Subject | Russian | English |
proverb | блаженны ничего не ждущие – они не обманутся | blessed is he who expects nothings, for he shall never be disappointed |
bible.term. | Блаженны плачущие, ибо они утешатся | Blessed are those who mourn, For they shall be comforted. (Евангелие от Матфея, 5:4 browser) |
Makarov. | большие орудия следует основательно закрепить, чтобы они были безопасными и метко стреляли | the big guns all have to be bedded in properly if they're to shoot straight and safely |
Makarov. | 'будь осторожен в своих мечтах, они могут исполниться', – говорил один философ | a philosopher once said "Be careful what you wish for, you might get it" |
Makarov. | бывшая администрация осудила неконституционные попытки смещения представителей вооружённых сил за то, как они голосовали в парламенте | the late administration discountenanced the unconstitutional practise of removing military officers for their votes in Parliament |
gen. | было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себя | it was hard to remember how themselves sat in fear of their persons |
scient. | в добавление к знаниям, основанным на опыте, они используют | in addition to knowledge based on experience they use |
law | в иных целях, чем те, для которых они предназначены | other than as intended (Alexander Demidov) |
Makarov. | в многих странах центральное правительство делегирует ряд своих полномочий городам, так что они могут сами решать свои проблемы | in many countries the government devolves some power on towns and cities to control their own affairs |
gen. | в одном году длинные юбки немодны, а в следующем они снова в моде | long skirts are out one year and in the next |
dipl. | в ответ они развернули яростную пропагандистскую кампанию | they responded with a blast of propaganda |
gen. | в результате наводнений они стали бездомными | the flood left them homeless |
Makarov. | в ясный день корабли видны далеко в море, до тех пор, пока они не скроются за горизонтом | on a clear day, you can see the ships far out to sea, until they get beyond the horizon |
gen. | важно уже то, что они близко | it's something that they are at hand |
gen. | вам будут представляться случаи, и вы должны их не упускать | opportunities will come your way but you must reach out for them (ухватываться за них) |
gen. | вам надлежит предостеречь их | it is incumbent on you to warn them |
gen. | вам надо попытаться взглянуть на эти неудачи в свете их действительной важности | you must try to see these mishaps in proportion |
gen. | вам надо снова отшлифовать очки для чтения, они сильно поцарапаны | your reading glasses must be ground again they're all scratched |
Makarov. | вечером после того, как они объезжали все свои ловушки, они возвращались домой | at night when they had done the evening run on their traps they would return home |
Makarov. | власти сразу же с готовностью предоставили им все, о чем они просили | the authorities at once cheerfully granted all that they asked |
Makarov. | во всяком случае они пошли, независимо от того, должны они были это делать или нет | they went, anyhow, whether they had to do it or not |
Makarov. | волоски крапивы служат совершенно определённой цели – они выполняют защитную функцию | the stings of nettles are purposive, as stings: they act as protectors |
gen. | вопреки их утверждениям | for all their claims to the contrary |
gen. | вопреки моим ожиданиям, они в конце концов сделали это | they finally made it though I never thought they would |
gen. | вперёд, ребята, бей их! | up and at them, boys! |
scient. | все они описаны как | all of them are described as |
gen. | все они предатели! | Traitors the lot of them! (The only people who hate us more than the Europeans is our own liberal population. Traitors the lot of them! ArcticFox) |
gen. | все они – слуги короля | they all wait on the king |
scient. | все эти правила, действительно, очень полезны, поскольку они | all these rules are very useful indeed, for they |
quot.aph. | всё, о чем они думают, так это о том, как жить лучше | all they think of is how to live better (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | всё это трудное время они помогали ему | they helped him through hard times |
gen. | всё это трудное время они помогали ему | they helped him through hard times |
gen. | выражать свои чувства без прикрас, как они есть | express one's essential nature (bigmaxus) |
Makarov. | городом правят определённые группы работников юстиции, они же делят его на районы | the town is in the hands of certain groups of lawyers, and is districted by them |
Makarov. | гость был совершенно пьян, так что они впихнули его в такси и отправили восвояси | the guest got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home |
Makarov. | гость очень сильно напился, так что они вызвали такси и отправили его домой | the guest got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home |
Makarov. | дело не в том, кто сказал эти слова, а в том – истинны они или нет | the point is not who said the words, but whether they are true or not |
gen. | дети любят изображать в лицах то, о чём они читали | children like to act out what they read |
law | дополнительное напутствие судьи присяжным после того, как они удалились на совещание | additional instruction |
Makarov. | его герои – не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же грязные, как те подонки, которым они противостоят | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against |
Makarov. | его родители старались найти выход из сложившейся ситуации и всем своим видом показывали Джони, что всё хорошо, но и они были разочарованы | his parents tried to make the best of the situation and put on a good front for Joni but they too were disappointed |
Makarov. | его семья и друзья устроили настоящий крестовый поход во имя освобождения человека, которого они считают невиновным | his family and friends are crusading against the imprisonment of a man whom they believe to be not guilty |
gen. | его сердце смягчилось по отношению к Баретти, пока они шли вместе | his heart warmed over Baretti as they walked along together (D. C. Murray) |
Makarov. | его студенты просто немного перекраивают то, что они слышали на лекциях | his students merely rehash what they've heard in lectures |
gen. | если бы наши отцы-основатели увидели, что сейчас происходит, они бы в гробу перевернулись | if our Founding Fathers could see what is going on, they would roll over in their graves. (Alexey Lebedev) |
gen. | если бы не они, от города остались бы одни воспоминания | if it were not for them the town would have been a mere tale |
Makarov. | если бы они сделали это, то заслужили бы самое строгое осуждение | if they did so they would richly merit the severest censure |
gen. | если они есть | any (и т. п.; Any errors will be recorded in the log – Ошибки, если они возникнут, будут записаны в журнал А. Гордеев) |
gen. | если они не сделают того-то и того-то то-то и то-то | if they don't do thus-and-so |
gen. | если ты немного поторопишь своих сотрудников, я уверен, что они выполнят работу быстрее | if you chivy the workers along a bit I'm sure they could do the work faster (Taras) |
Makarov. | её задиристые слова были как жало, они пронзали до глубины души | her teasing words had the quality of a barb – they stuck |
gen. | её нежная красота выделялась на фоне их некрасивых лиц | their plainness set off her delicate beauty |
gen. | её охватило беспокойное чувство того, что они следуют за ней | she had an uneasy feeling that they were following her |
gen. | жалованье матросам, когда они в гавани | portage |
Makarov. | жизнь людей всё ещё остаётся двойственной, они всё ещё делят мир на "хорошее" и "плохое" | people still live a mixed life and try out the good and evil of the world |
Makarov. | заключённым удалось сбежать – они подкупили охранников, чтобы те оставили ворота незапертыми | the prisoners escaped after getting at the guards to leave the gate open |
quot.aph. | Зачем они это делают? | why do they do this? (Alex_Odeychuk) |
gen. | и все они жили долго и счастливо | and they all lived happily ever after (shamild) |
Makarov. | и они появились, голодные, как волки, быстрые и стремительные, как горный поток | hungry as wolves, swift and sudden as a torrent from the mountains, they disembogued |
Makarov. | и я совершенно уверен, что если бы твои дядя Конрад и тётя Джинни были миллионерами, они бы обставили тебе целиком всю спальню | and I'm positive if Uncle Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set |
Makarov. | и я совершенно уверен, что если бы твои дядя Конрад и тётя Джинни были миллионеры, они бы обставили тебе целиком всю спальню | and I'm positive if Uncle Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set (К.тарантино, "криминальное чтиво") |
Makarov. | издеваясь, они надели на его голову терновый венок | they floutingly put upon his head a wreath of thornes |
Makarov. | из-за шума мушкетных выстрелов они ничего не слышали | the sound of the musketry had deafened them to everything else |
gen. | изучение и коллекционирование авиапочтовых марок и их гашений | aerophilately |
gen. | им было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себя | it was hard to remember how themselves sat in fear of their persons |
Makarov. | их не нужно ставить рядом – они не должны толкаться | they might not be sided or jostled |
Makarov. | их новый друг разделил с ребёнком и дедушкой свой скудный завтрак – котелок мутного кофе и ломоть чёрствого хлеба – и спросил, куда они пойдут дальше | her friend parted his breakfast – a scanty mess of coffee and some coarse bread – with the child and her grandfather, and inquired whither they were going (Ch. Dickens) |
gen. | их отношения не сложились с самого начала – они возненавидели друг друга | their chemistry was wrong from the beginning – they hated each other (Charikova) |
Makarov. | йогурт у них такой вкусный, потому что они соблюдают рецептуру | the reason why their yogurt tastes so good is because they don't dick around with the ingredients |
gen. | к всеобщему удивлению, они пришли во-время | everybody's surprise they came on time |
Makarov. | как методично они заменили Венеру святой девой Марией | how punctually they have surrogated the Blessed Virgin into the place of Venus |
math. | как они преодолевают эти трудности? | how do they master these difficulties? |
Makarov. | как ты думаешь, они выиграют? – Ну, что ты! У них нет ни одного приличного игрока | do you think they will win?-Do me a favour! They haven't got a single decent player |
gen. | как ужасно, что они получили выговор из-за моей ошибки | it's awful that they were reprimanded because of my mistake |
gen. | какими свойствами организма они объясняют это чудесное выздоровление? | what qualities of character do they ought this remarkable recovery? |
gen. | какое они имеют право замалчивать правду? | what right do they have to impound the truth? (Taras) |
vulg. | какой хуйнёй все они страдают? | what the fuck is wrong with these people? |
Makarov. | когда его работодатели выяснили подробности о его постыдном прошлом, они вынудили его уйти | when his employers discovered his shameful past, they hounded him out (of the company; из компании) |
Makarov. | когда они впервые приступили в работе, они заявили, что собираются полностью сломать и переделать принципы британской политики | when they first started, they said they were going to break the mould of British politics |
bible.term. | когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. | While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you." (От Луки 24:36 Andrey Truhachev) |
bible.term. | когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. | While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, Peace be with you. (От Луки 24:36 Andrey Truhachev) |
Makarov. | коррупция пустила глубокие корни в этой партии, и они разрастаются с каждым днём всё больше и больше | that corruption has cast deep roots in that party, and they vegetate in it every day with greater and greater force |
Makarov. | кроме своей работы они ничего не знают | outside their work they know nothing |
Makarov. | кусты замёрзли в эту холодную осень, но следующей весной они снова вырастут | the bushes may have died back in this cold autumn but they will grow again next spring |
busin. | любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае если они совершены в письменной форме | any modifications and amendments of this Contract may be executed only in writing (Johnny Bravo) |
busin. | любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими cторонами | any amendments and addendums to the present contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both parties (Johnny Bravo) |
busin. | любые изменения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме | any amendments to this contract shall be made in writing in order to be effective (Johnny Bravo) |
Makarov. | людей ценят за то, какие они, а не за то, чем они обладают | people matter because of what they are, not what they have |
gen. | людей ценят за то, какие они есть, а не за то, чем они обладают | people matter because of what they are, not what they have |
can. | люди делают меньше, чем должны, за исключением тех случаев, когда они делают всё, что могут | men do less than they ought, unless they do all that they (Carlyle – Карлейль) |
gen. | меня беспокоило то, что они не отвечали на телефонные звонки | it worried me that they did not answer the telephone |
Makarov. | мешки для пыли действуют как фильтры, и всасывание пыли уменьшается, если они переполнены | dustbags act as filter and suction will be reduced if they are too full |
Makarov. | многие части и органы тела по функции замещают другие, от которых они отличаются морфологически | a good many parts and organs are thus simulant of others from which they are morphologically different |
Makarov. | мои соседи сверху опять ругались всю ночь, они мне очень мешали | the people upstairs were carrying on again last night, they had me quite worried |
gen. | мужчины здесь всё ещё требуют, чтобы девушки, на которых они женятся, были девственными | men here still demand that the girls they marry should be virgin |
gen. | музыкальность и т.д. - их семейная черта | musical talent courage, broadmindedness, red hair, etc. runs in the family (in the blood, у них в крови́) |
Makarov. | музыкантам нечего сказать – и они делают ремиксы | the musicians have nothing to say-and they make remixes |
Makarov. | музыкантам нечего сказать – и они делают ремиксы | the musicians have nothing to say – and they make remixes |
Makarov. | мы просмотрели уже четырёх кандидатов на получение должности, но все они не подошли | so far we have screened out four people who wanted the job but were unsuitable |
Makarov. | на весь обед они в общей сложности потратили меньше, чем некоторые другие его клиенты тратили на одни напитки | altogether they did not spend as much on the whole meal as some of his other customers on drink alone |
Makarov. | на поиски беглецов отправилась половина гарнизона, но они всё равно сумели скрыться | half the guards went after the escaped prisoners, but they got away free |
progr. | Наиболее распространённый подход к итеративной обработке – поочерёдный ввод данных, когда они доступны, и запрос у пользователя следующего элемента для обработки либо анализ конца входного файла или опрос канала связи | A more common approach to iterative processing is to enter data items one by one, while they are available, and ask the user or the input file or a communication line whether there is yet another item to process (ssn) |
progr. | Наиболее распространённый подход к итеративной обработке поочерёдный ввод данных, когда они доступны, и запрос у пользователя следующего элемента для обработки либо анализ конца входного файла или опрос канала связи | A more common approach to iterative processing is to enter data items one by one, while they are available, and ask the user or the input file or a communication line whether there is yet another item to process (ssn) |
Makarov. | наконец они вывели его на чистую воду | they have been onto him at last |
gen. | наконец они вывели его на чистую воду | they have been on to him at last |
Makarov. | настаивать на том, чтобы они уехали | urge that they should leave |
gen. | не верится, что они опоздали на последний автобус | they can't have missed the last bus (Alex_Odeychuk) |
gen. | не закладывайте тёплых вещей далеко, они ещё могут понадобиться | we may still need it |
gen. | не закладывайте тёплых вещей далеко, они ещё могут понадобиться | don't put the winter clothing away |
Makarov. | не люблю сушить волосы электрическими щипцами – они от этого завиваются, а я люблю, когда они прямые и гладкие | I don't like to heat my hair with electric curlers as they make it frizzle up and I would rather have it shiny and smooth |
gen. | не отпускайте собак с поводков, иначе через минуту они вцепятся друг другу в горло | don't let those dogs off their chains or they'll be at each others throats in minutes! |
gen. | не то чтобы они хотели | it's not that they want to |
inf. | не удивляюсь, что они послали тебя куда подальше | I am not surprised they sent you away with a flea in your ear (nyasnaya) |
Makarov. | неизменно, при любых обстоятельствах, они должны ложиться спать около девяти часов | they ought constantly to go to bed about nine |
Makarov. | некоторым учащимся попало за то, что они вовремя не сдали письменные работы | some students were rapped on the knuckles for not submitting their papers on time |
Makarov. | некоторых лошадей специально натаскивают, чтобы они брыкались – зрители это очень любят | some horses are specially trained to buck their riders off, to amuse the crowd at an outdoor performance |
Makarov. | новобранцы снова подали жалобу, когда же они успокоятся? | the young soldiers are all brassing off again, they're never satisfied |
gen. | ныне они в ссоре | now they are at loggerheads |
animat. | о Боже мой! Они убили Кенни! Сволочи! | oh my God! They killed Kenny! You bastards! (South Park) |
gen. | о которых часто говорят, что они у них | that are often cited as (Maria Klavdieva) |
bank. | овцы верят что они волки | when two wolves and a sheep vote on what's for dinner (о демократии в центальных банках akimboesenko) |
Makarov. | один или два раза они напускали на неё людей, но потерпели неудачу | once or twice they set people at her, but they failed |
Makarov. | он боялся, что они будут копаться в его прошлом | he was afraid they would burrow into his past |
gen. | он был напуган не меньше, чем они | he was as scared as they were (linton) |
gen. | он был совершенно пьян, так что они впихнули его в такси и отправили восвояси | he got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home |
gen. | он был уверен, что они придут | he was convinced that they would come |
gen. | он взвивается каждый раз, когда они, не предупредив его, отменяют собрание | it ticks him off every time they cancel a meeting without warning him |
Makarov. | он вычеркнул брата из завещания после того, как они поссорились | he cut his brother out of his will after their quarrel |
Makarov. | он до смерти боялся, что они могут убрать его | he was scared stiff they might take him out |
Makarov. | он думает, что они опоздают | he figures they'll be late |
Makarov. | он им отплатит за ту шутку, которую они сыграли с ним | he'll pay them back for the trick they played on him |
Makarov. | он любит поджаренные тосты, особенно когда они хрустят | he likes toast best when it's really crunchy |
Makarov. | он не мог разобрать ни слова, но понял, о чём они говорили | he couldn't understand even word but he got the sense of what they were saying |
Makarov. | он обожал удары "со спины", так они его этим же приёмом и уели | they outwitted him at his own game of backblows |
Makarov. | он отплатит им за шутку, которую они с ним сыграли | he'll pay them out for the trick they played on him |
Makarov. | он поблагодарил сотрудников за выдержку, которую они продемонстрировали в трудные для компании времена | he thanked his employees for the forbearance that they had shown during the company's difficult times |
gen. | он побывал на нескольких фабриках, чтобы выяснить, не могут ли они взять его на работу | he went to several factories to see if they could give him a job |
Makarov. | он подумал, что они так никогда и не услышат его крик | he thought they would never heard his shouting |
gen. | он поздоровался с парнем, и они остановились поговорить | he high fived that guy and they stopped to talk (Taras) |
gen. | он сказал, что глупо так поступать, а в ответ они назвали его лодырем | he said it was a silly thing to do, and they retorted that he was a slacker |
Makarov. | он совершенно не понимал, о чём они говорят | their conversation had not the remotest meaning for him |
gen. | она бросила кастрюли, и они загрохотали по каменному полу | she clashed the pans down on the stone floor |
gen. | она вела у них хозяйство более тридцати лет | she did for them for over 30 years |
gen. | она выразила благодарность за их помощь | she expressed her gratitude for their help (Franka_LV) |
gen. | она год жила у них домашней работницей | she worked for them as a domestic for one year |
gen. | она завязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она завязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она их единственная поддержка | she is their sole support |
gen. | она их смертельно ненавидит | she is full of hatred for them |
gen. | она накрутила волосы на палец, чтобы они вились | she twisted her hair round her finger to make it curl |
gen. | она не разделяла их современных идей | she could not string along with their modern notions |
gen. | она обслуживала их более тридцати лет | she did for them for over 30 years |
gen. | она перевёртывает воротнички его сорочек, когда они вытираются | she turns his shirt-collars when they get frayed |
gen. | она по ошибке приняла их за дельфинов | she misjudged them for dolphin (NickMick) |
gen. | она подвязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она подвязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она поставила их в известность | she enlightened them |
gen. | она пыталась очернить своего брата в глазах всех их друзей | she ran her brother down to all their friends |
gen. | она служила у них домработницей более тридцати лет | she did for them for over 30 years |
gen. | она собирает жетоны, чтобы обменять их на бесплатный набор фужеров | she is saving up tokens for a free set of wine glasses (Anglophile) |
gen. | она у них днюет и ночует | she is at their house day and night |
Makarov. | они бежали к морю, сбрасывая на ходу одежду | they ran down to the sea, shedding clothes as they went |
gen. | они без конца мусолили эту проблему | they hashed the question interminably |
gen. | они без конца обсуждали эту проблему | they hashed the question interminably |
gen. | они без конца пережёвывали эту проблему | they hashed the question interminably |
gen. | они болтали часами | they talked on and on for hours (без умолку) |
Makarov. | они бывают разной формы | they run in all shapes |
Makarov. | они были втянуты в ту же самую гонку вооружения, накапливая всё больше и больше оружия | they were engaged in the same armaments race, piling up more and more armaments |
Игорь Миг | они были отстранены от работы и отправлены на карантин | they were suspended from work and sent to quarantine |
gen. | они были покорены его красноречием | they were captivated by his eloquence |
gen. | они были рады разделить заботу о своём ребёнке и хлопоты по дому со своими жёнами | they were happy to share child care and domestic chores with wives (bigmaxus) |
Makarov. | они быстро выволокли его из комнаты | they rushed him out of the room between them |
Makarov. | они быстро перебросили его в Лондон | they whisked him off to London |
Makarov. | они в общих чертах определили своё будущее – Нед пойдёт в армию, а Роберт на флот | they roughed their future out: Ned was going into the army and Robert into the navy |
polit. | они вели ближний бой | they were fighting at close quarters (ssn) |
dipl. | они взахлёб рассуждают на эту тему | they are passionately talking about it (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | они видели в нём своего врага | they regarded him as their enemy |
Makarov. | они видели его уловки насквозь | they were on to him |
Makarov. | они возвели его на королевский престол | they crowned him king |
Makarov. | они возложили на неё вину за случившееся | they blamed the accident on her |
Makarov. | они вошли в самом конце представления | they came in at the tag end of the performance |
Makarov. | они всё ещё здесь? | are they here yet? |
Makarov. | они всё ещё находятся во власти старых понятий | old ideas still keep possession of them |
Makarov. | они всё ещё находятся во власти старых представлений | old ideas still keep possession of them |
Makarov. | они всё ещё не могли точно определить преимущества нового двигателя | they were doubtful about the advantages of the new engine |
Makarov. | они всё ещё подозревают тайный замысел в каждом действии женщин | they still suspect an underplot in every female action |
Makarov. | они всё ещё придерживаются многих предубеждений относительно образования | they still cling to many of the old shibboleths of education |
Makarov. | они всё ещё спорили с его матерью и его многочисленными кредиторами | they were still wrangling with his mother and his many creditors |
gen. | они выбрали его председателем | they elected him chairman |
gen. | они выбрали его своим руководителем | they chose him for their leader |
Makarov. | они выбрали самого достойного кандидата | they picked the most deserving candidate |
Makarov. | они вывели нас к реке | they led us down to the river |
gen. | они глумились над его памятью | they heaped insults on his memory |
Makarov. | они говорили по-французски, чтобы девочка не могла участвовать в беседе | they talked French shutting out the little girl from the conversation |
Makarov. | они говорили часами | their talks ran on for hours |
Makarov. | они дали слуге шиллинг на чай | they paid the man a shilling as his perquisite |
gen. | они должны быть изучёны | they should be learn (надо изучить; they would be learn вероятностная альтенатива OlgaDollis) |
Makarov. | они должны решать сами | they alone ought to determine |
gen. | они должны сами себя обслуживать | they have to attend to themselves |
Makarov. | они думают, что их имена и их изображения – неотъемлемая часть их самих | they believe that their names and likenesses are integral parts of themselves |
Makarov. | они его обобрали до нитки | they took the very shirt off his back |
gen. | они его уговорили купить им пирожные и вино | he was railroaded into buying them cakes and wine |
Makarov. | они ещё здесь? | are they here yet? |
gen. | они ещё не знают что их ждёт | they won't know what hit them (из Freefall by Jessica Barry Сова) |
ophtalm. | они же линзы Франклина | executive bifocals (doc090) |
Makarov. | они живут лучше, чем мы | they are much better circumstanced than we are |
Makarov. | они заверили нас в своей поддержке | they reassured us of their support |
polit. | они завоевали эту территорию | the territory fell to them (bigmaxus) |
gen. | они заглядывали в комнату через плечо | they looked over his shoulder into the room |
gen. | они загнали его на забор из колючей проволоки | they ran him into the barb-wire fence |
Makarov. | они заказали фирменное блюдо ресторана – макароны по-сицилийски | they dined on the restaurant speciality, Sicilian-style macaroni |
Makarov. | они захватили всё, что могли | they seized all they could |
gen. | они звали его просто "профессор" | they addressed him as "Professor" tout court |
gen. | они здорово его вздули | they licked him and not half |
gen. | они знали о его валютных махинациях | they were on to him for his currency deals |
Makarov. | они избили его до полусмерти | they beat him to within an inch of his life |
gen. | они изо всех сил старались экономить на масле | they scrimped on butter as best they can |
Makarov. | они имеют негласную договорённость с другими фирмами | they have a secret understanding with other firms |
dipl. | они искажают в неверном свете цели внешней политики | they falsify the foreign policy objectives |
Makarov. | они кинулись через улицу | they darted across the street |
gen. | они кое-как изъясняются по-французски | they patter French more or less |
Makarov. | они крепко связали его ноги под брюхом лошади | they bound his legs tight under his horse |
rhetor. | они либо лжецы, либо сами обмануты | they are either liars or themselves deceived (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | они лишь тени факта – не правда, а правдоподобие | they are but shadows of fact-verisimilitudes, not verities |
Makarov. | они льстили ему самым чудовищным образом, а он всё это проглотил | they offered him the most absurd flattery, and he ate it up |
gen. | они меня достали! | I'm so over them! (Taras) |
gen. | они много путешествуют – Неужели | they travel a good deal. – Do they? |
gen. | они много путешествуют – Разве? | they travel a good deal. – Do they? |
gen. | они могли позволить себе покупать самое лучшее | they were in a position to buy the best |
Makarov. | они могли часами охотиться верхом, травя собаками зверя | they could follow their hounds ride to their hounds for hours |
Makarov. | они могут отпустить его или прикончить, в зависимости от настроения | they can turn him loose or dump him depending on how they feel |
Makarov. | они могут продержать тебя под стражей сорок восемь часов | they can hold you forty-eight hours incommunicado |
Makarov. | они молили его остановиться | they were pleading with him to stop |
gen. | они молили его прекратить | they were pleading with him to stop |
Makarov. | они мучили его беспрестанными просьбами о деньгах | they kept at him with appeals for money |
gen. | они мучили его беспрестанными просьбами об уплате | they kept at him with appeals for payment |
inf. | они на всякие штуки пускаются | they are trying ail sorts of tricks |
gen. | они на финишной прямой | they are on the last lap (Bullfinch) |
Makarov. | они набили свои чемоданы кучей всяких разных вещей | they stuffed their suitcases with all sorts of things |
gen. | они наблюдали за каждым его движением | they watched his every move |
Makarov. | они навели экономию путём сокращения штата | they retrenched by cutting down the staff |
Makarov. | они назначили его главным советником | they constituted him chief adviser |
gen. | они называли его просто Томом | they called him Tom for short |
crim.jarg. | они нас опрокинули | they screwed us over (cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | они настроены критически в отношении проводимой Соединёнными Штатами политики | they are critical of US policies (bigmaxus) |
gen. | они начали с краткого описания своей работы | the started with a brief description of their work |
gen. | они начинают действовать сами по себе | they take on their own life (Viola4482) |
Makarov. | они не в силах от этого отказаться | they cannot find in their hearts to relinquish it |
inf. | они не вправе тебе указывать | they aren't the boss of you (Technical) |
jarg. | они не врубаются | they don't get the punchline (Alex_Odeychuk) |
gen. | они не живут здесь постоянно, приезжают только на уик-энд | they don't live here, they are only week-enders |
Makarov. | они не могли дотянуться до яблок | the apples were beyond their reach |
Makarov. | они не относятся к числу моих друзей | they are outside my circle of friends |
gen. | они не получали о нём известий | they had no news of him |
jarg. | они не просекают фишку | they don't get the punchline (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | они не просто убили его и его семью, но, как мясники, раскромсали их тела | they not only slew him and his family, but butcher-like haggled their bodies |
gen. | они не разделяют принципов американской политики | they are critical of US policies (bigmaxus) |
jarg. | они не секут фишку | they don't get the punchline (Alex_Odeychuk) |
gen. | они несколько часов обсуждали это предложение, но так ни до чего и не договорились | they talked around the proposal for several hours |
Makarov. | они никогда ни в чём не будут испытывать недостатка | they will never want for anything |
gen. | они нисколько от этого не пострадали | they are not any the worse for it |
gen. | они ничего не пожалели для приёма гостей | they spread themselves to entertain their guests |
gen. | они ничем себя не запятнали | there's no tarnish on them |
Makarov. | они носили чёрное в память об умерших | they wore black in remembrance of those who had died |
gen. | они о нём ничего не знают | they know nothing about him |
inf. | они об этом толковали до самой ночи | they discussed this matter till midnight |
Makarov. | они обвиняют его в вооружённом ограблении | they charge him with armed robbery |
scient. | они обеспечивают структуру, в пределах которой ... | they provide the framework within which |
gen. | они обманом отобрали у него его наследство | they did him out of his inheritance |
gen. | они обманули эту старую женщину | they took advantage of the old woman |
gen. | они обнаруживают поразительно сходные черты | they show striking similarities |
gen. | они обратили его аргументы против него самого | they turned his argument against him |
math. | они обсудили эту проблему, чтобы выяснить спорные вопросы | they have discussed this problem with a view to elucidating controversial issues |
Makarov. | они обыскали его и выяснили, что все его медные монеты были поддельные | they searched his pockets, and found all his copper was base |
Makarov. | они обыскали чащу и заросли, но все напрасно | they sought brake and thicket, in vain |
Makarov. | они озабочены тем, что есть риск, что вас выдадут | they're anxious you should take no risk of being blown |
gen. | они оказали нам сердечный приём | they gave us a hearty welcome |
Makarov. | они оказались в этом неопределённом положении между военнослужащими и гражданскими служащими | they fell into that twilight zone between military personnel and civilian employees |
gen. | они оставили всякую надежду найти его | they gave him up for lost |
Makarov. | они отбирали только самое лучшее | they chose none but the best |
gen. | они отбирали только самое лучшее | they chose but the best |
Makarov. | они ответили в том смысле, что | answer was to the effect that |
Makarov. | они ответили, что | answer was to the effect that |
Makarov. | они отобрали самого достойного кандидата | they picked the most deserving candidate |
Makarov. | они очень стараются показать, что они не саботируют вопрос об ограничении вооружений | they've been working hard to show they are not stonewalling on arms limitations |
Makarov. | они перекликались через реку | they shouted out to each other across the river |
Makarov. | они переправились через реку | they went over the river |
Makarov. | они плохо вели себя | they did not behave themselves well |
Makarov. | они плохо выполняли свою работу | they were unsatisfactory in their job performance |
gen. | они плохо представляли себе, как они это сделают | they couldn't imagine how thew would do it |
gen. | они плохо представляли себе, как они это сделают | they couldn't imagine how they would do it |
gen. | они плохо работали и плелись в хвосте | they worked badly and lagged behind |
gen. | они подбивали его на драку | they egged him on to fight |
gen. | они поддержали его в трудное время | they helped him through hard times |
Makarov. | они поддержат его по этим основным вопросам | on these essentials they will back him |
Makarov. | они поддерживали его, так как считали его честным человеком | they backed him because they figured him an upright man |
Makarov. | они подписали договор о решении всех пограничных конфликтов через арбитраж | they signed a treaty to settle all border disputes by arbitration |
gen. | они подхватили его тело на руки | they received his body in their hands |
Makarov. | они пожурили его за небрежную работу | they upbraided him for his sloppy work |
Makarov. | они позволили ему говорить о делах, а сами в это время с удовольствием отпробовали его портвейна | they allowed him to discuss the question, while they discussed his port-wine |
gen. | они поздоровались, ударившись ладонями поднятых рук | they exchanged a high five (Taras) |
Makarov. | они полагали что достаточно положить венки на могилу, раз уж они не увенчали чело | they thought it enough to garland the tombstone when they had not crowned the brow |
Makarov. | они полагали, что его дело никогда не дойдёт до суда | they believed that his case would never come to trial |
Makarov. | они получили чего заслуживали | they got it good and proper |
Makarov. | они попали в ловушку, после того как лифты вышли из строя | they were trapped after the lifts went out of action |
gen. | они поплыли не прямо через залив, а вдоль берега | they did not sail across the bay, but went round it |
gen. | они поставили над ним человека на шесть лет моложе | they put over him a man six years younger than himself (него) |
gen. | они потеряли всё, что при них было | they had lost all they had about them |
Makarov. | они потребуют уверенности, чего и в самом деле заслуживают | they will command the confidence which they really deserve |
Makarov. | они похвалили его речь за ясность и чувство юмора | they praised his speech for its clarity and humour |
gen. | они пошли на огромный риск | they took an awful chance |
gen. | они превозносили его до небес | they puffed him to the skies |
Игорь Миг | они превратили мою жизнь в сплошной кошмар | they've made my life a misery |
Makarov. | они предложили его кандидатуру на звание лучшего актёра года | they nominated him for player of the year |
dipl. | они представляют в неверном свете цели внешней политики | they falsify the foreign policy objectives |
Makarov. | они приедут через месяц | they will arrive in a month |
gen. | они признали, что запись сделана на том же уровне, что и предыдущие | they judged the recording to be on a par with previous ones |
gen. | они приказал устроить пир на весь мир | he ordered a great feast (alenushpl) |
Makarov. | они принадлежат к той категории людей, которые хорошо справляются с работой в экстремальных условиях | they were people who work well under pressure |
Makarov. | они приняли его в высшей степени радушно | they received him most hospitably |
gen. | они пристально следили за всеми его движениями | they followed all his movements closely |
gen. | они провели нелегальные суммы через небольшую фирму | they laundered the money via a small firm |
gen. | они провели эту старую женщину | they took advantage of the old woman |
Makarov. | они провозгласили его лучшим писателем года | they acclaimed him as the best writer of the year |
austral., slang | они продолжали праздновать до самого утра | they kicked on until the early morning |
Makarov. | они проехали через городки, замедляя движение в зонах ограничения скорости | they passed through the other company towns slowing down in the restricted zones |
Makarov. | они просидели четыре дня, отрезанные от всего мира, в укрытии из снега | they sat marooned for four days in an ice-house |
Makarov. | они прослушали её для роли в школьной пьесе | they auditioned her for a part in the school play |
gen. | они просят оказать им честь и отобедать с ними | they request the pleasure of your company to dinner |
gen. | они протолкнули законопроект через конгресс | they pushed the bill through the Congress |
gen. | они протолкнули законопроект через конгресс | they pushed the bill through Congress |
gen. | они работали как черти | they worked like fury |
Makarov. | они разбазарили огромные суммы денег ради поддержки безумных надежд | they muckered away an enormous amount of money in supporting crazy hopes |
Makarov. | они разбили его доводы в пух и прах | they picked his arguments to pieces |
gen. | они развелись через год после свадьбы | they split up after a year of marriage |
Makarov. | они разговаривал по-французски | he was speaking French |
gen. | они разошлись через год после свадьбы | they split up after a year of marriage |
Makarov. | они раскололись на две фракции | they fell into two factions |
gen. | они распознали в нём чужого | they knew he was not of them |
gen. | они решили исход скачек после предварительных заездов | they ran off the preliminary heats |
Игорь Миг, inf. | они русский знали плоховато | their Russian wasn't great |
Makarov. | они с отцом, если верить сплетням, не общались много лет | he and his father, according to local gossip, haven't been in touch for years |
Makarov. | они с пониманием отнеслись к его желанию оставаться инкогнито | they understood his wish to observe incognito |
idiom. | они сами не верили в то, что говорили | there was no sense of conviction behind their recitations (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | они сами построили дом | they built the house themselves |
gen. | они сами решают, что делать с этими деньгами | it is up to them what to do with the money |
gen. | они сами этого хотели | they wanted it themselves |
scient. | они сделали сенсационное открытие ... | they made a sensational discovery |
gen. | они сделали это сами | they did it by themselves |
gen. | они сделали это, чтобы продемонстрировать свою поддержку | they did it as a gesture of support |
gen. | они скорее умрут, чем сдадутся | they would die before surrendering |
Makarov. | они сломали мои часы | they busted my watch |
gen. | они слушали его с большим интересом | they listened to him with great interest |
Makarov. | они совсем не похожи на влюблённую парочку, по крайней мере я ни разу не замечал ни нежных ласк, ни вкрадчивого воркования на ушко | they are not a bit a spooney couple, at least I never see any billing or cooing |
Makarov. | они согласились на все его условия | they acceded to all his terms |
gen. | они создали ему имя дав о нём ряд статей и радиопередач | they built him up with a series of articles and broadcasts |
gen. | они создали ему популярность, дав о нём ряд статей и радиопередач | they built him up with a series of articles and broadcasts |
gen. | они сразу же наняли его на работу | they hired him on the spot |
Makarov. | они ссорятся – это неприятно | it was unsettling to see them quarrel |
gen. | они стали водить компанию с соседскими мальчишками | they ganged up with the boys next door |
gen. | они стали водить якшаться с соседскими мальчишками | they ganged up with the boys next door |
Makarov. | они стараются выпереть его с поста главы фирмы | they are trying to lever him out of his job as head of the firm |
gen. | они столкнули меня с моего места | they pushed me off my seat |
Makarov. | они сфабриковали против неё целый ворох обвинений | they trumped up various charges against her |
gen. | они терпеть не могут друг друга | there's no love lost between them |
Makarov. | они толкали его на уловки | they prompted him to shift |
gen. | они толкали его на уловки, они заставляли его ловчить | they prompted him to shift |
gen. | они только что прибыли | they've only just now arrived |
Makarov. | они убили его, потому что он помешал их бизнесу | they wasted him because he blew their deal |
Makarov. | они уверены, что оставление им его обязанностей его уход с поста это преступление | they are certain that desertion of his duty is an evil |
Makarov. | они уверены, что политики народ довольно ограниченный и не имеют представления об интернете | they think that politicians are a rather thick lot and have no idea about the internet |
gen. | они увидят ваш интерес, и поймут, что вы также начинаете разбираться во всёмирной сети | they'll see your interest-and that you're getting wise to the web (bigmaxus) |
gen. | они удержали пять долларов из его заработной платы | they stopped $ 5 out of his wages |
gen. | они удержали пять фунтов из его заработной платы | they stopped ?5 out of his wages |
gen. | они узнали это получили сообщение об этом от вашего соседа | they had it from your neighbour |
Makarov. | они умерли от холода | they died of the cold |
Makarov. | они упекли его в тюрьму | they clapped him into jail |
gen. | они упомянули его стихи лишь для того, чтобы посмеяться над ними | they mentioned his poetry only to put it down |
gen. | они упустили его | they let him slinky from them |
gen. | они упустили его | they let him slip from them |
Makarov. | они утешались, рассматривая фотографии своего сына | they found relief in looking at their son's photographs |
Makarov. | они утешался, рассматривая фотографии своего сына | he found relief in looking at his son's photographs |
gen. | они ушли точно в два часа | they left at 2 o'clock to the minute (в два часа минута в минуту) |
cliche. | они хотят | they want (MichaelBurov) |
gen. | они хотят сами убедиться | they want to see for themselves |
gen. | они хотят сами удостовериться | they want to see for themselves |
Makarov. | они хотят, чтобы ирландцам самим стало тошно от их автономии | they are anxious to more than spoon-feed the people of Ireland with self-government |
Makarov. | они хотят, чтобы мы закончили работу через две недели | they want us to finish the job in two weeks |
inf. | они хочут | they want (груб. ошиб. MichaelBurov) |
Makarov. | они чутко реагируют на ласку | they are responsive to affection |
gen. | они чутко реагируют сразу отзываются на ласку | they are responsive to affection |
Makarov. | они чутко реагируют на сочувствие | they are responsive to sympathy |
gen. | они чутко сразу отзываются на сочувствие | they are responsive to sympathy |
Makarov. | они шли по следам человека на снегу | they traced a person's footsteps in the snow |
Makarov. | они шутили по поводу его пуза | they kidded him about his paunch |
gen. | они явились все как один приветствовать его по возвращении домой | they came, one and all, to welcome him home |
gen. | осень стоит холодная, и верхние ветки, возможно, побил мороз, но весной они отрастут | the bushes may have died back in this cold autumn but they will grow again next spring |
Makarov. | ослы – они как большие собаки, двигаются неторопливо | the donkeys are like large dogs, and of easy motion |
Makarov. | осуществляя эту политику, они бросаются из стороны в сторону | in the pursuit of this policy they zig and zag |
Makarov. | осуществляя эту политику, они шарахаются из стороны в сторону | in the pursuit of this policy they zig and zag |
gen. | от их решения зависит моя судьба | I stand or fall by their decision |
gen. | от криков они ещё больше входили в раж | the cries tarred them on |
gen. | от них было почти невозможно уйти | it was next to impossible to escape them |
Игорь Миг | от них пульс сильно подскакивает | they can lift the heart rate to alarming levels |
gen. | от развилки они пошли разными тропками | they took divergent paths |
gen. | отвратительно, что они используют такие гадкие слова | it's revolting that they use such obscene language |
gen. | отвратительно, что они используют такие гадкие слова | it's revolting that the use such obscene language |
comp., net. | Отношение числа ячеек, полученных конечной точкой, куда они не были изначально адресованы, к общему числу переданных ячеек | Cell Misinsertion Rate |
progr. | Отслеживаемый каталог, в котором можно создавать и удалять артефакты Java EE и файлы модулей. По мере появления и модификации артефактов в произвольном проекте они помещаются в соответствующие структуры проекта Java EE, динамически генерируемые в рабочей области. Инструмент быстрого развёртывания генерирует артефакты развёртывания, необходимые для конструирования приложения Java EE и его развёртывания на целевом сервере | A monitored directory where Java EE artifacts or module files can be created or dropped. As artifacts are introduced or modified in the free-form project, the artifacts are placed in the appropriate Java EE project structures that are dynamically generated in the workspace. The rapid deployment tools generates deployment artifacts required to construct a Java EE-compliant application and deploy that application to a target server (см. free-form project ssn) |
Makarov. | отучи детей прыгать через ступеньки, они что-нибудь себе сломают | try to stop the children from jumping down the stairs, one day they'll get hurt |
gen. | очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложь | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam |
EU. | переход чиновников после отставки в частные компании, которые они ранее контролировали | revolving doors (Beforeyouaccuseme) |
rhetor. | по сути они не сделали ничего | they're not really doing anything (CNN Alex_Odeychuk) |
scient. | по существу, что они должны были сделать, это | essentially what they had to do was |
cryptogr. | Поддержка шифрования данных в облаке вне зависимости от того, где они локализованы | Support for regional segregation (pani_lada) |
construct. | Полотнища приклеивайте после того, как они пропитаются клеем | Hang the wallpaper strips after they have soaked up the paste |
Makarov. | после дня и ночи подсчёта и сопоставления голосов они всё ещё ждут результатов вчерашних выборов | after a day and a night of counting and collation they are still waiting for the results of yesterday's election |
Makarov. | после многих лет брака они разошлись из-за его романов с другими женщинами | after years of marriage, the husband and wife parted over his relationships with other women |
Makarov. | поставили полицейских в форме, чтобы они перенаправляли движение транспорта | uniformed constables had been positioned to re-direct traffic |
gen. | почему они первым выбрали именно его? | why should they pick on him first? |
gen. | практика показала, что они ошибались | events proved them misguided (Olga Okuneva) |
econ. | представление счетов в более выгодном свете, чем они есть на самом деле | window dressing |
Makarov. | продавщицы никогда не смотрят на покупателя, они смотрят только на свои ногти – не потрескался ли лак | the salesgirls never look at a customer, they're always staring at their nails to see if the polish is chipped |
gen. | проникнуться духом их плана | enter into the spirit of their plan (into the spirit of the game, into the spirit of the text, into the spirit of the book, etc., и т.д.) |
Makarov. | пуговицы нового фасона – сплошной обман, они даже не застёгиваются | the new style buttons are just a gimmick, you can't even fasten them |
gen. | пуговицы нового фасона – сплошной обман, они даже не застёгиваются | the new style buttons are just a gimmick, you can't even fasten them |
gen. | разве они не прекрасны? | aren't they lovely? (Kireger54781) |
Makarov. | разница между живописью масляными красками и живописью темперой состоит в том, что в первом случае краски делаются на основе масла и скипидара, а в последнем – они смешиваются с клеем или водой | the difference between painting in oils and distempering is just this, that in the former the colouring matter is ground with oil and turpentine while in the latter it is mixed with size or water |
gen. | расстояние между двумя людьми, на котором они всё ещё могут услышать друг друга | far cry (urbandictionary.com Dragonizer) |
gen. | решение президента они называли закулисной сделкой | they have been calling the Presidency decision a back-room deal |
econ. | риск несовпадения по срокам привлечённых ресурсов и активов, в которые они размещены | maturity risk |
gen. | с деньгами у них туго | money is scarce with them |
gen. | с деревьев содрали кожу и распилили их на доски | the trees were stripped of their bark and mechanically sawn into planks |
gen. | с Джорджем всё было кончено – они схватили его | it's all up with George – they've caught him |
progr. | с другой стороны, методы обмена буферов и рисования кадров будут вызываться очень часто, поэтому они должны быть быстрыми настолько, насколько это возможно | on the other hand, the screen-flipping and frame-drawing members are going to be called very frequently, and so these need to be as fast as possible (см. Game Architecture and Design / Andrew Rollings, David Morris 2004 ssn) |
gen. | с его смертью их род прекратил своё существование | with his death their family line failed |
Игорь Миг | с их слов | they say |
Makarov. | с ним покончено – они поймали его | it's all up with him – they've caught him |
gen. | с ними | therewith (ABelonogov) |
gen. | с ними | with them |
gen. | с ними всё кончено | it's all up with them |
gen. | с ними ничего не случится | they will come to no harm |
gen. | с продуктами у них туго | food is scarce with them |
gen. | с чего началась их ссора? | how did their quarrel come about? |
gen. | своё критическое оружие они заимствовали у Аристотеля | they borrow their critical ammunition from Aristotle |
Makarov. | своё критическое оружие они заимствуют у Аристотеля | they borrow their critical ammunition from Aristotle |
law | сделка между двумя зависимыми или аффилированными сторонами, совершенная ими, как если бы они были полностью экономически и юридически независимы друг от друга | arm's length transaction (такая сделка возможна на таких же условиях между независимыми сторонами) основными условиями такой сделки является соблюдение: 1. Arm's length principle , 2. Arm's length price multitran.ru Alexander S. Zakharov) |
gen. | смешать игральные кости, когда они брошены на стол | barred |
obs. | смешать игральные кости, когда они брошены на стол | barshot |
gen. | смешать игральные кости, когда они брошены на стол | bar |
slang | событие, привлекающее столько людей, что они давят друг друга | fanny-bumper (Interex) |
gen. | совершенно ясно, что они будут сопротивляться | it's perfectly plain that they will resist |
gen. | солдаты находятся в боевой готовности, сэр, они все вооружены и жаждут броситься в бой | our men are ready, sir, all armed and eager to be at the enemy |
gen. | способ закрепки мелких камней в ювелирное изделие, при котором они все выравниваются в одну линию | pave (Эллен) |
math. | сразу после того, как они начались | immediately they commence |
Makarov. | стяжённые формы глаголов – это нормальное явление в английском языке, порицаются они только в официальных документах | contractions are a regular part of English, and are only stigmatized in formal writing |
gen. | судя по их виду | by the look of them (Vitalique) |
gen. | существует много форм, и если их систематически изучать, то они раскроют много интересного | there are very many forms and when worked they will doubtless yield interesting results |
Makarov. | схватить кого-либо за брюки или трусы сзади и резким движением подтянуть их вверх так, чтобы они врезались между ягодиц | give someone a wedgie (в качестве шутки над кем-либо) |
Makarov., proverb, literal. | считать своих цыплят прежде, чем они высиженыср.: цыплят по осени считают | count one's chickens before they are hatched |
Makarov. | так сильно отличались они в этом отношении от характера древних греков | so remote were they in this respect from the character of the ancient Greeks |
gen. | таким образом, они расстались, фактически не попрощавшись, и, что касается его, то он больше не встречался с ними в этом мире | thus they parted, almost precipitately, and, for all of him, might never have met again in this world |
quot.aph. | те, кто менее удачлив, чем они | those less fortunate than themselves (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | теперь ему крышка – они поймали его | it's all up with him – they've caught him |
gen. | теперь ему крышка – они схватили его | it's all up with him – they've caught him |
Makarov. | теперь он человек конченый – они поймали его | it's all up with him – they've caught him |
Makarov. | теперь он человек конченый – они схватили его | it's all up with him – they've caught him |
gen. | теперь с ним покончено – они поймали его | it's all up with him – they've caught him |
Makarov. | теперь с ним покончено – они схватили его | it's all up with him – they've caught him |
Makarov. | термин "block" относится к таким периодам, испытываемым людьми, занимающимися умственной деятельностью, когда они не способны отвечать и даже при сильном старании могут продолжить работу лишь после того, как пройдёт некоторое времени | the term "block" refers to those periods, experienced by mental workers, when they seem unable to respond and cannot, even by an effort, continue until a short time has elapsed |
Makarov. | то, что они увидели, было обычной имитацией философии | what they saw was a conventional imitation of philosophy |
gen. | тот, с кем они могут быть самими собой | someone with whom they can just be themselves (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты совсем не такой как они | you are nothing like them (Taras) |
fin. | у большинства европейских банков имели место риски убытков по клиентским инвестициям, которыми они управляли | Most of the European banks' exposures were on client investments they managed (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
Makarov. | у ограды моего сада шатаются два каких-то типа, они меня раздражают | there are two men lurking about my gate, making me nervous |
Makarov. | у этой фирмы дела идут очень хорошо – они прямо-таки гребут деньги лопатой | the firm is very successful rake they're raking in the money |
Makarov. | у этой фирмы дела идут очень хорошо – они прямо-таки гребут деньги лопатой | the firm is very successful-they're raking in the money |
gen. | умолять подростков чем-л сделать, повышать на них голос бессмысленно, поскольку так они научатся только тому, как скорее вывести вас из душевного равновесия | yelling and pleading with teens only teaches how to get someone to yell (bigmaxus) |
chem. | Устойчивость циклопентана и циклогексана к гидрированию указывает на то, что они менее реакционноспособны, чем циклобутан | Resistance of cyclopentane and cyclohexane to hydrogenation characterizes them as less reactive than cyclobutane (Vishera) |
Makarov. | учитель обычно задавал детям уроки, которые они должны были делать дома после занятий | the master was in the habit of setting lessons for the children to work upon at home after school hours |
astr. | фаза Луны и Венеры, когда они освещены больше чем наполовину | gibbous |
gen. | фильм показался им скучным, но они высидели все два часа | they were bored by the film but stuck it out for two hours |
gen. | хорошие новости воскресили в них надежду | the good news raised their hopes |
gen. | "хороший гражданин", предлагающий имена других достойных граждан для включения их в список возможных присяжных | key-man |
gen. | хорошо бы почаще открывать и закрывать клапаны, чтобы они не засорялись | it is a good idea to open and close valves every so often to make sure that they don't get gummed up |
gen. | чего они не вытерпели в Сибири | they suffered a great deal in Siberia |
gen. | человек, относящийся к людям так, как будто они глупее или хуже его | patronizing (ее Schauder) |
Makarov. | чем больше компания, тем больше среди младших сотрудников распространено чувство, что они просто маленькие винтики в гигантской машине | the larger the company the greater is the feeling amongst the junior employees that they are merely small cogs in a giant wheel |
Makarov. | чем больше они будут доносить на других людей, тем прочнее они будут прикованы к своей работе | the more men they pot the better they're fixed in their jobs (J. B. Cooper) |
Makarov. | членов королевской семьи с детских лет приучали не выказывать эмоций, воплощать собой традиционный английский характер, но внезапно люди стали требовать, чтобы они более открыто проявляли свои чувства | the royal family has been trained from infancy to hide emotion and to present the traditional stiff upper lip, yet suddenly, people were demanding that the family became more touchy-feely |
scient. | что касается видов ..., они могут быть разделены на несколько главных типов ... | as for the kinds of they may be divided into some major types |
gen. | чтобы быть уверенным, что они удовлетворяют западным стандартам | ensure they meet western standards (pivoine) |
math. | чтобы выяснить спорные вопросы, они обсудили эту проблему | they have discussed this problem with a view to elucidating controversial issues |
gen. | чтобы найти письмо, они перерыли всю комнату | they have ransacked the room to find the letter |
vulg. | шутливая церемония, когда мужчина и женщина по очереди перепрыгивают через метлу, после чего они считаются "женатыми" и имеют право жить половой жизнью, не совершая при этом греха | broomstick wedding |
gen. | эту ночь они провели вместе | that night they loved |
slang | я возьму вон те яблоки-они с виду неплохие | I'll take those apples, they look like good 'uns (Taras) |
Makarov. | я всё ещё не уверен, придут ли они | I am still uncertain whether they are coming |
gen. | я уверен, что они собирались стащить у меня деньги | I'm sure they intended to pin my money |
gen. | я хотел, чтобы они повысили мне зарплату, но получил отказ | I wanted them to hike my salary but they refused (Taras) |