Subject | Russian | English |
Makarov. | в МИДе он считался подающим надежды сотрудником | he was regarded as a coming man at the Foreign Office |
gen. | в народе его считали волшебником | he was popularly supposed to be a magician |
gen. | в технике он считает себя богом | he sees himself as a technological avatar |
gen. | вам следовало бы больше считаться с его мнением | you ought to respect his opinion more |
gen. | во всём мире его считают авторитетом в этой области | he is recognized internationally as an authority in this field |
gen. | врачи считают его безнадёжным | he is given up by the doctors |
Makarov. | врачи считают его состояние безнадёжным | the doctors consider his condition hopeless |
gen. | все считали его поступки омерзительными | his actions disgusted everybody |
gen. | все считали, что в настоящее время он самый большой знаток монет древнего Рима | everyone recognized him to be the greatest living authority on ancient Roman coins |
gen. | все считают его трусом | he is generally accounted a coward |
Игорь Миг | все те, кого он считал близкими | everyone he held dear |
gen. | всё, что он высказывал или писал, его ученики считали истиной | whatever he said or wrote was considered as oracular by his disciples |
gen. | вы считаете его великим писателем? | do you reckon him to be a great writer? |
gen. | вы считаете его очень виноватым? | do you think him very much to blame? |
rhetor. | добиться введения в заблуждение кого-либо и он теперь считает, что | succeed in confusing someone into believing that (Alex_Odeychuk) |
gen. | его даже с самой большой натяжкой нельзя считать джентльменом | he could not by any possible stretch be considered a gentleman |
Makarov. | его книга справедливо считается классической | his book is justly styled classic |
gen. | его напуганная семья в ужасе считала часы его отсутствия | his fearful family would count in agony the hours of his absence |
Makarov. | его напуганная семья в ужасе считала часы, когда он отсутствовал | his fearful family would count in agony the hours of his absence |
gen. | его нельзя считать виноватым | you could not blame him |
lit. | Его ни капли не волновало мнение "серьёзных" кинематографистов, считавших, что в его работах не больше художественной ценности, чем в цирковом балагане. Он опасался только одного- как бы публике не стало скучно. | It did not concern him in the least that in the opinion of "serious" filmmakers his works were considered as artistically significant as Barnum and Bailey's Circus. He feared only one thing — that an audience might be bored. (J. Lasky) |
gen. | его обычно считают романтиком | he is conventionally thought to be a romantic thing |
Makarov. | его по ошибке считают ранним английским буколическим поэтом | he is erroneously ranked as our earliest English bucolic (о Спенсере) |
Makarov. | его работа считается вершиной кинематографического искусства | his work is considered the acme of cinematic art |
Makarov. | его семья и друзья устроили настоящий крестовый поход во имя освобождения человека, которого они считают невиновным | his family and friends are crusading against the imprisonment of a man whom they believe to be not guilty |
gen. | его считали авторитетом | he was looked upon as an authority |
gen. | его считали бескомпромиссным политиком | he was esteemed a cast-iron statesman |
Makarov. | его считали воплощением свободомыслия | he was regarded as the personification of the Latitudinarian spirit |
Makarov. | его считали героем | he was accounted a hero |
gen. | его считали героем | he was regarded as a hero |
gen. | его считали достойным... | he was held worthy of... |
gen. | его считали жёстким, хотя и справедливым, боссом | he was considered as a tough albeit fair boss |
gen. | его считали лучшим поэтом эпохи | he was rated the best poet of his time |
gen. | его считали неуверенным в себе и не очень умным человеком | he was considered as timid and intellectually weak |
Makarov. | его считали погибшим | he was numbered among the dead |
gen. | его считали погибшим | he was given up for lost |
gen. | его считали талантливым | he was considered a talented man |
Makarov. | его считали чудаком | he was looked upon as an original |
Makarov. | его считают богатым человеком | he is supposed to be a rich man |
gen. | его считают богатым человеком | he is considered a rich man |
Makarov. | его считают лучшим специалистом в данной области | he is rated best in his field |
gen. | его считают лучшим специалистом в данной области | he is rated the best in his field |
gen. | его считают непререкаемым авторитетом | he is looked upon as an absolute authority (as an impartial judge, as a judicious critic, etc., и т.д.) |
gen. | его считают одним из лучших писателей | he ranks among the best writers |
gen. | его считают одним из наших | they regard him as one of us (В.И.Макаров) |
gen. | его считают патриотом | he is made out to be a patriot (a hero, the best dancer ever, etc., и т.д.) |
gen. | его считают плохим человеком | he is viewed unfavourably |
gen. | его считают прекрасным скрипачом | he is considered a brilliant violinist |
gen. | его считают преуспевающим архитектором | he is known as a successful architect |
gen. | его считают скупым | he is considered stingy |
gen. | его все считают специалистом | he is generally regarded as an expert (as a great pianist, as the best scholar in this field, etc., и т.д.) |
gen. | его считают убитым | he is numbered among the dead |
gen. | его считают умершим | he is alleged to have died |
gen. | его считают умным | he is supposed to be clever (to be rich, etc., и т.д.) |
gen. | его считают умным | he is considered to be clever |
gen. | его считают умным | he is considered clever |
gen. | его считают умным человеком | he is reputed to be a man of sense |
gen. | его считают учёным | be thought to be smth. he is thought to be a scholar |
gen. | его считают хорошим врачом | he is reputed to be a good doctor |
Makarov. | его тётя считает, что на рынке мясо дешевле | his aunt thinks that the meat is cheaper in the market |
gen. | если бы в этом доме было ещё несколько комнат, его можно было бы считать просто великолепным | the house only wants a few more rooms to be perfect |
gen. | есть все основания считать его одним из величайших поэтов | he has a title to a place among the greatest poets |
Makarov. | женщины считали его подходящим женихом, хоть и не-много ловеласом | the women thought him an eligible bachelor, if a bit of a chaser |
Makarov. | женщины считали его подходящим холостяком, хоть и немного ловеласом | the women thought him an eligible bachelor, if a bit of a chaser |
gen. | как поэта я считаю его одним из первых | as a poet I place him among the first |
Makarov. | когда-то он считал, что с сэром Френсисом все кончено | at one time he thought it was all dicky with Sir Francis |
gen. | Мистер Бенн явно витает в облаках, считая, что "Общий рынок" создан для защиты суверенитета входящих в него стран | Mr. Benn must be living in cloud cuckoo land if he thinks the Common Market was brought into existence to protect the sovereignty of the countries belonging to it (Taras) |
gen. | многие считают его одним из выдающихся мастеров современного кинематографа | he is regarded by many as one of the great masters of modern cinema |
gen. | многие считают, что процент самоубийств самый высокий среди подростков. оказывается, он гораздо выше среди пожилых людей! | a common myth is that teenagers have the highest rate of suicide. however, in actuality, the elderly have by far the highest rate! (bigmaxus) |
Makarov. | молодёжь считала его стариком | he went for an old man among the youth |
gen. | мы должны считаться с его желаниями | we must respect his desires |
gen. | мы оба, все отказываемся считать его виновным | we agree in refusing to believe him guilty |
Makarov. | мы считаем его дураком | we hold him to be a fool |
gen. | мы считаем его дураком | we hold him to be a fool |
gen. | мы считаем его своим | he is accepted as one of us |
Makarov. | мы считаем его умным человеком | we consider him to be a clever man |
gen. | мы считаем его умным человеком | we consider him to be a clever man |
gen. | мы считаем, что для этой работы он очень подходит | we believe him to be the man for the job |
gen. | начальник считал его умным | he was considered intelligent by his chief |
Makarov. | никто не считает его образцом нравственности | nobody thinks he typifies morals |
Makarov. | одно время он считал, что с сэром Френсисом все кончено | at one time he thought it was all dicky with Sir Francis |
gen. | он будет считаться с вашими желаниями | he will respect your wishes (Franka_LV) |
gen. | он будет считаться с вашими пожеланиями | he will respect your wishes (Franka_LV) |
gen. | он был не первый среди великих исследователей, которых правители считали фантазёрами | he was not the first great discoverer whom princes had regarded as a dreamer |
Makarov. | он всегда считал её честным человеком | he always considered her an honest person |
gen. | он всерьёз считает, что его частная жизнь должна оставаться его частной жизнью, и ему не нравится, когда кто-то вторгается в неё | he is serious about keeping his private life private, and invasion of his personal space doesn't sit well with him |
Makarov. | он должен считаться с её чувствами | he must consider her feelings |
gen. | он желал, чтобы его считали таковым | he wished to be thought so |
Makarov. | он живёт здесь 20 лет, но его ещё считают чужим | he has lived here for 20 years but is still regarded as an outsider |
Makarov. | он может считать себя счастливчиком | he can count himself lucky |
Makarov. | он мощный противник, и с ним нужно считаться | he is a doughty opponent and one to be reckoned with |
gen. | он научился считать до ста | he has learned to count up-stroke a hundred |
gen. | он научился считать до ста | he has learned to count up to a hundred |
gen. | он не боялся открыто высказаться в отношении того, что он считал правильным | he was not afraid to speak out when it was something he believed in strongly |
Makarov. | он не будет считаться с её желанием | he will not consult her pleasure |
Makarov. | он не будет считаться с её желанием | he shall not consult her pleasure |
Makarov. | он не имеет ничего против мини-юбок, но считает, что они подходят только для молодых | he has nothing against miniskirts, but he thinks they're strictly for the young |
gen. | он не понимает, почему её считают непривлекательной | he doesn't know why they find her unattractive |
gen. | он не придал докладу значения, считая, что в нём одни предположения | he dismissed the report as speculation |
gen. | он не считает себя опытным художником, но его работы радуют глаз | he doesn't set himself up to be an experienced painter, but his work is pleasing to the eye |
gen. | он не считает себя простым клерком | he doesn't rate himself an ordinary clerk |
Makarov. | он не считает себя способным выполнить эту задачу | he doesn't feel adequate to the task |
gen. | он не считает себя способным выполнить эту задачу | he doesn't feel adequate tp the task |
gen. | он не считает, сколько денег он тратит на книги | he doesn't mind what he spends on books |
gen. | он не считает это затруднительным | he doesn't think it any trouble at all |
gen. | он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителей | it's still mom and dad's house |
Makarov. | он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителей | he doesn't deem it to be his personal space, it's still mom and dad's house |
gen. | он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителей | he doesn't deem it to be his personal space |
gen. | он не считается с врачами | he does not care for doctors |
gen. | он не считается с другими | he has no regard for others |
Makarov. | он не считается с её мнением | he doesn't regard her opinion |
Makarov. | он не считается с её чувствами | he is inconsiderate of her feelings |
gen. | он не считается с её чувствами | he is inconsiderate of her feelings |
gen. | он не считается с условностями | he tramples on conventions |
Makarov. | он не считал нужным отсылать их домой | he did not see fit to send them home |
gen. | он не считался ни с чьими чувствами | he trampled on everyone's feelings |
gen. | он не считался с её чувствами | he paid no regard to her feelings |
gen. | он не считался с опасностью | he recked not of the danger |
gen. | он не такой дурак, каким вы его считаете | he is not such a fool as you assumed him to be |
Makarov. | он не умеет заставить считаться с собой | he has nothing to say for himself |
gen. | он не умеет правильно и т.д. считать | he cannot count correctly (properly, etc.) |
gen. | он не умеет считать в обратном порядке | he cannot count down |
Makarov. | он не ханжа, но считает, что эти фотографии непристойны | he is not prudish but he thinks these photographs are obscene |
Makarov. | он невредим, если не считать царапины на руке | save for a grazed arm he is unhurt |
gen. | он недалеко ушёл от того, чтобы считаться сумасшедшим | he is only one remove from a madman |
gen. | он некрасив, но считает себя красивым | he isn't handsome, but he thinks himself so |
gen. | он ни с кем не считается | he regards nobody |
gen. | он ни с кем не считается, он никого не боится | he regards nobody |
gen. | он ни с чем не считается, кроме собственного мнения | he is a law unto himself |
Makarov. | он никогда не считался с обычаями | he has never regarded the conventions |
Makarov. | он обычно считает на пальцах | his fingers are his first reckoners |
Makarov. | он поддержал её, сказав, что всегда считал её честным человеком | he stood up for her and said he had always found her to be honest |
gen. | он поддержал её, сказав, что всегда считал её честным человеком | he stuck up for her and said he had always found her to be honest |
gen. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. вы что-либо подобное слышали? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? |
gen. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – вы что-либо подобное слышали? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. – Can you tie that? |
Makarov. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – вы что-либо подобное слышали? | he borrows my car and thinks he's done me a favour – can you tie that? |
Makarov. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. вы что-либо подобное слышали? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? |
gen. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Неплохо, а? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? |
Makarov. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Неплохо, а? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? |
Makarov. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – неплохо, а? | he borrows my car and thinks he's done me a favour – can you tie that? |
gen. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – Неплохо, а? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. – Can you tie that? |
gen. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Слыханное ли это дело? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? |
Makarov. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Слыханное ли это дело? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? |
Makarov. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – слыханное ли это дело? | he borrows my car and thinks he's done me a favour – can you tie that? |
gen. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – Слыханное ли это дело? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. – Can you tie that? |
gen. | он поступает, не считаясь с другими людьми | he acts without any regard for other people |
Makarov. | он презирает её, да и меня считает не достойнее | he despises her, and grades me with her |
Makarov. | он презирает Мо, и меня считает не достойнее её | he despises Mo, and grades me with her |
Makarov. | он призывал их, если они действительно считали себя мужчинами, сразиться с ним | he braved them, if they were men, to come out |
Makarov. | он пробьёт себе дорогу куда угодно, не считаясь ни с чем | he'll elbow his way in wherever he wishes to go |
gen. | он пробьёт себе дорогу куда угодно, не считаясь ни с чем | he'll elbow his way in wherever he wishes to go |
gen. | он прослушал вашу демо-запись и считает, что она никуда не годится | he is listened to your demo and thinks it's pants |
Makarov. | он просто считал её другом | he just looked on her as a friend |
gen. | он раболепствовал перед теми, кого считал выше себя | he was a toady in the presence of those he regarded as his superiors |
gen. | он редко считается с моими советами | he seldom regards my advice |
Makarov. | он серьёзный противник, и с ним нужно считаться | he is a doughty opponent and one to be reckoned with |
gen. | он совершенно не считается с их мнением | he gives nothing for their opinion |
gen. | он совершенно не считается со своим временем | he is very generous with his time |
gen. | он советовался со своими генералами, которых считал равными себе, как это принято в Македонии | he consulted his peers in council, among equals, the Macedonian way |
gen. | он считает | he has an opinion |
gen. | он считает | he has an opinion |
gen. | он считает вас другом | he looks on you as a friend |
gen. | он считает дни до отъезда | he is counting the days before he leaves |
gen. | он считает его за честного человека | he considers him an honest man |
gen. | он считает его за честного человека | he believes him to be an honest man |
gen. | он считает его своим сыном | he calls him his son |
gen. | он считает его честным человеком | he considers him an honest man |
gen. | он считает его честным человеком | he believes him to be an honest man |
gen. | он считает её критику вполне уместной | he considers her criticism absolutely proper |
Makarov. | он считает их оборонную политику излишне воинственной | he finds their defence stance a little too hawkish |
Makarov. | он считает каждую копейку | he counts every penny |
gen. | он считает насилие скорее малозначительной, не являющейся центральной, проблемой | he regards violence as a marginal rather than a central problem |
gen. | он считает необходимым сделать это | he considers it necessary to do this |
Makarov. | он считает опубликование результатов работы нецелесообразным | he doesn't think fit to publish his results |
gen. | он считает опубликование результатов нецелесообразным | he doesn't think fit to publish his results |
Makarov. | он считает опубликование результатов работы нецелесообразным | he doesn't think fit to publish his results |
gen. | он считает опубликование результатов работы нецелесообразным | he doesn't think fit to publish his results |
Makarov. | он считает Париж своей духовной родиной | he looks on Paris as his spiritual home |
Makarov. | он считает позицию компании странной и неразумной | he finds the company's attitude perplexing and unreasonable |
Makarov. | он считает полезным вставать рано | he believes in early rising |
Makarov. | он считает попрошайками людей, получающих государственные пособия | he thinks that people who receive state benefits are scroungers |
gen. | он считает своей обязанностью вас предупредить | he considers it his duty to warn you |
Makarov. | он считает своим долгом напомнить вам | he conceives it his duty to admonish you |
Makarov. | он считает своим долгом помогать бедным | he feels it his duty to help the poor |
gen. | он считает своим долгом сделать это | he thinks it his duty to do it |
gen. | он считает своим долгом сделать это | he considers it his duty to do it |
gen. | он считает своим долгом сказать | he deems it his duty to tell |
gen. | он считает своим долгом сказать | he considers it his duty to tell |
gen. | он считает себя актёром | he fancies himself as an actor |
gen. | он считает себя весьма важной персоной | he thinks himself something |
gen. | он считает себя вправе брать мои книги | he takes it for granted that he can borrow my books |
Makarov. | он считает себя всемогущим | he thinks he's God Almighty |
Makarov. | он считает себя джентльменом чистой воды | he thinks himself a gentleman of the first chop |
Makarov. | он считает себя либералом | he lists himself as a political liberal |
gen. | он считает себя лучшим теннисистом | he claims to be the best tennis player |
gen. | он считает себя Наполеоном | he thinks he is a Napoleon |
gen. | он считает себя обиженным | he feels injured |
gen. | он считает себя очень умным | he thinks himself very clever |
gen. | он считает себя очень умным | he thinks himself mighty clever |
gen. | он считает себя персоной | he thinks himself a (someone) |
gen. | он считает себя поэтом | he thinks of himself as a poet |
gen. | он считает себя поэтом | he purports to be a poet |
gen. | он считает себя поэтом, он выдаёт себя за поэта | he purports to be a poet |
gen. | он считает себя Рокфеллером | he thinks he is a Rockefeller |
Makarov. | он считает себя социалистом | he lists himself as a socialist |
Makarov. | он считает себя счастливым | he accounts himself happy |
gen. | он считает себя хорошим игроком в теннис | he fancies his tennis (his bridge, в бридж) |
gen. | он считает себя центром вселенной | he thinks the world revolves around him (Emorable) |
Makarov. | он считает такую работу монотонной и скучной | he finds this kind of work boringly repetitive |
Makarov. | он считает, что | he will have it that |
Makarov. | ... он считает, что | he will have it that |
Makarov. | он считает, что | he holds that |
gen. | он считает, что | he will have it that |
gen. | он считает, что возвышается над толпой | he feels superior to the crowd |
Makarov. | он считает, что всё потеряно | he reckons that all is lost |
gen. | он считает, что вы неправы | he thinks you are wrong |
gen. | он считает, что женщины могут ни в чём не уступать мужчинам | he insists that women can be absolute equals with men |
Makarov. | он считает, что закон дискриминирует женщин | he believes the law discriminates against women |
Makarov. | он считает, что идеи Маркса сегодня неактуальны | he believes that Marx's ideas do not have much relevance to us today |
Makarov. | он считает, что идеи Маркса сегодня неактуальны | he believes that Marx's ideas do not have much relevance for us today |
gen. | он считает, что к нему плохо отнеслись | he considers that he has been badly treated |
gen. | он считает, что людям должно быть разрешено пользоваться наркотиками, если таков их выбор | he believes people should be allowed to use drugs if they so choose |
gen. | он считает, что мы неправы | his view is that we are wrong |
ironic. | он считает, что он своим существованием осчастливил человечество | he thinks he's God's gift to the human race |
Makarov., ironic. | он считает, что он своим существованием осчастливил человечество | he thinks he's God's gift to the human race |
gen. | он считает, что пространство простирается бесконечно во всех направлениях | he conceives of space as extending infinitely in all directions |
gen. | он считает, что с ним дурно поступили | he considers that he has been badly treated |
gen. | он считает, что с ним плохо обошлись | he considers that he has been badly treated |
gen. | он считает, что с ним плохо обошлись | he thinks himself ill used |
gen. | он считает, что священное писание отнюдь не запрещает мужчине бить свою жену | he believes that it is perfectly scriptural for a man to beat his wife |
Makarov. | он считает, что секс нужен только для деторождения | he believes that sex should only be for the purpose of procreation |
Makarov. | он считает, что трудно точно установить, имела место непристойность или нет | he found it difficult to pin down what exactly obscenity is |
Makarov. | он считает, что у неё есть достаточные основания быть довольной | he reckons she has good reason to feel smug |
Makarov. | он считает, что у неё отвратительные манеры | he finds her manners pretty off-putting |
Makarov. | он считает, что эта почва просто идеальна для картофеля и пшеницы | he believes the soil is terrific for potatoes and wheat |
gen. | он считает, что это совсем нетрудно | he doesn't think it any trouble at all |
Makarov. | он считает, что это так | he finds it so |
Makarov. | он считает, что этот план неблагоразумен | he feels the plan to be unwise |
Makarov. | он считает это замечание подлым | he calls that a mean remark |
Makarov. | он считает это нецелесообразным | he doesn't find it judicious |
Makarov. | он считает это нецелесообразным | he doesn't find it practical |
Makarov. | он считает это нецелесообразным | he doesn't find it reasonable |
Makarov. | он считает это нецелесообразным | he doesn't find it suitable |
Makarov. | он считает это нецелесообразным | he doesn't find it advisable |
gen. | он считает это само собой разумеющимся | he takes it for granted |
gen. | он считается | he is widely thought to be (he is widely thought to be a spiritual adviser to President Vladimir V. Putin. ) |
gen. | он считается богатым | he is reputed to be rich |
gen. | он считается богачом | he is considered a rich man |
gen. | он считается ведущим учёным | he is in the highest rank among scholars |
Makarov. | он считается выдающимся учёным | he is rated as a distinguished scientist |
gen. | он считается едва ли не лучшим артистом | he is considered almost the best actor |
Makarov. | он считается лишь с собственными интересами | he is studies his own interests |
Makarov. | он считается лишь с собственными интересами | he studies his own interests |
Makarov. | он считается нашим другом | he counts among our friends |
gen. | он считается непререкаемым авторитетом | he is looked upon as an absolute authority (as an impartial judge, as a judicious critic, etc., и т.д.) |
gen. | он считается одним из лучших бегунов на этой дистанции | he rates as one of the best runners over the distance |
Makarov. | он считается одним из лучших скрипачей в стране | he is rated as one of the top violinists in the country |
gen. | он считается поэтом | he is a poet of sorts |
gen. | он считается самым большим авторитетом в этом вопросе | he is regarded as the foremost authority on the subject |
Makarov. | он считается специалистом | he passes for an expert |
gen. | он считается умным | he is supposed to be clever (to be rich, etc., и т.д.) |
Makarov. | он считается умным человеком | he is supposed to be clever |
gen. | он считается хорошим пианистом | he is considered a good pianist |
gen. | он считается хорошим специалистом | he is reputed a good specialist |
gen. | он считается хорошим специалистом | he is considered a good specialist |
gen. | он считал, а вы его сбили | he was counting and you put him out |
gen. | он считал войну злом | he thought war was wrong |
Makarov. | он считал её более благоразумной | he credited her with more sense |
Makarov. | он считал её довольно высокомерной | he thought she was rather hoity-toity |
Makarov. | он считал её своим другом | he considered her his friend |
Makarov. | он считал неудобным звонить ей в такое время | he found it inappropriate to call her at that time |
Makarov. | он считал неудобным звонить ей в такое время | he found it improper to call her at that time |
gen. | он считал ниже своего достоинства обращать внимание на оскорбление | he disdained it to notice the insult |
Makarov. | он считал поэзию чувственным самовыражением | he regarded poetry as sentimental self-expression |
gen. | он считал своего отца строгим моралистом | he regarded his father as a rigid censor |
Makarov. | он считал своего отца строгим моралистом / цензором | he regarded his father as a rigid censor |
gen. | он считал своего отца строгим цензором | he regarded his father as a rigid censor |
Makarov. | он считал своим долгом навестить родителей | he felt obligated to visit his parents |
Makarov. | он считал свою работу ниже своего достоинства | he considered the job beneath his dignity |
gen. | он считал себя больным | his illness was imaginary |
gen. | он считал себя важной персоной | he thought he was it |
gen. | он считал себя лучшим теннисистом школы | he claimed to be the best tennis player in the school |
Makarov. | он считал себя неудачником | he reckoned himself a failure |
gen. | он считал себя очень умным | he fancied himself very clever |
gen. | он считал такой план неразумным | he felt that such a plan would be unwise |
Makarov. | он считал целесообразным | he deemed it expedient to |
gen. | он считал церемонию бракосочетания простой формальностью, через которую надо было как можно быстрее пройти | he looked upon the marriage ceremony as a mere formality — something to be got over with as quickly as possible |
gen. | он считал, что в его провале виноват учитель | he blamed the teacher for his failure |
gen. | он считал, что внёс скромный вклад | he deprecated his own contribution (в общее дело) |
gen. | он считал, что деньги открывают путь к счастью | he thought that money was a passport to happiness |
gen. | он считал, что деньги пропали | he regarded the money as gone |
gen. | он считал, что его не ценят | he thought he was not appreciated |
gen. | он считал, что его примут на работу | he expected to be taken on |
gen. | он считал, что ей лет сорок | he set her down for forty |
Makarov. | он считал, что жизнь к нему несправедлива | he felt that life had dealt him a bad hand |
gen. | он считал, что знает больше всех своих учителей вместе взятых | he thought he knew more than all his teachers put together |
gen. | он считал, что знает больше своих учителей, вместе взятых | he thought he knew more than all his teachers put together |
Makarov. | он считал, что книга была испорчена скучными диалогами | he felt the book was spoilt by its prosaic dialogue |
gen. | он считал, что мне лучше бы пойти учиться на врача | he thought I'd better train to be a doctor |
Makarov. | он считал, что мы договорились представить новый контракт сегодня | he thought we had agreed to bring the new contract forward today |
gen. | он считал, что не может поступить иначе, чем уехать из этого города | he thought he could not do other than leave the town |
gen. | он считал, что обязан помочь | he felt himself called upon to help |
Makarov. | он считал, что она вела себя неподобающим образом | he considered her behaviour incorrect |
gen. | он считал, что пьеса слишком длинная | he objected to the length of the play |
Makarov. | он считал, что у него хорошие шансы на успех | he was bullish about his chance of success |
Makarov. | он считал, что хорошие родители должны проявлять самопожертвование | he believed that good parents should be self-sacrificing and self-denying |
gen. | он считал, что хорошие родители те, которые забывают о собственных интересах и приносят себя в жертву | he believed that good parents should be self-sacrificing and self-denying |
Makarov. | он считал, что хорошие родители те, которые забывают о собственных интересах и приносят се6я в жертву | he believed that good parents should be self-sacrificing and self-denying |
gen. | он считал, что это потрясающая идея | he thought it was a "colossal" idea |
Makarov. | он считал, что это потрясающая книга | he thought the book was a smasher |
gen. | он считал это предложение абсурдным | he regarded the offer as absurd |
gen. | он считал это произведение своей удачей | he reckoned the work as to be one of his successes |
Makarov. | он считал это произведение своей удачей | he reckoned the work to be one of his successes |
Makarov. | он считал это произведение своей удачей | he reckoned the work as one of his successes |
gen. | он считал это произведение своей удачей | he reckoned the work be one of his successes |
Makarov. | он считал это целью своей жизни | he considered it his mission in life |
gen. | он считал это целью своей жизни | he considered it his mission (in life) |
Makarov. | он считали нас спасителями своей страны | he regarded us as the saviours of their country |
Makarov. | он считался великим человеком | he was considered a great man |
Makarov. | он считался жёстким начальником, хотя и справедливым | he was considered as a tough albeit fair boss |
gen. | он считался метким стрелком | he was considered an unerring shot |
Makarov. | он считался одним из самых богатых торговцев в городе | he was reckoned one of the richest merchants in the city |
gen. | он считался одним из самых храбрых | he was rated one of the bravest men |
Makarov. | он считался преуспевающим человеком | he was rated a successful man |
Makarov. | он считался с каждым её желанием | he considered her every wish |
gen. | он считался с моими чувствами | he showed consideration for my feelings |
Makarov. | он так не считает | he doesn't hold with that |
gen. | он так не считал | it was not to his mind |
gen. | он тратит деньги, не считая | he is careless with his money |
gen. | он у нас считается первым спецом | he is considered our best specialist |
gen. | он умен. – Я рад, что вы так считаете | he is clever. – I am glad you think so |
gen. | он хорошо считает | he has a good head for figures |
gen. | он хочет, чтобы его считали добросовестным и благоразумным | he wishes to be considered conscientious and prudent |
gen. | он хочет, чтобы считались с его мнением | he likes to have a say |
gen. | он человек, с которым нечего считаться | he is a person who simply doesn't count |
gen. | он человек, с которым просто никто не считается | he is a person who simply doesn't count |
Makarov. | она известная личность, с которой нужно считаться | she is a personality to be reckoned with |
Makarov. | она смотрела на Джима свысока и считала, что он недостоин её дочери | she looked down on Jim and thought he was not worthy of her daughter |
Makarov. | она считает его героем | she accounts him a hero |
gen. | она считает его своим другом | she regards him as among her friends |
gen. | она считала его виновным | she blamed it on him (в этом) |
gen. | она считала его виновным в этом | she blamed it on him |
Makarov. | она считала его заносчивым и высокомерным | she found him arrogant and domineering |
Makarov. | она считала его своим другом | she considered him her friend |
Makarov. | она считалась с интересами своих детей | she showed consideration for her children |
Makarov. | они поддерживали его, так как считали его честным человеком | they backed him because they figured him an upright man |
gen. | они считали его щедрым | they believed him to be generous |
gen. | они считали, что к нему отнеслись безобразно | they thought he had gotten a rotten deal |
gen. | они считали, что он щедр | they believed him to be generous |
gen. | они считают его героем | they regard him as a hero |
gen. | ораторы обвиняли канцлера в том, что он не считается с фактом безработицы | speakers accused the Chancellor of not squaring up to the realities of unemployment |
gen. | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи | in which case we have surely been punished enough to be going on with (о Милтоне) |
gen. | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи | he seems to have thought the English climate was a punishment for sin (о Милтоне) |
Makarov. | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи, в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно | he seems to have thought the English climate was a punishment for sin, in which case we have surely been punished enough to be going on with (о Милтоне) |
Makarov. | подумать только, он считал, что я сделаю эту работу за него! | he actually expected me to do this work for him! |
Makarov. | полиция считает, что он был убит наёмным убийцей | the police think he was killed by a hired killer |
Makarov. | президент имеет полномочия предпринимать те действия, которые он считает нужными | the president has authority to take actions he deems appropriate |
lit. | Президент США, может быть, и глупец, но он, по крайней мере, не считает, что земля квадратная, что ведьм надо казнить и что Иона проглотил кита. | The President of the United States may be an ass, but he at least doesn't believe that the earth is square, and that witches should be put to death, and that Jonah swallowed the whale. (J. Garraty) |
Makarov. | про себя он считал эту идею смехотворной | he privately thought the idea laughable |
Игорь Миг | провести допрос этих лиц, которых он считает причастными к совершению каких-то правонарушений | hold questioning of these individuals who he believes are privy to some crimes |
Игорь Миг | провести допросы этих лиц, которых он считает виновными в совершении каких-то правонарушений | hold questioning of these individuals who he believes are privy to some crimes (ВВП) |
gen. | противники нового правительства требовали считать недействительным его избрание | the election of a new government was met by a challenge from its opponents |
gen. | с его мнением очень считаются | his opinion carries great weight |
gen. | с его мнением приходится считаться | his opinions cannot be lightly brushed aside |
gen. | с его мнением считаются | his voice carries weight |
Makarov. | с его мнением у нас очень считаются | his word carries great weight with us |
gen. | с ним здесь мало считаются | he is of small account here |
gen. | с ним надо считаться | he is to be reckoned with |
gen. | с ним надо считаться | he is not to be sneezed at |
gen. | с ним нужно считаться | he is not to be sneezed at |
gen. | с таким человеком, как он, нужно считаться | he is a man to be reckoned with |
Makarov. | сестра считала его автобиографию нелояльной по отношению к семье | his sister thought that his autobiography was disloyal to the family |
gen. | следовательно, соединение считается тем более стабильным, чем меньше его потенциальная энергия | therefore a compound is considered more stable, the smaller its potential energy |
Makarov. | сотрудники считают, что он спас Джону жизнь | the staff are crediting him with having saved John's life |
gen. | среди всех подавших заявление я считаю его наименее подходящим для научной работы | among those submitting applications I reckon him the least qualified to do research |
insur. | Страховой случай считается наступившим, если он подтверждён соответствующими документами | an insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents (Example: An insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страховой случай считается наступившим, если он подтвержден соответствующими документами в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации. Пазенко Георгий) |
proverb | счастлив тот, кто считает, что он счастлив | he is happy that thinks himself so |
math. | считается столько раз, какова его кратность | is counted according to its multiplicity |
gen. | считается, что он | he is widely credited with |
gen. | считается, что он должен приходить каждый день в восемь часов | he is supposed to come every day at eight o'clock (to know that, to know the rules, to stop at a zebra crossing, to do it himself, to be here every day, etc., и т.д.) |
gen. | считается, что он обязан приходить каждый день в восемь часов | he is supposed to come every day at eight o'clock (to know that, to know the rules, to stop at a zebra crossing, to do it himself, to be here every day, etc., и т.д.) |
Makarov. | считай, что он уже получил эту работу | he has as good as got the job |
gen. | считали, что он согласится на этот пост | be thought that it was thought that he would accept the position |
gen. | считать его величайшим писателем | count him the greatest of writers (that friend of his my enemy, it a great honour to serve you, it no shame to any man, etc., и т.д.) |
gen. | считать его виноватым в аварии | blame him for the accident |
gen. | считать его виноватым в том, что произошёл несчастный случай | blame him for the accident |
gen. | считать его героем | account him a hero |
gen. | считать его дураком | think him to be a fool (him to be more straightforward, the girl more intelligent, the matter to be more delicate, etc., и т.д.) |
gen. | считать его историю невероятной | set down his story as an impossibility |
gen. | считать его историю неправдоподобной | set down his story as an impossibility |
gen. | считать его лжецом | set him down as a liar (as a fool, as a knave, as a gossip, as an actor, etc., и т.д.) |
gen. | считать его надёжным человеком | find him a trustworthy man (her a clever girl, it an offence, it a shame, etc., и т.д.) |
gen. | считать его очень могущественным | think him very powerful (them clever, oneself important, etc., и т.д.) |
gen. | считать его писателем | take him to be a writer (the man to be mad, this to be the lost manuscript, etc., и т.д.) |
gen. | считать его своим учителем | look upon him as my teacher |
gen. | считать его умным человеком | consider him to be a clever man (her to be a lucky girl, him to be wise, etc., и т.д.) |
gen. | считать его умным человеком | consider him a clever man (the man a powerful speaker, her a real artist, the boy a fool, the fellow an ass, him a knave, etc., и т.д.) |
quot.aph. | считать его честным человеком | perceive him as a sincere person (Alex_Odeychuk) |
gen. | считать его честным человеком | believe him an honest man (him one's father, this woman a true friend of the family, etc., и т.д.) |
gen. | считать его экспертом | recognize him to be an expert (the champion, the man for the job, etc., и т.д.) |
gen. | считать критерием способностей человека количество денег, которые он зарабатывает | regard the amount of money a man makes as a criterion of his ability |
gen. | считать невежество и т.д. его недостатком | count his lack of knowledge his inexperience, etc. against him |
gen. | считать своим долгом поговорить с ним откровенно | feel it one's duty to speak frankly to him (to tell them all about it, to help her, to do so, etc., и т.д.) |
gen. | считать, что его план неосуществим | hold that is plan is impracticable (that all his statements are very doubtful, etc., и т.д.) |
gen. | считать, что ему около пятидесяти | suppose him to be about fifty (him to be rich, you to be in the wrong, her to be a widow, this room to be a study, etc., и т.д.) |
rhetor. | считать, что им всё вокруг что-то должны | believe that everybody else owes them something |
gen. | считать, что он виновен | reason that he was guilty (that we should start at dawn, etc., и т.д.) |
psychiat. | считать, что он вправе рассчитывать на особое отношение, право на которое он отрицает за другими | think he is entitled to special treatments which he denies others (Alex_Odeychuk) |
gen. | считать, что он покидает город | understand that he is leaving town (that she is going to marry him, that doors open at 7.30, that you have sold your cottage, etc., и т.д.) |
gen. | считать, что он уезжает из города | understand that he is leaving town (that she is going to marry him, that doors open at 7.30, that you have sold your cottage, etc., и т.д.) |
gen. | считать, что он умер | believe him to be dead (her sister to be alive, the boy to be ill, the police to be mistaken, etc., и т.д.) |
gen. | считать, что он умный человек | consider that he is a clever man (that he is a fool, that he ought to do it, that you are not to blame, etc., и т.д.) |
Makarov. | считают, что он был отравлен | his death was ascribed to poison |
Makarov. | считают, что он должен быть кормильцем семьи | he is often expected to be the breadwinner in a family |
Makarov. | считают, что он отравился | his death was ascribed to poison |
Makarov. | Таким образом, в идеологической войне человека следует считать целью 1. Если нам удастся повлиять на его образ мысли, мы убьём в нём инстинкт "политического животного" и выиграем сражение, не сделав ни единого выстрела | the human being should be considered the priority objective in a political war once his mind has been reached, the "political animal" has been defeated, without necessarily receiving bullets |
lit. | Только не вздумай мне сказать, что он считает меня величайшей актрисой, приехавшей в Нью-Йорк, со времён Этель Барримор. | Don't tell me he thinks I'm the greatest actress to come to New York since Ethel Barrymore. (I. Shaw) |
gen. | только считается, что он работает | his duties are nominal |
Makarov. | у меня были основания считать, что его утверждение было ошибочным | I had reason to believe that this statement was incorrect |
lit. | Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого. | Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. (G. B. Shaw) |
slang | ходок, которого часто считают скупым, поскольку он ходит домой к дамам, а не развлекает их в различных увеселительных заведениях | lounge lizard |
gen. | человек, которого считают его отцом | his reputed father |
book. | человек считается невиновным, пока его вина не доказана | a man is accounted innocent until he is proved guilty |
Makarov. | экстремисты считали его неуверенным в себе и не очень умным человеком | he was considered by the ultras as timid and intellectually weak |
Makarov. | это было то, что в наши дни считается провокационным вопросом – вытянуть у молодого человека был он там недавно или нет | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not |
gen. | это мощный противник, и с ним нужно считаться | he is a doughty opponent and one to be reckoned with |
gen. | это считается лучшим его романом | this is regarded as his best novel |
gen. | я всегда считал его авторитетом в этом вопросе | I had always looked upon him as an authority on that subject |
gen. | я не буду считаться с его желанием | I shall not consult his pleasure |
gen. | я не буду считаться с его желаниями | I shall not consult his pleasure |
gen. | я не могу считать его своим коллегой | I can't accept him as a colleague |
gen. | я не считаюсь с его мнением | I do not regard his opinion |
gen. | я никогда не считал его героем | I never supposed him to be a hero |
Makarov. | я поддержал его, сказав, что всегда считал его честным человеком | I stood up for him and said I had always found him to be honest |
Makarov. | я поддержала его, сказав, что всегда считала его честным человеком | I stuck up for him and said I had always found him to be honest |
Makarov. | я считал его круглым дураком | I considered him as a fool, I considered him as foolish |
gen. | я считал его никчёмным человеком | I considered him no dice |
gen. | я считал, что он находится в Париже | I believed him to be in Paris |
Makarov. | я считал, что он исключительно добрый и мудрый человек | I believed him to be rarely good and wise |
gen. | я считаю его героем | I account him a hero |
gen. | я считаю его дураком | I put him down for a fool |
gen. | я считаю его дураком | I put him down as a fool |
gen. | я считаю его за великого оратора | I think him to be a great orator |
gen. | я считаю его за дурака | I hold hint out a fool |
gen. | я считаю его одним из своих лучших друзей | he counts among my best friends |
gen. | я считаю его речь очень удачной | I rate his speech very high |
gen. | я считаю его своим другом | I rate him among my friends |
gen. | я считаю его хитрецом | I wrote him down as a shrewd fellow |
Makarov. | я считаю, что он за это отвечает | I hold him to be responsible for it |
gen. | я считаю, что он заслуживает доверия | I consider him to be worthy of confidence |
gen. | я считаю, что он не прав | I hold him to be wrong |
cliche. | я считаю, что он ошибается | I believe him to be mistaken |
gen. | я считаю, что у него есть основания так поступать | I find it reasonable that he should do so |
gen. | я считаю это его лучшей картиной | I count this his best painting |