Subject | Russian | English |
law | английский средневековый закон, по которому тюремный срок отбывал родственник виновного лица, а не он сам, обычно это были самые экономически беззащитные члены семьи: дочери подросткового возраста | Stand-in law (There was no social welfare system. The wife and children of a married man in prison existed on the charity of church and neighbors, or they ceased to exist, starving to death. It was typical for a man convicted of a petty crime to have one of his kid's stand in for him for 30 or 90 days. That way he could continue to earn a living, keeping bread on the table, without the family having to rely on charity. However, a man convicted of more heinous crimes would usually find it impossible to convince his wife to allow his children to serve his time. The family would prefer to exist on charity rather than see him back in society.) |
Makarov. | бесспорно, он самый талантливый артист в театре | he is the most talented actor in the theatre, bar none |
gen. | благодаря своему опыту он самый подходящий человек для этой работы | his experience uniquely fits him for this job |
Makarov. | быть смелым с детьми моложе, чем он сам | be brave with younger children |
gen. | в его самом новаторском произведении используются приёмы монтажа и коллажа, позаимствованные из живописи кубистов | his most experimental work uses montage and collage methods derived from Cubist painting |
fig.of.sp. | вбить осиновый кол в его самое сердце | hammer a stake into its heart (Alex_Odeychuk) |
inf. | вот-вот, он самый | that's the baby ("Is that your jacket?" "That's the baby!" -- "Вот-вот, она самая!" ART Vancouver) |
gen. | все его интересы сосредоточены на нём самом | the big apple of his life is himself |
gen. | все признавали, что в настоящее время он самый большой знаток монет древнего Рима | everyone recognized him to be the greatest living authority on ancient Roman coins |
gen. | все считали, что в настоящее время он самый большой знаток монет древнего Рима | everyone recognized him to be the greatest living authority on ancient Roman coins |
Makarov. | деньги для него самое главное | money counts with him more than anything |
Makarov. | для него самое главное была работа | he was married to his work |
gen. | его грубость вредит ему самому | his rudeness reflects upon himself |
gen. | его довод обратился против него самого | his argument boomeranged |
gen. | его надо спасать от него самого | he must be saved from himself |
gen. | его надо уберечь от него самого | he must be saved from himself |
Makarov. | его низость ударила по нему самому | his meanness recoiled upon his own head |
gen. | его план обернулся против его самого | his plan plot back-fired |
gen. | его план обернулся против него самого | his plot back-fired |
Makarov. | его план обернулся против него самого | his plot backfired |
Makarov. | его план обернулся против него самого | his plan backfired |
gen. | его план обернулся против него самого | his plan back-fired |
gen. | его подлость обернулась против него самого | his meanness recoiled upon his own head |
Makarov. | его самая большая ошибка | his worst mistake |
Makarov. | его самая грубая ошибка заключалась в том, что он доверял всем своим работникам | his worst mistake lay in thinking that all his workers were trustworthy |
gen. | его самая последняя пьеса получила восторженные отзывы | his latest play has received enthusiastic comment |
Makarov. | его самая серьёзная ошибка | his worst mistake |
Makarov. | его самое близкое | his very own |
Makarov. | его самое дорогое | his very own |
Makarov. | его самое любимое | his very own |
Makarov. | его самое родное | his very own |
Makarov. | его самые близкие друзья | his most intimate associates |
gen. | его самые известные произведения искусства | his most well-known works of art |
Makarov. | его самые ранние впечатления | his primal experiences |
Makarov. | его самый близкий | his very own |
Makarov. | его самый дорогой | his very own |
Makarov. | его самый любимый | his very own |
Makarov. | его самый родной | his very own |
gen. | его слова обернулись против него самого | his words turned against himself |
gen. | его слова и т.д. обернулись против него самого | his words his own criticism, etc. turned against him |
gen. | его собственная критика обернулась против него самого | his own criticism was turned against him |
Makarov. | если он недостаточно или плохо выдрессирован, он самый дикий из всех земных существ | if he be insufficiently or ill educated he is the most savage of earthly creatures |
gen. | живопись стала для него самым главным делом жизни | painting became his all in all |
gen. | кажется, что здесь он самый скучающий и самый равнодушный зритель | he seems the most bored, the most indifferent spectator there |
gen. | он говорит, что у него самая большая машина во всей окрестности | he boasts of owning the biggest car in the neighbourhood |
Makarov. | он мухи не обидит, он сама доброта | he would not hurt a fly |
gen. | он надул его самым подлым образом | he tricked him in the most shameless fashion |
gen. | он пытался убедить нас, что она сама виновата | he was arguing that it was her own fault |
gen. | он сам | his nabs |
gen. | он сам не знает, чего хочет | he knows not what to have |
gen. | он сам себе господин | he is his own carver |
gen. | он сам это выбрал | it was his own option |
gen. | он сама осмотрительность | he is the soul of discretion |
gen. | он сама осмотрительность | he is an absolutely discreet man |
gen. | он – сама точность | he is a daemon of accuracy |
gen. | он – сама точность | he is a demon of accuracy |
gen. | он сама честность | he is honesty itself |
Makarov. | он само внимание | he is all ears |
gen. | он само отчаяние | he is the picture of despair |
gen. | он само терпение | he is a marvel of patience |
gen. | он самый | that's the guy (4uzhoj) |
inf. | он самый | him to a T (that's him to a T Val_Ships) |
gen. | он самый | the very same (slitely_mad) |
gen. | он самый башковитый в семье | he is the brains of the family |
Makarov. | он самый большой талант в итальянской моде | he is the major talent in Italian fashion |
gen. | он самый компетентный из всего персонала | he is the most knowing of all the staff |
Makarov. | он самый лучший футболист России | he is the very best football player in Russia |
Makarov. | он самый лучший человек на свете | he is a one in a million |
Makarov. | он самый лучший человек на свете | he is a man in a million |
Makarov. | он самый маленький | he is the smallest |
gen. | он самый мозговитый в семье | he is the brains of the family |
chess.term. | он самый молодой за всю историю шахмат гроссмейстер | he is the youngest grandmaster of all time |
chess.term. | он самый молодой обладатель гроссмейстерского звания за всю историю шахмат | he is the youngest-ever holder of the Grandmaster title in history |
austral., slang | он самый настоящий подонок | he is the scum of the earth |
gen. | он самый неподходящий человек для совета по такому делу | he is the last man to consult in such matters |
gen. | он самый обыкновенный вор | he is nothing more than a thief |
gen. | он самый обыкновенный вор | he is just a plain thief |
gen. | он самый обыкновенный мальчик | he is just an average boy |
gen. | он самый подходящий для вас человек | he is the man for you |
dipl. | он самый подходящий человек | he is a most on man |
Makarov. | он самый подходящий человек | he is the most on man |
Makarov. | он самый подходящий человек для этого дела | he is the man of all others for the work |
gen. | он самый подходящий человек для этого дела | he is the very man for this job |
gen. | он самый подходящий человек для этого дела | he is a rare one to do the job |
gen. | он самый подходящий человек для этого поста | he is the man for the position |
gen. | он самый подходящий человек для этой работы | he is the man for the job |
Makarov. | он самый подходящий человек, чтобы сделать это | he is the very man to do this |
Makarov. | он самый самовлюблённый и эгоистичный человек, которого я когда-либо знала | he is the most conceited, selfish person I've known |
gen. | он самый скаредный человек, на которого я когда-либо работал | he is the meanest person I have ever worked for |
gen. | он самый способный человек из всех, кого я знаю | he is the the ablest man I know |
Makarov. | он самый способный человек из всех, кого я знаю | he is the ablest man I know |
gen. | он самый способный человек из всех, кого я знаю | he is the most able man I know |
Makarov. | он самый старший в семье | he is the oldest in the family |
Makarov. | он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас исправляется | he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade |
gen. | он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас исправляется | he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade |
Makarov. | он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас становится лучше | he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade |
gen. | он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас становится лучше | he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade |
Makarov. | он самый умный человек из всех, кого я знаю | he is the ablest man I know |
Makarov. | он самый умный человек из всех, кого я знаю | he is the most able man I know |
gen. | он самый умный человек из всех, кого я знаю | he is the the ablest man I know |
Makarov. | он самый упрямый человек, которого я когда-либо встречал | he is the most stubborn man I've ever met |
Makarov. | он самый упрямый человек, которого я когда-либо встречал | he is the most obstinate man I've ever met |
gen. | он самый язвительный из всех болтунов в нашем городе | he is the spitefullest of talkers in our town |
Makarov. | он самый язвительный из всех болтунов, которые есть в нашем городе | he is the spitefullest of talkers in our town |
gen. | он самым непосредственным образом замешан в заговоре | he is up to his ears in the conspiracy |
gen. | он самым тщательным образом соблюдал все правила | he scrupulously observed all the rules |
gen. | он утверждал, что она сама виновата | he was arguing that it was her own fault |
Makarov. | они льстили ему самым чудовищным образом, а он всё это проглотил | they offered him the most absurd flattery, and he ate it up |
Makarov. | они льстили ему самым чудовищным образом, а он принял все за чистую монету | they offered him the most absurd flattery, and he ate it up |
gen. | они обратили его аргументы против него самого | they turned his argument against him |
Makarov. | он-сама точность | he is a demon of accuracy |
Makarov. | по общему мнению, он самый могущественный человек в Великобритании | he is reputedly the strongest man in Britain |
gen. | предоставьте ему самому узнать всю правду | leave it to him to discover the truth |
Makarov. | такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришёл бы | a plan such as he would never have thought of himself |
gen. | у него самое главное < -> | with him it's all a matter of money |
Makarov. | у него самое главное – деньги | with him it's all a matter of money |
chess.term. | у него самый высокий рейтинг среди игроков | he is ranked first |
chess.term. | у него самый высокий рейтинг среди игроков | he is ranked number one |
lit. | Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого. | Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. (G. B. Shaw) |
gen. | честность – его самая характерная черта | honesty is his most salient characteristic |
gen. | что касается до него самого | as for himself |
gen. | это была его самая серьёзная ошибка | that was his worst mistake |
Makarov. | это его самая сильная сторона | that's where he is at his strongest |
gen. | это зависит теперь от него самого | it depends now upon himself |
gen. | это надеть на него самого | it will come home to him |
gen. | это он самый | it is himself |
gen. | это получается у него само собой | it comes natural to him |
gen. | я слышал это от него самого | I heard it from his own lips |
gen. | я узнал об этом от него самого | I heard it from his own lips |
gen. | я услыхал об этом от него самого | I heard it from his own lips |