Subject | Russian | English |
Makarov. | в конце концов оказаться в тюрьме | wind up in jail |
gen. | ей посчастливилось оказаться в нужном месте в нужное время | she had the good fortune to be in the right place at the right time |
Игорь Миг | желать не оказаться в списке | want off the list |
gen. | находиться / быть / оказаться в состоянии кризиса | be at a low ebb |
saying. | не дай бог самому оказаться в такой ситуации | there but for the grace of God go I |
idiom. | неожиданно оказаться в какой-либо ситуации | get caught up in (hedgehoglet) |
idiom. | оказаться в беде | in the soup (Taras) |
amer. | оказаться в бедственном положении | find oneself down and out (Taras) |
fin. | оказаться в бедственном финансовом положении | end up in financial distress (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | оказаться в беду | spill the beans |
amer. | оказаться в безвыходной ситуации | get cornered (figure of speech Val_Ships) |
Игорь Миг | оказаться в безвыходной ситуации | find oneself trapped in a bind |
Игорь Миг | оказаться в безвыходном положении | find oneself trapped in a bind |
dipl. | оказаться в безвыходном положении | achieve stalemate |
Makarov. | оказаться в безвыходном положении | be on one's beam ends |
Игорь Миг | оказаться в безвыходном положении | be caught in a bind |
Makarov. | оказаться в безвыходном положении | lock oneself into a stalemate |
Игорь Миг | оказаться в безвыходном положении | be in a bind |
slang | оказаться в безвыходном положении, ситуации | hook |
Makarov. | оказаться в безнадёжной ситуации | be dead in the water |
gen. | оказаться в безнадёжной ситуации | have one's back to the wall |
amer. | оказаться в безнадёжном положении | find oneself down and out (Finding himself down and out in Los Angeles, ex porn star Mikey Saber decides to crawl back to his hometown of Texas City, Texas, where his estranged wife and mother-in-law are living... Taras) |
slang | оказаться в безнадёжном положении | be down and out |
slang | оказаться в безнадёжном положении | down and out be |
inf. | оказаться в безнадёжном положении | down and out (be down and out) |
Makarov. | оказаться в благоприятном положении | find oneself in a favourable position |
idiom. | оказаться в благоприятных условиях | have the momentum (Natalia D) |
gen. | оказаться в более затруднительном положении | be worse off |
Игорь Миг | оказаться в болоте | find oneself mired in a quagmire |
gen. | оказаться в больнице | find oneself in hospital (in prison, on board the ship, etc., и т.д.) |
gen. | оказаться в большинстве | be in the majority |
Makarov. | оказаться в большой беде | be in deep trouble |
gen. | оказаться в большом затруднении | be in big trouble (Andrey Truhachev) |
gen. | оказаться в чьей-л. власти | fall into smb.'s power |
gen. | оказаться в выгодном положении | be on to a good thing |
fig. | оказаться в выгодном положении | be dealt a good hand (moevot) |
gen. | оказаться в выгодном положении | be onto a good thing |
sport. | оказаться в выгодном положении для броска | get an open look (по воротам или по кольцу / удара по воротам VLZ_58) |
gen. | оказаться в выигрыше | stand to gain (raf) |
slang | оказаться в выигрыше | beat the spread (mahavishnu) |
idiom. | оказаться в выигрыше | be better off (VLZ_58) |
Игорь Миг | оказаться в выигрыше | make gains |
gen. | оказаться в выигрыше | bring home the bacon |
gen. | оказаться в выигрыше | land on feet |
Makarov. | оказаться в выигрыше | have the best of the bargain |
gen. | оказаться в выигрыше | cash in (в карточных играх) |
idiom. | оказаться в выигрышном положении | be better off (VLZ_58) |
Makarov. | оказаться в выигрышном положении | be let in on the ground floor |
gen. | оказаться в выигрышном положении | get in on the ground-floor |
gen. | оказаться в выигрышном положении | get in on the ground floor |
idiom. | оказаться в глупом положении | have egg on face (Alcha) |
gen. | оказаться в глупом положении | look foolish |
Makarov. | оказаться в деликатном положении | find oneself in a delicate situation |
Игорь Миг | оказаться в долговой яме | be overly indebted |
slang | оказаться в другом месте, городе | blow in |
Makarov. | оказаться в другом положении | find oneself in a different position |
Игорь Миг | оказаться в дураках | have egg all over face (конт.) |
idiom. | оказаться в дураках | get a one-way ticket to Palookaville (Bartek2001) |
gen. | оказаться в дураках | get stuck |
gen. | оказаться в дурацком положении | with egg on their face (Elena_MKK) |
gen. | оказаться в дурацком положении | have egg on one's face (Anglophile) |
gen. | оказаться в дурацком положении | have egg all over one's face (Anglophile) |
gen. | оказаться в дурацком положении | be left with egg on one's face (Anglophile) |
gen. | оказаться в дурацком положении | have jam all over one's face (Anglophile) |
gen. | оказаться в ещё более выгодном положении | be in an even better position |
invect. | оказаться в жопе | shit out of luck |
invect. | оказаться в жопе | shit |
slang | оказаться в жопе | on one's ass |
slang | оказаться в жопе | on one's ear |
slang | оказаться в жопе | in hole |
vulg. | оказаться в полной жопе | be fucked |
idiom. | оказаться в заднице | in the soup (Taras) |
media. | оказаться в замешательстве | fall into disarray (bigmaxus) |
Makarov. | оказаться в замешательстве | fail into disarray |
Игорь Миг | оказаться в запустении | be in tatters |
amer. | оказаться в запущенном состоянии | fall into disrepair (Val_Ships) |
gen. | оказаться в затруднении | be in a fix |
Игорь Миг | оказаться в затруднительной ситуации | be in the cross-hairs |
idiom. | оказаться в затруднительной ситуации | in the soup (Taras) |
gen. | оказаться в затруднительной ситуации | be in for it |
Makarov. | оказаться в затруднительном денежном положении | be in/to find oneself in a hole |
idiom. | оказаться в затруднительном материальном положении | fall upon hard times (Баян) |
idiom. | оказаться в затруднительном положении | find oneself on a sticky wicket (‘Put it up to Jeeves' is so much the slogan in my circle of acquaintance that it might be that even Sir Roderick Glossop, finding himself on a sticky wicket, had decided to place his affairs in his hands. Jeeves is like Sherlock Holmes. The highest in the land come to him with their problems. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
idiom. | оказаться в затруднительном положении | be on one's beam ends (VLZ_58) |
gen. | оказаться в затруднительном положении | mire |
gen. | оказаться в затруднительном положении | fall between two stools (Anglophile) |
amer. | оказаться в затруднительном положении | find oneself down and out (Taras) |
Makarov. | оказаться в затруднительном положении | find oneself in difficulties |
Makarov. | оказаться в затруднительном положении | be on one's beam ends |
Makarov. | оказаться в затруднительном положении | be in the mire |
Makarov. | оказаться в затруднительном положении | stick in the mire |
gen. | оказаться в затруднительном положении | get into difficulties |
gen. | оказаться в затруднительном положении | come unstuck |
gen. | оказаться в затруднительном положении | find oneself in the wrong boat |
gen. | оказаться в затруднительном положении | bunker |
Игорь Миг | оказаться в затруднительном положении | find oneself in a sticky situation |
gen. | оказаться в затруднительном положении | be hard put to it |
Gruzovik | оказаться в затруднительном положении | find oneself in a tight corner |
Игорь Миг | оказаться в затруднительном положении | be in a bind |
Игорь Миг | оказаться в затруднительном положении | be on thin ice |
Игорь Миг | оказаться в затруднительном положении | tie oneself up in knots |
Makarov. | оказаться в затруднительном положении | find oneself in the mire |
gen. | оказаться в затруднительном положении | have one's back to the wall |
qual.cont. | оказаться в исправном состоянии к моменту | survive to a time |
gen. | оказаться в каком-либо состоянии, положении | wind up |
inf. | оказаться в касте бесправных | end up in the no-rights club (Both military personnel and civilians clearly see that the law is not applied equally to everyone. Accordingly, no one wishes to end up in the no-rights club. — Военные и гражданские чётко видят, что закон не один для всех. Соответственно, люди не хотят оказаться в касте бесправных. Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | оказаться в катастрофическом положении | be in deep trouble |
Makarov. | оказаться в конфронтации | become locked in confrontation |
gen. | оказаться в конце рейтинга | come off the worst (Ремедиос_П) |
idiom. | оказаться в крайне затруднительном положении | be behind the eight ball (lol0chka) |
vulg. | оказаться в крайне невыгодной ситуации | have one's cock caught in a zipper |
invect. | оказаться в крайне неудобном положении | one one's ass |
media. | оказаться в критической ситуации | face a critical situation (bigmaxus) |
Игорь Миг | оказаться в критическом положении | be stranded |
Игорь Миг | оказаться в критическом положении | be down on one's luck |
transp. | оказаться в кювете | end up in a ditch (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | оказаться в лесу | find oneself in the forest |
Игорь Миг | оказаться в лидерах | hold the top spot |
gen. | оказаться в ловушке | be trapped (in ... – чего-л. Alex_Odeychuk) |
gen. | оказаться в ловушке | be trapped (Mr. Wolf) |
gen. | оказаться в ложном положении | be in a false position |
gen. | оказаться в ложном положении | be in a false position |
slang | оказаться "в лучшем виде" | pan out |
slang | оказаться "в лучшем виде" | pan |
gen. | оказаться в лучшем положении | get an advantage, to score an advantage, to win an advantage (кто-либо) |
Makarov. | оказаться в лучшем положении, чем | score an advantage of (someone); кто-либо) |
Makarov. | оказаться в лучшем положении, чем | win an advantage of (someone); кто-либо) |
Makarov. | оказаться в лучшем положении, чем | win an advantage over (someone); кто-либо) |
Makarov. | оказаться в лучшем положении, чем | score an advantage over (someone); кто-либо) |
obs. | оказаться в лучшем положении, чем | score an advantage on (someone); кто-либо Bobrovska) |
obs. | оказаться в лучшем положении, чем | have an advantage on (кто-либо Bobrovska) |
obs. | оказаться в лучшем положении, чем | get an advantage on (кто-либо Bobrovska) |
obs. | оказаться в лучшем положении, чем | gain an advantage on (кто-либо Bobrovska) |
Makarov. | оказаться в лучшем положении, чем | get an advantage over (someone); кто-либо) |
idiom. | оказаться в лучшем положении, чем | have an advantage of (someone); кто-либо Bobrovska) |
Makarov. | оказаться в лучшем положении, чем | get an advantage of (someone); кто-либо) |
Makarov. | оказаться в лучшем положении, чем | gain an advantage over (someone); кто-либо) |
Makarov. | оказаться в лучшем положении, чем | gain an advantage of (someone); кто-либо) |
gen. | оказаться в лучшем положении, чем кто-д | gain an advantage of |
gen. | оказаться в лучшем положении, чём | gain an advantage of |
Игорь Миг | оказаться в менее благоприятном положении | be at a disadvantage |
Makarov. | оказаться в меньшинстве | be outnumbered |
dipl. | оказаться в меньшинстве при голосовании | be outvoted (bigmaxus) |
museum. | оказаться в музее | put on public display (Ivan Pisarev) |
museum. | оказаться в музее | display (Ivan Pisarev) |
museum. | оказаться в музее | display to the general view (Ivan Pisarev) |
museum. | оказаться в музее | expose to the public (Ivan Pisarev) |
museum. | оказаться в музее | put on view (Ivan Pisarev) |
museum. | оказаться в музее | parade ostentatiously (Ivan Pisarev) |
museum. | оказаться в музее | parade (Ivan Pisarev) |
museum. | оказаться в музее | go on display (Ivan Pisarev) |
museum. | оказаться в музее | exhibit to people (Ivan Pisarev) |
museum. | оказаться в музее | expose (Ivan Pisarev) |
museum. | оказаться в музее | put on display (Ivan Pisarev) |
Makarov. | оказаться в мёртвой точке | come to a standstill |
Makarov. | оказаться в наихудшем положении | get the worst of it |
Игорь Миг | оказаться в неблагоприятном положении | be at a disadvantage |
inf. | оказаться в неблагоприятных условиях | feel the draught (обыкн. о денежных затруднениях) |
Игорь Миг | оказаться в неведении | be out of the loop |
Makarov. | оказаться в невыгодном положении | be at a disadvantage |
Makarov. | оказаться в невыгодном положении | come out on the short end |
Makarov. | оказаться в невыгодном положении | come out at the short end |
gen. | оказаться в невыгодном положении | lose ground |
slang | оказаться в незнакомой обстановке | babe in the woods (Yeldar Azanbayev) |
gen. | оказаться в незнакомом городе | find oneself in a strange city |
gen. | оказаться в некотором вакууме | find oneself in something of a vacuum (Olga Okuneva) |
fig.of.sp. | оказаться в неловком положении | end up with egg on the face (SvetlanaC) |
gen. | оказаться в неловком положении | be in a false position |
gen. | оказаться в неловком положении | be in a tough spot |
Makarov. | оказаться в неловком положении | find oneself in an awkward position |
gen. | оказаться в неловком положении | find oneself in a tough spot (4uzhoj) |
gen. | оказаться в неловком положении | be in a false position |
inf. | оказаться в немилости | fall out of favour (Val_Ships) |
gen. | оказаться в немилости | be in the doghouse (to be in the doghouse with someone – оказаться в немилости у кого-то eugenealper) |
amer. | оказаться в непривычной ситуации | be out of one's element (When it comes to computers, I'm out of my element. Val_Ships) |
slang | оказаться в неприятной ситуации | bite the bullet |
Игорь Миг | оказаться в неприятной ситуации | find oneself in a sticky situation |
Makarov. | оказаться в неприятном положении | find oneself in a disagreeable situation |
gen. | оказаться в неприятном положении | get into hot water |
Игорь Миг | оказаться в непростой ситуации | be reeling |
gen. | оказаться в неудобном или глупом положении | have egg on one's face (WiseSnake) |
contempt. | оказаться в неудобном положении | take it in the shorts (Adrax) |
inf. | оказаться в неудобном положении | have egg on one's face (В.И.Макаров) |
gen. | оказаться в нищете | fall into poverty (george serebryakov) |
gen. | оказаться в нищете | be thrown into poverty (bookworm) |
gen. | оказаться в нужном месте в нужное время | pop up in the right place at the right time (Alexander Ulyanov) |
gen. | оказаться в нужном месте в нужное время | right place, right time (z484z) |
gen. | оказаться в обществе милых людей | fall in with some nice people (with an old friend, with a party of Swiss tourists, etc., и т.д.) |
Makarov. | оказаться в огороженном месте, из которого трудно выбраться | pound (об охотнике) |
Makarov. | оказаться в одинаковом положении с | sail in the same boat (кем-либо) |
Makarov. | оказаться в одинаковом положении с | be in the same boat (кем-либо) |
idiom. | оказаться в опасном положении | be behind the eight ball (lol0chka) |
Makarov. | оказаться в опасном положении | find oneself in a dangerous situation |
gen. | оказаться в опасном положении | be behind the eight ball |
ed. | оказаться в опасности | be exposed to danger (kee46) |
gen. | оказаться в опасности | run into danger (Andrey Truhachev) |
rhetor. | оказаться в основном мероприятием "для галочки" | have wound up being mostly a box-checking exercise (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | оказаться в отчаянном положении | be down on one's luck |
Игорь Миг | оказаться в отчаянном положении | be stranded |
Игорь Миг | оказаться в отчаянном положении | stand on the precipice |
Makarov., inf. | оказаться в очень сложной ситуации | have one's back to the wall |
gen. | оказаться в очень трудном положении | be down and out |
gen. | оказаться в очень трудном положении | have one's back to the wall |
gen. | оказаться в очень трудном положении | down and out |
gen. | оказаться в очень трудном положении | one's back to the wall |
gen. | оказаться в очень тяжёлом положении | have one's back to the wall |
Makarov. | оказаться в пиковом положении | be in the soup |
gen. | оказаться в пиковом положении | be in the soup |
mil. | оказаться в плену | be captured (Andrey Truhachev) |
mil. | оказаться в плену | be taken captive (Andrey Truhachev) |
mil. | оказаться в плену | be taken prisoner (Andrey Truhachev) |
mil. | оказаться в плену | appear to have been taken captive (агентства Reuters Alex_Odeychuk) |
tib. | оказаться в плену разнообразных проявлений потенциальности собственного Осознания | rig pa’i risal lhung |
chess.term. | оказаться в плюсе | go plus |
Игорь Миг | оказаться в плюсе | get a boost |
Игорь Миг | оказаться в победителях | be on the winning side |
gen. | оказаться в поле зрения | get on the radar (VLZ_58) |
gen. | оказаться в поле зрения | come into view (Alex_Odeychuk) |
gen. | оказаться в поле их зрения | get within their sight |
invect. | оказаться в полной жопе | shit out of luck (Taras) |
fig.of.sp. | оказаться в полной зависимости | be over a barrel (Andrey Truhachev) |
Makarov. | оказаться в каком-либо положении | wind up (и т. п.) |
Makarov. | оказаться в каком-либо положении | find oneself in a state |
Makarov. | оказаться в каком-либо положении | fall into a state |
Makarov. | оказаться в каком-либо положении | fall in a state |
gen. | оказаться в чьём-либо положении | be in another's shoes |
footb. | оказаться в положении в положении "вне игры" | flagged for offside (felog) |
footb. | оказаться в положении "вне игры" | ruled offside (felog) |
obs. | оказаться в положении другого | be in smb.'s coat (Bobrovska) |
gen. | оказаться в пределах чьей-л. досягаемости | get within smb.'s reach (within the range of their fire, etc., и т.д.) |
gen. | оказаться в пределах слышимости | get within earshot |
chess.term. | "оказаться в призах" | obtain a prize |
chess.term. | "оказаться в призах" | bear away a prize |
idiom. | оказаться в проигрыше | take a hit (If a car is identifiable, the insurer will go after the owner. If not, your premiums might well take a hit. ART Vancouver) |
Makarov. | оказаться в проигрыше | be a loser |
inf. | оказаться в проигрыше | get served (SirReal) |
Gruzovik | оказаться в проигрыше | be the loser |
gen. | оказаться в проигрыше | come off a loser |
idiom., slang | оказаться в пролёте | get the short end of the stick (помета "сленг" относится только к русскому выражению) |
Makarov. | оказаться в пролёте | miss the boat |
Makarov. | оказаться в пролёте | miss the mark |
Makarov. | оказаться в пролёте | be passed over (for) |
slang | оказаться в пролёте | wind up getting the short end of the stick (4uzhoj) |
amer. | оказаться в пролёте | miss the bus (см. miss the boat Taras) |
gen. | оказаться в пролёте | fail |
Makarov. | оказаться в прорыве | fall behind |
Makarov. | оказаться в прорыве | fall back |
gen. | оказаться в пути в час пик | get into a jam |
book. | оказаться в чьём-либо распоряжении | be brought to someone's attention (об информации igisheva) |
mil. | оказаться в руках противника | fall into the hands of the enemy (Andrey Truhachev) |
inf. | оказаться в самом начале | be let in on the ground floor (какого-либо процесса, ситуации, заняв более удачное, чем другие, положение, обычно случайно) |
media. | оказаться в сильной позиции | emerge in a strong position (bigmaxus) |
Игорь Миг | оказаться в ситуации, когда рассчитывать приходится только на себя | be left to one's own devices |
gen. | оказаться в сложной жизненной ситуации | experience hardship in one's life (sankozh) |
gen. | оказаться в сложной жизненной ситуации | experience hardship (sankozh) |
Игорь Миг | оказаться в сложной ситуации | find oneself in the crosshairs |
Игорь Миг | оказаться в сложном положении | be in a bind |
Игорь Миг | оказаться в сложном положении | be in the cross-hairs |
Игорь Миг | оказаться в сложном положении | find oneself in a sticky situation |
Игорь Миг | оказаться в сложном положении | get oneself in a bind |
Игорь Миг | оказаться в сложном положении | be on thin ice |
Игорь Миг | оказаться в сложном положении | tie oneself up in knots |
Игорь Миг | оказаться в сложном положении | tie oneself in knots |
fig.of.sp. | оказаться в смешном положении | end up with egg on the face (SvetlanaC) |
gen. | оказаться в соответствии | meet |
chess.term. | оказаться в составе команды | make the team |
Makarov. | оказаться в каком-либо состоянии | wind up (и т. п.) |
Makarov. | оказаться в состоянии конфронтации | be caught in confrontation |
Makarov. | оказаться в каком-либо состоянии, положении | wound up |
Makarov. | оказаться в состоянии спада | fall into recession |
gen. | оказаться в состоянии стагнации | be stagnant (Ivan Pisarev) |
Makarov. | оказаться в состоянии экономического спада | fall into recession about economy |
Makarov. | оказаться в стеснённых обстоятельствах | involve oneself into difficulties |
Makarov. | оказаться в стеснённых обстоятельствах | get into difficulties |
Makarov. | оказаться в странном положении | find oneself in a strange situation |
slang | оказаться в суматошной обстановке | go down the rabbit hole (An allusion to Lewis Carroll's Alice in Wonderland. To go "down the rabbit hole" is to enter a period of chaos or confusion. VLZ_58) |
Игорь Миг | оказаться в тисках | be caught up in |
gen. | оказаться в тисках | lock in (sever_korrespondent) |
gen. | оказаться в топ | come out on top (в т.ч. новостей; The nurse, 23-year-old Nadezhda Zhukova, ultimately came out on top as her sudden international fame helped her land a modeling contract with a Russian sportswear brand. themoscowtimes.com dimock) |
gen. | оказаться в трудной жизненной ситуации | fall on hard times (We fell on hard times after my wife's restaurant closed down, so I had to take on a second job to make ends meet. a_dre) |
gen. | оказаться в трудной ситуации | be in deep water |
amer. | оказаться в трудной ситуации | get into a jam (as in " if you get into a jam, give me a call? Val_Ships) |
gen. | оказаться в трудной ситуации | have one's back to the wall |
idiom. | оказаться в трудной ситуации | be up the swanny (также может быть down swanny = хуже некуда, см. сериал After Life, сезон 1 эп. 6, 11:13.: Пример употребления: I have no savings, so if I get fired from my job, I'll be up swanny without a paddle. thefreedictionary.com Eugenev) |
gen. | оказаться в трудной ситуации | be in deep water |
media. | оказаться в трудном материальном положении | face dire financial straits (e.g.: "Without the $50 a week and free meals she had grown used to, Barbra faced dire financial straits again (...)" (Vanity Fair) ART Vancouver) |
Makarov. | оказаться в трудном положении | get into difficulties |
psychol. | оказаться в трудном положении | be hard put to it to do something |
Makarov. | оказаться в трудном положении | run into a difficulty |
idiom. | оказаться в трудном положении | in the soup (Taras) |
gen. | оказаться в трудном положении | be hard put to it |
gen. | оказаться в трудном положении | get snaked |
gen. | оказаться в трудном положении | be hard put to it to do something |
gen. | оказаться в трудном положении | be in a tough spot |
gen. | оказаться в трудном положении | be hard put to it |
gen. | оказаться в трудном положении | find oneself in a tough spot (4uzhoj) |
Makarov. | оказаться в трудном положении | find oneself in a difficult position |
Makarov. | оказаться в трудном положении | find oneself in difficulties |
Makarov. | оказаться в трудном положении | get a difficulty |
Makarov. | оказаться в трудном положении | find oneself in a difficult situation |
gen. | оказаться в трудном положении | be euchred |
media. | оказаться в трудном финансовом положении | face dire financial straits (ART Vancouver) |
gen. | оказаться в тупике | come to a standstill |
Makarov. | оказаться в тупике | be in an impasse |
idiom. | оказаться в тупике | run out of road (VLZ_58) |
Makarov. | оказаться в тупике | find oneself in deadlock |
Игорь Миг | оказаться в тупике | find oneself in a lose-lose situation |
gen. | оказаться в тупике | reach a deadlock (Taras) |
gen. | оказаться в тупике | reach an impasse (The dispute had reached an impasse, as neither side would compromise Taras) |
gen. | оказаться в тупике | be at an impasse (Taras) |
gen. | оказаться в тупике | be in a fix |
gen. | оказаться в тупике | be at a dead-end (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | оказаться в тупике | go nowhere |
Игорь Миг | оказаться в тупике | be caught in a bind |
gen. | оказаться в тупике | become deadlocked (Anglophile) |
gen. | оказаться в тупике | be in a fix |
inf. | оказаться в тюрьме | land up in jail (Andrey Truhachev) |
inf. | оказаться в тюрьме | turn up in jail (Val_Ships) |
inf. | оказаться в тюрьме | land up in jail (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | оказаться в тяжелейшем положении | be over the edge |
gen. | оказаться в тяжёлом положении | be squeezed (reverso.net Aslandado) |
gen. | оказаться в тяжёлом положении | be on the beach |
gen. | оказаться в тяжёлом положении | face severe problems (bookworm) |
gen. | оказаться в тяжёлом положении | be in the beach |
inf. | оказаться в унизительном положении | lose face (Alexander Matytsin) |
uncom. | оказаться в унизительном положении | eat humble pie (будучи вынужденным публично признать свою неправоту Anglophile) |
gen. | оказаться в унизительном положении | eat the dust (Anglophile) |
Игорь Миг | оказаться в хвосте | hit rock bottom |
obs. | оказаться в худшем положении | out of God's blessing into the warm sun (Bobrovska) |
amer. | оказаться в центре | be caught in the middle (событий; of events Val_Ships) |
gen. | оказаться в центре внимания | under scrutiny (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | center stage (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | in the center of attention (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | into the public spotlight (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | into the spotlight (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | into focus (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | to the spotlight (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | under the spotlight (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | to the limelight (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | at the heart (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | at the center (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | draw attention (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | attract attention (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | call attention (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | attract the attention (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | highlight (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | capture the attention (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | catch the eye (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | draw attention to oneself (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | center stage (Ivan Pisarev) |
inf. | оказаться в центре внимания | receive ballyhoo (Ремедиос_П) |
gen. | оказаться в центре внимания | into the limelight (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | center of attention (Ivan Pisarev) |
Makarov. | оказаться в центре внимания | steal picture |
Makarov. | оказаться в центре внимания | steal the picture |
gen. | оказаться в центре внимания | become the focus of interest (Anglophile) |
gen. | оказаться в центре внимания | steal the scene (AMlingua) |
gen. | оказаться в центре внимания | take stage (Vadim Rouminsky) |
Игорь Миг | оказаться в центре внимания | fall under the spotlight of |
gen. | оказаться в центре внимания | step into the spotlight (VLZ_58) |
Игорь Миг | оказаться в центре внимания | find oneself in the cross hairs of |
Игорь Миг | оказаться в центре внимания | find oneself in the crosshairs |
gen. | оказаться в центре внимания | get on the radar (VLZ_58) |
gen. | оказаться в центре внимания | in the limelight (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | in the public eye (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | in the spotlight (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | come into focus (Евгений Шамлиди) |
gen. | оказаться в центре внимания | become the order of the day |
gen. | оказаться в центре внимания | steal the show |
gen. | оказаться в центре внимания | become the order of the day (общественности) |
gen. | оказаться в центре внимания | be in the news |
Игорь Миг | оказаться в центре внимания прессы | hit the headlines |
Игорь Миг | оказаться в центре внимания СМИ | grab the headlines |
amer. | оказаться в центре событий | be caught (in the middle of events Val_Ships) |
amer. | оказаться в центре событий | be caught in the middle of events (Val_Ships) |
gen. | оказаться в центре суеты | have much ado |
gen. | оказаться в центре шума | have much ado |
chess.term. | оказаться в числе непризёров | end up without a prize |
Makarov. | оказаться в числе отстающих в гонке вооружений | fall behind in the arms race |
amer. | оказаться в чьём-либо положении | be in someone's shoes (Poor Matthew. I wouldn't like to be in his shoes when the results are announced. Val_Ships) |
proverb | оказаться в чём мать родила | be without a stitch of clothing |
proverb | оказаться в чём мать родила | be without a stitch of clothes |
Makarov. | оказаться в чьей-либо шкуре | be in someone's shoes |
Makarov. | оказаться в щекотливом положении | find oneself in a tricky situation |
Игорь Миг | оказаться в щекотливом положении | be on thin ice |
amer. | оказаться в эпицентре | be caught in the middle (каких-л. событий Taras) |
gen. | оказаться в этой ситуации | end up in this situation (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | он может оказаться в любой из этих ситуаций | he may find themselves in any of the following situations |
chess.term. | потерпев поражение, оказаться в числе отстающих | fall behind after a loss |
Makarov. | принять подарок и тем самым оказаться в долгу у дарившего | swallow a cookie |
dipl. | рисковать оказаться в изоляции | risk isolation (англ. цитата приводится из репортажа агентства Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
Makarov. | это предприятие может оказаться в высшей степени тяжёлым и рискованным | such an enterprise would be in the highest degree arduous and hazardous |
gen. | я бы не хотел оказаться в твоей шкуре | I wouldn't be in your shoes |
gen. | я не хочу оказаться в ловушке | I don't want to get trapped |