | дать кому-либо возможность оправдаться | give someone a fair hearing (и т. п.) |
progr. | дополнительные затраты ресурсов на разработку могут не оправдаться | extra development effort might not be justified (ssn) |
Makarov. | его затраты оправдались | his expense was worth it |
Makarov. | его изобретение не оправдало надежд | his invention turned out a failure |
Makarov. | его изобретение не оправдало надежд | his invention turned out to be a failure |
gen. | его изобретение не оправдало надежд | his invention turned out to be a failure |
Makarov. | его надежды не оправдались | his hopes were not realized |
Makarov. | его надежды не оправдались | his hopes were belied |
gen. | его надежды не оправдались | he was baulked in his desires |
gen. | его надежды не оправдались | he was balked of his desires |
gen. | его надежды не оправдались | she was balked in his desires |
Makarov. | его невозможно оправдать, когда он пьёт на работе | I cannot defend his drinking on the job |
Makarov. | его предположение оправдалось | his assumption proved to be correct |
Makarov. | его предположение оправдалось | his assumption proved correct |
Makarov. | его предположения оправдались | his suppositions were confirmed |
Makarov. | его предсказание оправдалось | his prediction has come true |
Makarov. | его работа не оправдала надежд менеджера | his work fell short of the manager's expectations |
gen. | его работа не оправдала ожиданий | his work fell short of expectations |
inf. | его расчёт не оправдался | his plan didn't work out. |
Makarov. | его хвалёная система безопасности не оправдала ожиданий | his much-vaunted security system failed completely |
progr. | Если, например, диапазон событий невелик, или действия, запускаемые событиями, всегда одни и те же, дополнительные затраты ресурсов на разработку могут не оправдаться | when the variety of events is small, for example, or the actions triggered by events are always the same, the extra development effort might not be justified (ssn) |
gen. | если наши надежды не оправдаются | if our hopes should fail |
chess.term. | Её матчевая стратегия себя оправдала | Her match strategy succeeded |
Makarov. | её предсказание, что выборы закончатся внушительной победой, оправдалось | her conjecture that the election would be a landslide proved to be true |
Makarov. | to же чувство справедливости запрещает нам скрывать или стараться оправдать проступки его молодости | the same sense of justice forbids us to conceal or extenuate the faults of his earlier days |
gen. | к счастью не оправдалось | fortunately were not borne out (Interex) |
gen. | какой позор, что его оправдали! | it is a scandal that he should have been acquitted! |
gen. | книга оправдала мой ожидания | the book came up to my expectations |
Makarov. | команда не оправдала наших ожиданий | the team has not measured up to our expectations |
Makarov. | команда не оправдала наших ожиданий | team has not measured up to our expectations |
scient. | многие ранние изобретения не оправдали ожиданий ... | many earlier inventions have fallen short of expectations |
gen. | мои надежды не оправдались | my cake is dough |
gen. | мои надежды не оправдались | my hopes were defeated |
gen. | мои надежды не оправдались | I was deceived in my hopes |
gen. | мои надежды оправдались | my hopes were fulfilled (Technical) |
gen. | надежда не оправдалась | the hope was in vain (Ремедиос_П) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes were not met (Ivan Pisarev) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes did not materialize (Ivan Pisarev) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes failed to materialize (Ivan Pisarev) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes were dashed (Ivan Pisarev) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes are not fulfilled (Ivan Pisarev) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes have not been met (Ivan Pisarev) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes were not justified (Ivan Pisarev) |
idiom. | надежды не оправдались | hopes are not met (Ivan Pisarev) |
gen. | надежды не оправдались | hopes have not been fulfilled ('It was late when my friend returned, and I could see, by a glance at his haggard and anxious face, that the high hopes with which he had started had not been fulfilled.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
math. | наши ожидания оправдались | our expectations were realized |
gen. | наши подозрения оправдались | our suppositions were confirmed |
Игорь Миг | не оправдавшийся | misplaced (надежда, ожидание) |
Игорь Миг | не оправдал возложенных на него надежд | it didn't deliver on all its promises |
Игорь Миг | не оправдал надежд | it didn't deliver on all its promises |
Игорь Миг | не оправдали наших ожиданий | fell short of our expectations |
bus.styl. | не оправдались | were not met (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | were not justified (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | have been dashed (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | failed to materialize (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | were not realized (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | have not been met (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | were dashed (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | did not come true (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | have not materialized (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | have fallen short (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | did not pan out (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | have not been justified (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | have not been fulfilled (Ivan Pisarev) |
bus.styl. | не оправдались | did not materialize (Ivan Pisarev) |
gen. | не оправдать | betray |
gen. | не оправдать | belie |
gen. | не оправдать | baulk (надежд и т.п.) |
gen. | не оправдать | fall short of |
amer. | не оправдать | fall short of (ожиданий; Sales for the first half of the year fell short of the target. Val_Ships) |
gen. | не оправдать | balk (надежд) |
Игорь Миг | не оправдать возлагавшихся надежд | fail to live up to expectations |
Игорь Миг | не оправдать возложенных надежд | fail to deliver on one's promises |
Игорь Миг | не оправдать возложенных на него надежд | miss expectations |
gen. | не оправдать доверие | fail one's confidence (Abysslooker) |
obs. | не оправдать доверия | play the |
gen. | не оправдать доверия | be misplaced (User) |
gen. | не оправдать доверия | fail in trust |
Makarov. | не оправдать доверия | betray someone's trust |
Makarov. | не оправдать доверия | fail in one's trust |
gen. | не оправдать доверия | betray someone's trust (Anglophile) |
Makarov. | не оправдать доверия | violate trust |
gen. | не оправдать доверия | play the bankrupt |
adv. | не оправдать надежд | give disappointment |
gen. | не оправдать надежд | be weighed in the balance and found wanting |
dipl. | не оправдать надежд | fall short of expectations |
gen. | не оправдать чьих-л. надежд | fall short of smb.'s expectations |
gen. | не оправдать надежд | fail (Franka_LV) |
gen. | не оправдать надежд | not to live up to one's expectations (Taras) |
gen. | не оправдать надежд | fail to deliver (Ремедиос_П) |
Makarov. | не оправдать надежд | fall short of expectation |
Makarov. | не оправдать чьих-либо надежд | fall short of hopes |
gen. | не оправдать чьих-либо надежд | give disappointment |
gen. | не оправдать надежд | fall short of expectation (ожиданий, чаяний) |
gen. | не оправдать чьих-либо надежд | come short of hopes |
Makarov. | не оправдать чьих-либо надежд | be a disappointment to (someone) |
Makarov., bible.term. | не оправдать надежд | be weighed in the balance and found wanting (перифраза слов из Книги пророка Даниила, 5:27) |
inf. | не оправдать надежд | flat out |
Makarov., bible.term. | не оправдать надежд | be weighed in the balance and found wanting (перифраза слов из Книги пророка Даниила, 5:27) |
gen. | не оправдать надежд | come short of |
Игорь Миг | не оправдать надежд и чаяний | fall short of meeting the hopes and aspirations |
gen. | не оправдать надежды | fall short of hopes (kee46) |
Makarov. | не оправдать чьи-либо надежды | disappoint someone's hopes |
Игорь Миг | не оправдать надежды | fall flat |
gen. | не оправдать ожиданий | come |
gen. | не оправдать ожиданий | fall short |
gen. | не оправдать чьих-либо ожиданий | put someone's nose out of joint (КГА) |
Makarov. | не оправдать ожиданий | go off at half-cock |
Makarov. | не оправдать ожиданий | fail |
Makarov. | не оправдать ожиданий | go off half-cocked |
gen. | не оправдать (чьих-л.) ожиданий | fail somebody . (КГА) |
gen. | не оправдать ожиданий | not to live up to one's expectations (Taras) |
gen. | не оправдать ожиданий | come short |
dipl. | не оправдать ожиданий | fall short of expectations |
Makarov. | не оправдать чьих-либо ожиданий | come short of expectations |
Makarov. | не оправдать чьих-либо ожиданий | fall short of expectations |
gen. | не оправдать чьих-л. ожиданий | fall short of smb.'s expectations |
Makarov. | не оправдать ожиданий | fall short of |
Makarov. | не оправдать ожиданий | fall short of expectation |
gen. | не оправдать ожиданий | come short of |
st.exch. | не оправдать ожидания | confound expectations (Andrew052) |
econ. | не оправдать ожидания | fall short of expectations |
dipl. | не оправдать ожидания | fall short of someone's expectations (bigmaxus) |
Makarov. | не оправдать чьи-либо ожидания | deflate someone's hope |
inf. | не оправдать ожидания | underdeliver (fa158) |
gen. | не оправдать рекламной шумихи | fall short of the hype (Some experts belive that the 3D channel will fall short of the hype. ART Vancouver) |
Makarov. | не оправдать чаяний | fall short of expectation |
gen. | не оправдать чаяний | fall short of expectations |
Gruzovik | не оправдать чьего-н. доверия | betray someone's trust |
Игорь Миг | не оправдаться | turn out to be a false dawn |
Игорь Миг | не оправдаться | amount to nothing |
Игорь Миг | не оправдаться | turn sour (надежда) |
gen. | не оправдаться | be in vain (о надежде Ремедиос_П) |
Игорь Миг | не оправдаться | not to be borne out |
gen. | невозможность оправдать | indefensibility |
gen. | новая пьеса и т.д. не оправдала моих надежд | the new play the book, the man, her report, etc. disappointed me |
gen. | новая пьеса и т.д. не оправдала моих ожиданий | the new play the book, the man, her report, etc. disappointed me |
idiom. | ожидания не оправдались | expectations were not justified (Ivan Pisarev) |
idiom. | ожидания не оправдались | expectations are not fulfilled (Ivan Pisarev) |
idiom. | ожидания не оправдались | expectations are not met (Ivan Pisarev) |
gen. | ожидания не оправдались | expectations have not been met (Sometimes the difficulty is that although we know our expectations have not been met, we are hard pressed to even say what it was we even expected 'More) |
gen. | ожидания не оправдались | the expectations did not materialize ('More) |
idiom. | ожидания не оправдались | expectations were not fulfilled (Ivan Pisarev) |
idiom. | ожидания не оправдались | expectations were not met (Ivan Pisarev) |
idiom. | ожидания не оправдались | expectations were dashed (Ivan Pisarev) |
idiom. | ожидания не оправдались | expectations failed to materialize (Ivan Pisarev) |
gen. | ожидания не оправдались | the expectations did not materialise ('More) |
gen. | оказывать доверие человеку, который не мог его оправдать | misplace |
gen. | он бы не оправдал их доверия, если бы не учёл их пожеланий сейчас | he would be betraying their trust if he ignored their wishes now |
Makarov. | он был не способен сказать ничего такого, что могло бы оправдать его поведение | he was unable to say anything that might have extenuated his behaviour |
gen. | он находил многочисленные предлоги, чтобы оправдать свои опоздания | he had numerous excuses to offer for being late |
Makarov. | он не оправдал доверия | he proved unworthy of his trust |
gen. | он не оправдал моих надежд | he did not live up to my hopes |
gen. | он не оправдал моих надежд | he did not come up-stroke my expectations |
Makarov. | он никак не может оправдать вашего поведения | he just can't excuse your conduct |
gen. | он оказал доверие человеку, который не мог его оправдать | his trust had been misplaced |
gen. | она находила многочисленные отговорки чтобы оправдать свои опоздания | she had numerous excuses to offer for being late |
gen. | она не оправдала моих надежд | she did not come up to my expectations |
gen. | опасения не оправдались | concerns did not play out (DRE) |
gen. | опасения не оправдались | concerns did not become reality (DRE) |
gen. | опасения не оправдались | concerns did not prove justified (DRE) |
gen. | опасения не оправдались | concerns did not prove true (DRE) |
gen. | опасения не оправдались | concerns did not prove to be the case (DRE) |
gen. | опасения не оправдались | concerns did not prove out (DRE) |
gen. | опасения не оправдались | concerns did not eventuate (DRE) |
gen. | опасения не оправдались | concerns did not materialize (DRE) |
gen. | опасения оправдались | fears have panned out (Inchionette) |
Makarov. | оправдались её самые худшие опасения | her worst fears were realized |
gen. | оправдать кого-либо в чьих-либо глазах | put right with |
gen. | оправдать кого-либо в чьих-либо глазах | put one right with |
Makarov. | оправдать кого-либо в глазах другого | put someone right |
Makarov. | оправдать кого-либо в чьих-либо глазах | put right with (someone) |
gen. | оправдать великое звание воина | justify the noble title of warrior (Technical) |
gen. | оправдать вину | answer a fault |
gen. | оправдать во всем пунктам обвинения | acquit of all charges (After witnessing and reporting corruption in his agency, he was falsely charged with trafficking 350 kilos of cocaine and spent over 16 months behind bars, waiting for his day in court. Hicks joined guest host Richard Syrett (Twitter) to tell his story of how he fought these charges before a jury that only had to deliberate for 30 minutes before acquitting him of all charges. -- был оправдан во всем пунктам обвинения coasttocoastam.com ART Vancouver) |
Игорь Миг | оправдать возлагавшиеся надежды | deliver on the promises |
Игорь Миг | оправдать возложенные на него надежды | deliver on its promises |
Игорь Миг | оправдать возложенные надежды | deliver on the promises |
gen. | оправдать возложенные надежды | live up to the expectations invested in someone/something (bookworm) |
Игорь Миг | оправдать возложенные надежды | make the cut |
Makarov. | оправдать все ожидания | fulfil all expectations |
idiom. | оправдать выданные авансы | live up to one's advanced hype (VLZ_58) |
idiom. | оправдать выданные авансы | live up to one's advanced billing (VLZ_58) |
soviet. | оправдать доверие | meet one's expectations (Я не сомневаюсь, что Виктор оправдает доверие коллектива. Boris Gorelik) |
Makarov. | оправдать чьё-либо доверие | justify someone's confidence |
dipl. | оправдать доверие избирателей | justify the confidence of constituents |
law | оправдать за недостатком доказательств | acquit for lack of evidence |
law | оправдать за недостатком или отсутствием доказательств | acquit for lack of evidence |
Makarov., law | оправдать за недостатком улик | turn up |
gen. | оправдать за недостатком улик | give the benefit of the doubt |
Makarov. | оправдать кого-либо за недостаточностью улик | give someone benefit of the doubt |
law | оправдать за отсутствием доказательств | acquit for lack of evidence |
fin. | оправдать кредит | justify the credit extended (VLZ_58) |
idiom. | оправдать кредит доверия | justify the loan of trust (VLZ_58) |
idiom. | оправдать кредит доверия | justify the credit of confidence (VLZ_58) |
idiom. | оправдать кредит доверия | justify the credit of trust (VLZ_58) |
gen. | оправдать чьи-либо надежды | be equal to someone's expectations |
inf. | оправдать надежды | make the grade (I know that you have high hopes of John as your new manager, but I very much doubt if he will make the grade
- Я знаю, что ты возлагаешь большие надежды на Джона как на твоего нового менеджера, но я очень сомневаюсь, что он их оправдает Taras) |
mil. | оправдать надежды | live up to the expectations (Alexander Demidov) |
Makarov. | оправдать надежды | live up to expectations |
Makarov. | оправдать надежды | live up to the hopes of (someone – кого-либо) |
mil. | оправдать надежды | justify hopes |
busin. | оправдать надежды | realise expectations (Alexander Matytsin) |
amer., slang | оправдать надежды | cut the mustard |
gen. | оправдать чьи-л. надежды | come up to one's expectations |
dipl. | оправдать надежды | deliver |
gen. | оправдать надежды | live up to one's hopes (bookworm) |
Makarov. | оправдать надежды | answer expectation |
Makarov. | оправдать надежды | live up to expectation |
Makarov. | оправдать надежды | meet expectations |
Makarov. | оправдать надежды | come up to expectation |
Makarov. | оправдать надежды | come up to expectations |
Makarov. | оправдать надежды | deliver the goods |
Makarov. | оправдать надежды | meet expectation |
Makarov. | оправдать надежды | answer expectations |
Игорь Миг | оправдать надежды | deliver on the promises |
Игорь Миг | оправдать надежды | deliver on hopes |
gen. | оправдать надежды | equal the hopes |
gen. | оправдать название | live up to one's name (Рина Грант) |
Игорь Миг | оправдать огромные надежды | live up to the ardent expectations |
dipl. | оправдать ожидания | justify expectation |
dipl. | оправдать ожидания | justify expectations |
dipl. | оправдать ожидания | live up to expectations |
idiom. | оправдать ожидания | live up to the buzz (to fulfill expectations; to satisfy a goal or set of goals VLZ_58) |
idiom. | оправдать ожидания | step up to the plate (take action when something needs to be done, even though this is difficult (Cambridge) | take action in response to an opportunity or crisis (Oxford):: When push came to shove they didn't step up to the plate. = Когда вопрос встал серьёзно, они не оправдали ожиданий. ART Vancouver) |
dipl. | оправдать ожидания | meet expectations |
dipl. | оправдать ожидания | come up to expectations |
dipl. | оправдать ожидания | live up to sb's expectations (bigmaxus) |
dipl. | оправдать ожидания | meet expectation |
dipl. | оправдать ожидания | live up to expectation |
gen. | оправдать чьи-либо ожидания | be equal to expectations |
dipl. | оправдать ожидания | deliver |
gen. | оправдать ожидания | live up to one's promise (Olga Okuneva) |
gen. | оправдать ожидания | satisfy expectations (Anglophile) |
gen. | оправдать ожидания | equal the hopes (Anglophile) |
gen. | оправдать ожидания | live up to reputation |
gen. | оправдать ожидания | deliver upon expectations (Johnny Bravo) |
Игорь Миг | оправдать ожидания | live up to the expectation |
inf. | оправдать ожидания | deliver expectations (Нурхат) |
dipl. | оправдать ожидания | come up to expectation |
math. | оправдать ожидания | come to one's expectation |
fig. | оправдать ожидания | pan out (the signs revealed that the experiment wasn't panning out Val_Ships) |
Игорь Миг | оправдать ожидания | deliver on expectations |
gen. | оправдать ожидания | deliver on promises (sankozh) |
gen. | оправдать ожидания | deliver (выданные авансы; There were huge expectations on Monahan when he came out of the Ottawa 67's organization, and he's really delivered (контекстуальный перевод). VLZ_58) |
gen. | оправдать чьи-л. ожидания | come up to smb.'s expectations |
subl. | оправдать оказанное доверие | justify the confidence reposed (in+pron., e.g. оправдать оказанное нам доверие = justify the confidence reposed in us Rami88) |
gen. | оправдать подобный поступок | explain away such an act (such an error, a fault, an offence, the child's fears, smb.'s absence from home, the loss of the money, etc., и т.д.) |
gen. | оправдать подсудимого | acquit a prisoner |
gen. | оправдать подсудимого по всем пунктам обвинения | discharge the accused on every count |
Игорь Миг | оправдать поездку | reimburse travelling expenses (кoнт.) |
Makarov. | оправдать политическую линию | validate policy |
Makarov. | оправдать политическую линию | validate a policy |
Makarov. | оправдать расходы | authorize expenses |
math. | оправдать расходы | justify the expenditure |
gen. | оправдать расходы | get one's pennyworth |
Makarov. | оправдать репутацию | live up to reputation |
gen. | оправдать свою репутацию | live up to one's reputation (Taras) |
gen. | оправдать свою цену | worth the cost (источник dimock) |
gen. | оправдать своё название | live up to one's name (AMlingua) |
gen. | оправдать себя | pay off (segu) |
gen. | оправдать себя | prove its value (о методе и т.д. Tatyana Ugr) |
gen. | оправдать себя | pay |
gen. | оправдать себя | prove its worth |
gen. | оправдать себя | prove worthwhile |
gen. | оправдать себя | justify oneself (В.И.Макаров) |
gen. | оправдать себя | clear oneself (She was able to clear herself of her husband's murder. ART Vancouver) |
gen. | оправдать себя | pay for itself (Anglophile) |
gen. | оправдать себя в чьих-либо глазах | put oneself right with |
gen. | оправдать себя в чьих-либо глазах | set oneself right with |
Makarov. | оправдать себя в чьих-либо глазах | set oneself right with (someone) |
Makarov. | оправдать себя в чьих-либо глазах | put oneself right with (someone) |
gen. | оправдаться в | purge one's self of (чём-л.) |
Игорь Миг | оправдаться за | explain away |
law | оправдаться незнанием | plead ignorance |
dipl. | переговоры не оправдали надежд | the talks were a great disappointment |
Makarov. | погода не оправдала наших надежд | the weather didn't match up to our hopes |
Makarov. | погода не оправдала наших надежд | the weather didn't match up to our hopes |
gen. | погода не оправдала наших надежд | the weather didn't match up to our hopes |
Makarov. | под рукой оказался предлог, чтобы оправдать самые жестокие действия | a pretence was at hand to justify the most violent proceedings |
Makarov. | получить возможность оправдаться | get a fair hearing (и т. п.) |
Makarov. | попытаться оправдаться | attempt an excuse |
gen. | попытаться оправдаться | attempt an excuse (concealment, resistance, a smile, etc., и т.д.) |
law | признающий факт захвата чужого имущества и пытающийся оправдать этот захват | avowant |
gen. | присяжные его оправдали | he was acquitted by the jury |
gen. | присяжные оправдали подсудимого | the jury pronounced for the defendant |
Makarov. | присяжные полностью оправдали её | she was acquitted of all charges |
Makarov. | прогноз на бурю полностью оправдался | the prediction of a storm was verified in every detail |
Makarov. | прогноз на бурю полностью оправдался | prediction of a storm was verified in every detail |
Makarov. | прогноз оправдался на | the forecast scored |
tech. | прогноз оправдался на | the forecast scored (столько-то процентов) |
Makarov. | прогноз оправдался на | forecast scored |
gen. | пытаться как-то оправдать какой-либо предрассудок | rationalize a prejudice (своё предубеждение) |
Makarov. | пытаться оправдаться | attempt an excuse |
gen. | пытаться оправдаться | attempt an excuse (concealment, resistance, a smile, etc., и т.д.) |
gen. | пытаться оправдаться любыми средствами | snatch at any excuse |
gen. | пытающийся оправдать | exculpative |
gen. | пьеса не оправдала моих надежд | the play fell short of my expectations |
gen. | работа не оправдала наших ожиданий | the work didn't live up to our expectations |
Makarov. | расходы оправдались | the expense was worth it |
context. | расчёт оправдался | the gamble has paid off (He was hoping... (that something took place, etc.) and his gamble paid off. Abysslooker) |
Makarov. | результат оправдал наши ожидания | the result satisfied our expectations |
Makarov. | результаты не оправдали надежд | the results were not answerable to the hopes |
Makarov. | результаты не оправдали надежд | results were not answerable to the hopes |
Makarov. | результаты не оправдали наших надежд | the results were not answerable to our hopes |
law | рекомендовать присяжным оправдать подсудимого | direct an acquittal |
law | рекомендующий присяжным оправдать подсудимого | directing and acquittal |
gen. | риск оправдал себя | the risk paid off |
tech. | сложно оправдать использование | difficult to justify the use (translator911) |
Makarov. | суд оправдал всех людей, против которых выдвигалось обвинение | the tribunal cleared all the people who had been accused |
Makarov. | суд оправдал его | the court absolved him from guilt |
gen. | судя по свидетельским показаниям, его оправдают | the evidence looks to acquittal |
media. | ТВ-программа, создаваемая с небольшой вероятностью оправдать себя | long shot |
Makarov. | то же чувство справедливости запрещает нам скрывать или стараться оправдать проступки его молодости | the same sense of justice forbids us to conceal or extenuate the faults of his earlier days |
gen. | то, что случилось, оправдало мои надежды | what has occurred is coincident with my hopes |
gen. | успех оправдает его преступления | success backs his crimes |
gen. | фильмы, возможно, не оправдали ожиданий зрителей | the movies may not have lived up to the expectations of the audience |
gen. | хороший адвокат сделает так, что его оправдают | a good lawyer will get him off |
gen. | частично оправдать | extenuate |
gen. | чего нельзя оправдать | unjustifiable |
gen. | что нельзя оправдать | indefensible |
gen. | что ты на этот раз придумаешь, чтобы оправдать своё опоздание? | what's your alibi for being late this time? |
math. | эта идея себя вполне оправдала | this idea worked |
Makarov. | это не оправдает затраченных усилий | it's not worth the trouble |
gen. | это не оправдает затраченных усилий | it's not worth the trouble |
Makarov. | это не оправдает затраченных усилий | it's not worth the trouble |
gen. | это не оправдает усилий | it's not worth the trouble |
gen. | это неудачная попытка оправдаться | that is a poor excuse |
gen. | это неудачная попытка оправдаться | that is a lame excuse |
gen. | это оправдает его меня в их глазах | it would set him myself right in their eyes |
gen. | это положение себя оправдало букв.: эта идея работает | this idea works |
gen. | я не оправдал расходов | I didn't clear my expenses |
gen. | я не представляю, как можно оправдать его поведение | I can find no excuse for his behaviour |