Subject | Russian | English |
landsc. | аптекарский огород | apothecary garden (grafleonov) |
gen. | аптекарский огород | physic garden (Aly19) |
pharm. | аптечный огород | apothecary garden (Sergei Aprelikov) |
folk., Makarov. | благодетельный дух, выполняющий ночью трудную работу по дому, огороду | lubber fiend (и т.п.) |
gen. | бросать камень в огород | take a potshot at (m_rakova) |
gen. | бросать каменькамешек в огород | take a dig at (Interex) |
gen. | бросать камень в чей-нибудь огород | make a slighting remark about |
gen. | бросать камень в чей-нибудь огород | make a disparaging remark about |
Gruzovik, fig. | бросать камешек в чей-либо огород | make digs at (someone) |
fig., inf. | бросать камешек в чей-либо огород | make digs at (someone) |
Makarov. | бросать камешек в чей-либо огород | make snide remarks about (someone) |
Makarov. | бросать камешек в огород | take a dig at |
Makarov. | бросать камешек в чей-либо огород | make digs at (someone) |
gen. | бросать камешек в чей-нибудь огород | make a slighting remark about |
gen. | бросать камешек в чей-нибудь огород | make a disparaging remark about |
polit. | бросать камешки в ч-л огород | make a dig at (someone bigmaxus) |
proverb | бросать камешки в чей-либо огород | give somebody a dig |
gen. | бросать камешки в огород | insinuate (VLZ_58) |
proverb | бросать камешки в чей-либо огород | give someone a dig |
gen. | бросать камешки в чей-нибудь огород | make snide remarks about someone |
gen. | бросать камешки в чужой огород | make innuendoes (Anglophile) |
gen. | бросать камешки в чужой огород | make insinuations (Anglophile) |
proverb | бросать камни в собственный огород | throw a stone in one's own garden |
proverb | в огороде бузина, а в Киеве дядька | it's a cock and bull story (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
gen. | в огороде бузина, а в Киеве дядька | that is something utterly irrelevant (Taras) |
gen. | в огороде бузина, а в Киеве дядька | there is no rhyme or reason in that (Taras) |
proverb | в огороде бузина, а в Киеве дядька | it's a cock and bull tale (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
proverb | в огороде бузина, а в Киеве дядька | that's mixing apples and oranges (george serebryakov) |
proverb | в огороде бузина, а в Киеве дядька | that's a crock of shit (george serebryakov) |
fig.of.sp. | в огороде бузина, а в Киеве дядька | you're mixing apples and oranges (Leonid Dzhepko) |
proverb | в огороде бузина, а в Киеве дядька | it's neither here where the elder is, nor in kiev where uncle lives |
proverb | в огороде бузина, а в Киеве дядька | it's neither here nor there |
proverb | в огороде бузина, а в Киеве дядька | it's clotted nonsense |
proverb | в огороде бузина, а в Киеве дядька | it's a cock and bull report (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie) |
Игорь Миг | в огороде бузина, а в Киеве дядька | compare apples and oranges |
Makarov. | в огороде было посажено много овощей | the garden was well stocked with vegetables |
Игорь Миг | возделывание огорода | allotmenteering (частного) |
agric. | возделывать огород | garden |
gen. | вскапывать огород | dig the vegetable garden (flower-beds, etc., и т.д.) |
gen. | выращенный в своём огороде | homegrown (VLZ_58) |
proverb | дай курице гряду – изроет весь огород | give him an inch and he'll take a mile an ell |
humor. | двоюродный плетень к троюродному огороду | forty-second cousin (igisheva) |
gen. | декоративный огород | potager (DC) |
transp. | домашний огород | allotment garden |
folk., Makarov. | домовой, выполняющий ночью трудную работу по дому, огороду | lubber fiend (и т.п.) |
proverb | если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
gen. | жить с огорода | live off the land (и т. п.) |
Игорь Миг | заниматься огородом | garden |
proverb | зарекался козёл в огород ходить | the dog returns to his vomit |
proverb | зарекался козёл в огород ходить | once a thief, always a thief |
proverb | зарекался козёл в огород ходить | criminals often return to the scene of the crime |
Makarov. | зелень с огорода | green foodstuffs of the garden |
slang | камешек в чей-либо огород | dig (It was a dig at me. Buddy89) |
gen. | ковыряться в огороде | potter about in the garden (см. статью. dimock) |
Gruzovik, agric. | колхозные огороды | kolkhoz truck farms |
gen. | колхозные огороды | kolkhoz truck farms |
agric. | коммерческий огород | market garden |
idiom. | копать свой огород | do one's own work (Alex_Odeychuk) |
idiom. | копать свой огород | mind one's business (Alex_Odeychuk) |
idiom. | копать свой огород | dig in one's own garden (Alex_Odeychuk) |
gen. | копаться в огороде | potter about in the garden (см. статью. dimock) |
Игорь Миг | кормиться с огорода | live off the land |
environ. | личный огород | home garden (A plot of cultivated ground adjacent to a dwelling and usually devoted in whole or in part to the growing of herbs, fruits, flowers, or vegetables for household use; Участок возделанной земли, примыкающий к жилому дому и обычно занятый полностью или частично под выращивание зелени, цветов, овощей или фруктов для личного потребления) |
gen. | мы развели у себя во дворе огород | we planted a vegetable garden in the back yard |
slang | не лезь в мой огород | leave my backyard alone (Technical) |
proverb | не пускай козла в огород | give never the wolf the wether to keep (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
gen. | небольшой огород | cabbage-patch (Anglophile) |
Makarov. | небольшой огород у неё за домом | the little vegetable patch in her back-yard |
engl. | небольшой участок земли, сдаваемый в аренду под огород | allotment |
gen. | небольшой участок, отведённый под огород | allotment |
real.est. | общий огород | community garden (где жители жилого комплекса выращивают ягоды, овощи на индивидуальных грядках и травы-приправы, это не фруктовый сад в полном смысле слова: The townhome development also offers a community garden, a playground for children and a gym. ART Vancouver) |
gen. | огород городить | start something |
law | огород городить | go to town (to do something with a lot of energy, enthusiasm, etc, especially by spending a lot of money Х They really went to town on the decorations for the party. OALD Alexander Demidov) |
gen. | огород городить | make unnecessary fuss (Anglophile) |
idiom. | огород городишь | make a fuss |
archit. | огород для выращивания овощей на продажу | marketgarden |
archit. | огород для выращивания овощей на продажу | market-garden |
gen. | огород с декоративно распланированными грядками | potager (часть английского сада Голуб) |
humor. | чьему-либо огороду троюродный плетень | forty-second cousin (igisheva) |
gen. | огороды городских жителей Англии | victory gardens (во время второй мировой войны) |
Makarov. | огороды городских жителей Англии во время второй мировой войны | victory gardens |
gen. | он любит возиться в огороде | he likes pottering about in the kitchen garden |
Makarov. | он планируют разбить огород между деревьями и оградой | he plans to situate his vegetable garden between the fence and the trees |
Makarov. | он прополол сорняки на огороде | he grubbed the weeds out of the garden |
Makarov. | она выращивает все виды овощей на своём огороде | she grows all kinds of vegetables in her kitchen-garden |
Makarov. | она разбила огород позади дома | she had planted a vegetable garden at the back |
Makarov. | плодовый сад и огород | fruit and vegetable garden |
tech. | полив огорода | garden irrigation |
Makarov. | поливать огород | water a kitchen-garden |
gen. | поливать огород | water vegetable garden |
gen. | полить огород | water vegetable garden |
gen. | последнее замечание было камешком в мой огород | that last remark was a dig at me |
gen. | превратить пустырь в огород | transform a vacant lot into a vegetable garden |
gen. | превращать пустырь в огород | transform a vacant lot into a vegetable garden |
ecol. | приусадебный огород | homestead gardens |
ecol. | приусадебный огород | kitchen garden |
ecol. | приусадебный огород | home garden |
gen. | пускать козла в огород | give the sheep in care of the wolf (Anglophile) |
gen. | пускать козла в огород | set the fox to mind the geese (Anglophile) |
proverb | пусти курицу в грядку, гляди – исклюёт весь огород | give him an inch and he'll take an ell |
proverb | пусти курицу в грядку, гляди-исклюёт весь огород | give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
proverb | пустили козла в огород | you have set the wolf to keep the sheep (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
proverb | пустили козла в огород | they have set the wolf to guard the sheep (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
proverb | пустили козла в огород | you have set the wolf to guard the sheep (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
proverb | пустили козла в огород | you have set a fox to keep the geese (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
proverb | пустили козла в огород | they have set the wolf to keep the sheep (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
gen. | пустить козла в огород | set the fox to mind the geese (Anglophile) |
idiom. | пустить козла в огород | set a fox to keep the geese (Andrey Truhachev) |
idiom. | пустить козла в огород | let the fox guard the hen house (Andrey Truhachev) |
idiom. | пустить козла в огород | set the cat among the pigeons (Andrey Truhachev) |
proverb | пустить козла в огород | set the wolf to keep the sheep (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
proverb | пустить козла в огород | teach the cat the way to the churn |
proverb | пустить козла в огород | teach the cat the way to the kirn |
proverb | пустить козла в огород | that's like putting the cat near the goldfish bowl |
proverb | пустить козла в огород | set a fox to keep one's geese |
inf. | пустить пускать козла в огород | put a cat among the pigeons (пословица, допустить кого-нибудь туда, где он может навредить или поживиться. dslov.ru mangoo) |
gen. | пустить козла в огород | give the sheep in care of the wolf (Anglophile) |
gen. | пустить козла в огород | sent not a cat for lard |
idiom. | пустить козла в огород | set a thief to catch a thief (Andrey Truhachev) |
idiom. | пустить козла в огород | trust the cat to keep the cream (Andrey Truhachev) |
idiom. | пустить козла в огород | put the fox in the henhouse (аналог русской поговорки – позволить кому-либо действовать там, где он может быть особенно вреден Stassiya) |
gen. | пустить козла в огород | send not a cat for lard |
gen. | работа в саду, огороде | allotmenting (напр., из отзыва про обувь: "Arrived promptly and are now attached to my feet most of the time unless sleeping , allotmenting , doing sports etc." Aiduza) |
Игорь Миг | работа на огороде | allotmenteering |
Игорь Миг | работать в огороде | garden |
Игорь Миг | работать на огороде | garden |
agric. | рабочий в огороде | gardener |
agric. | разведение огорода | gardening |
agric. | разводить огород | garden |
gen. | с огорода на стол | farm to fork (lubash13) |
inf. | сад-огород | flower, fruit and vegetable garden (Tamara vSP) |
gen. | сажать овощи в огороде | plant vegetables in one's garden (trees in the streets, bushes on the banks, etc., и т.д.) |
gen. | салат только гниёт в огороде | lettuces are only spoiling in the garden |
gen. | салат только портится в огороде | lettuces are only spoiling in the garden |
gen. | салат только преет в огороде | lettuces are only spoiling in the garden |
fig., inf. | так зачем же было огород городить? | what did we have to start it for in the first place? |
agric. | товарный огород | market garden |
amer., Makarov. | товарный сад и огород | truck farm |
amer., Makarov. | товарный сад и огород | truck garden |
Makarov. | товарный сад и огород | market garden |
gen. | торчать как шпала в огороде | stick out like a sore thumb (Try not to stick out like a sore thumb, and behave like you know your way around the place. m_rakova) |
Makarov. | у неё появилось настроение для того, чтобы выкопать картофель на огороде | she is in the vein for digging up potatoes in the vegetable garden |
gen. | ухаживать за садом / садовым участком / огородом | tend a garden |
law | участок земли, выделенный под огород | allotment (Право международной торговли On-Line) |
Gruzovik | участок под огород | a lot for a vegetable garden |
gen. | участок под огород | a lot for vegetable garden |
Makarov. | чтобы отделить цветник от огорода, я хочу построить оградку | I want to build a fence to divide the flower garden from the vegetable garden |
idiom. | этим дерьмом весь огород удобрить можно | dry that out (Yeldar Azanbayev) |
gen. | этим дерьмом весь огород удобрить можно | dry that out, you can fertilize the lawn (Фраза, разоблачающая лжеца) |
gen. | этим дерьмом весь огород удобрить можно | dry that one out, you can fertilize the lawn (Фраза, разоблачающая лжеца) |
dipl. | это камень в мой огород | that's a dig at me (bigmaxus) |
dipl. | это камень в мой огород | that's a cut at me (bigmaxus) |
gen. | это камешек в ваш огород | that's a fling at you |
gen. | это камешек в ваш огород | that's a dig at you |
gen. | это камешек в ваш огород | that was a thrust at you |
fig., inf. | это камешек в мой огород? | you wouldn't mean me, would you? |
gen. | это камешек в мой огород? | are you talking at me? |
Makarov. | это камешек в огород нашим старым друзьям, вигам | this touch at our old friends, the Whigs |
polit. | это камешки в мой огород? | was that aimed to me? (bigmaxus) |