DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing обязательство по | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
Акт распределения обязательств по гарантийным требованиямDeed of Contribution (договор купли-продажи активов Roman Wise)
Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций.the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares.
Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам Общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акцийThose shareholders who have not paid for their shares in full are jointly and severally liable for the obligations of the Company to the extent of the unpaid portion of the value of their shares. (Andrew052)
альтернативный метод способ исполнения обязательств по контрактуsubstitutive performance (Andy)
банковская гарантия в качестве обеспечения обязательства по возврату авансаadvanced payment guarantee (Issued by banks on behalf of their clients in the context of a large construction projects or export sales contract. The bank undertakes to repay an up-front payment that the client has received in the event that the client does not fulfil the terms of its contract. Found on londontrade.co.uk Alexander Demidov)
банковская гарантия в качестве обеспечения обязательства по уплате неустоекliquidated-damages guarantee (Alexander Demidov)
в обеспечение исполнения обязательств по договоруas security for obligation under the agreement (NaNa*)
в период исполнения обязательств по Договоруduring the discharge of Contract (Konstantin 1966)
в случае нарушения обязательств по настоящему Договоруin the event of violation of the obligations for this Contract (Konstantin 1966)
взаимное прекращение обязательств по контрактуmutual rescission (Право международной торговли On-Line)
взаимные обязательства по возмещению убытковcross liabilities
возобновить исполнение обязательств по договоруrestart performance under the Agreement (Leonid Dzhepko)
вступать в договорные правоотношения по обязательствуenter into an obligation (Alexander Matytsin)
вся работа, обязательства и выплаты затраты, которые могут привести к увеличению издержек поwork, commitments and expenditures which might lead to an expense payable (Andy)
выполнить обязательства по договоруfulfil the obligations under the agreement (NaNa*)
выполнить своё обязательство по предоставлению Рекламных материалов в срок, указанный в настоящем пунктеcarry out pledge for the provision of Advertising aids at the time specified in this item (Konstantin 1966)
Гарантии и обязательства по возмещению убытковWarranties and Indemnification (Clentastic)
гарантии и обязательства по возмещению убытковwarranties and indemnities (название статьи в договоре AMlingua)
гарантия в качестве обеспечения обязательства по возврату авансаadvance payment guarantee (A guarantee issued by a bank, on behalf of a seller to a buyer, in relation to any advance payment that is made by the buyer to the seller to allow the contract to commence. If the contract is not completed the buyer can claim reimbursement of the advance payment under the guarantee. Found on (PROJECT GLOSSARY) aibtradefinance.com Alexander Demidov)
гарантия в качестве обеспечения обязательства по возврату авансаadvanced payment guarantee (Issued by banks on behalf of their clients in the context of a large construction projects or export sales contract. The bank undertakes to repay an up-front payment that the client has received in the event that the client does not fulfil the terms of its contract. Found on Advance Payment Guarantee A guarantee issued by a bank, on behalf of a seller to a buyer, in relation to any advance payment that is made by the buyer to the seller to allow the contract to commence. If the contract is not completed the buyer can claim reimbursement of the advance payment under the guarantee. Found on (PROJECT GLOSSARY) A bank guarantee issued by the seller to the buyer to enable the seller to recover money advanced to the seller in the form of stage payments, should the seller not deliver or finish the work. Found on londontrade.co.uk, aibtradefinance.com, instrument-net.co.uk Alexander Demidov)
гарантия исполнения обязательств по контрактуperformance guarantee (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
договор займа с обязательством погашения по получении должником наследстваpost-obit
договорная обязанность, по которой должник по договору не принимает на себя каких-либо обязательствillusory promise (Право международной торговли On-Line)
должник по второочередному обязательствуsecondary obligor (Alexander Matytsin)
должник по обязательствуobligor
должник по обязательствуobligator
должник по первоочередному обязательствуprimary obligor (Alexander Matytsin)
должники по частноправовым обязательствамprivate debtors (Stas-Soleil)
досрочное взыскание задолженности по обязательствамacceleration of obligations (Alexander Matytsin)
досрочное исполнение обязательств по договоруacceleration (в тексте кредитного договора Leonid Dzhepko)
доставить удовлетворение по обязательствуsatisfy an obligation (встречается в современном употреблении Евгений Тамарченко)
заверения по налоговым обязательствамtax representations (Alexander Matytsin)
задержка в выполнении договорных обязательств по уважительной причинеexcusable delay (Tiny Tony)
зачёт требований по взаимным обязательствамoffset of liabilities (Alexander Demidov)
имущественная ответственность по обязательствам всем своим имуществомliability for obligations to the extent of its entire assets (предложил Jack Doughty goo.gl Elina Semykina)
иск по необеспеченным долговым обязательствамunsecured claim (Alexander Matytsin)
иск по обеспеченным долговым обязательствамsecured claim (Alexander Matytsin)
иск по первоочередным долговым обязательствамpreferential claim (A preferential claim is a claim which relates to preferential debts as defined in the Insolvency Act 1986 (UK) Alexander Matytsin)
иск по условным долговым обязательствамcontingent claim (Alexander Matytsin)
исковое требование по необеспеченным долговым обязательствамunsecured claim (Alexander Matytsin)
исковое требование по обеспеченным долговым обязательствамsecured claim (Alexander Matytsin)
исковое требование по первоочередным долговым обязательствамpreferential claim (A preferential claim is a claim which relates to preferential debts as defined in the Insolvency Act 1986 (UK) Alexander Matytsin)
исковое требование по по первоочередным долговым обязательствамpreferential claim (Alexander Matytsin)
исковое требование по условным долговым обязательствамcontingent claim (Alexander Matytsin)
исполнение взаимных обязательств Сторон по Договоруfulfillment of reciprocal liabilities of the Parties to the contract (Konstantin 1966)
исполнение обязательств по договоруdischarge of contract (Alexander Matytsin)
каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договоруeach Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contract (Konstantin 1966)
кредитор по денежному обязательствуbond creditor
кредитор по обязательствуobligee
кредиторы по частноправовым обязательствамprivate creditors (Stas-Soleil)
лица, привлечённые для выполнения обязательств по договоруparties involved for implementation of obligations under the contract (Konstantin 1966)
лицо, по отношению к которому принято обязательствоobligee
мнимые обязательства, якобы имеющиеся по предположениюobligations alleged by the (кого-либо Александр Стерляжников)
нарушение Исполнителем своих обязательств по договоруbreach by the Contractor of his obligations under the Contract (Konstantin 1966)
нарушение обязательств по оплатеfailure to pay (sankozh)
нарушение обязательства по оплатеdefault on a payment (Alexander Demidov)
настоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договоруthis agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties (yevsey)
не отвечает по обязательствамis not liable for obligations (of its shareholders Andrew052)
не отменяет обязательств клиента по оплате сумм задолженностиwithout prejudice to any sums due (Andy)
невыполнение обязательств по содержанию какого-либо лицаnon-support (Право международной торговли On-Line)
невыполнение обязательства по содержанию какого-либо лицаnonsupport
неисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договоруnon-fulfilment or improper fulfilment of the obligations under this Contract (Konstantin 1966)
неисполнение обязательств по оплатеpayment default (A1_Almaty)
неисполнение обязательств по оплате в иностранной валютеforeign currency payment default (A1_Almaty)
несвоевременное исполнение обязательств по договоруuntimely performance of contractual obligations (для случаев, когда нужен буквальный перевод, напр., законодательного акта: Rissian Civil Code: The risk of the consequences of nonperformance or untimely performance of the obligations which should have been performed earlier are borne by the ... 'More)
несвоевременное исполнение обязательств по договоруfailure to perform contractual obligations when due (which otherwise may arise by reason of Borrower's failure to pay or perform any of the Guaranteed Obligations when due... 'More)
несвоевременное исполнение обязательств по договоруlate performance of contractual obligations ('More)
несвоевременное исполнение обязательств по договоруdelay in the performance of contractual obligations (в случаях, когда под "несвоевременным исполнением" понимают "задержку в исполнении" 'More)
нести обязательства по уплате штрафаforfeit a penalty (Any person who shall willfully give a false alarm of fire shall forfeit a penalty of two dollars for each offense sankozh)
нести обязательство по законуbe under legal obligation (алешаBG)
нести ответственность по обязательствамincur liabilities (Vadim Rouminsky)
нести ответственность по обязательствамbe liable (gov.uk cyruss)
нести ответственность по обязательствам всем своим имуществомbe liable for the full extent of its assets (gov.uk cyruss)
несёт ответственность по чьим-либо обязательствамliable for the obligations of (Баян)
обеспечение исполнения обязательств по договоруcontract performance security (Ananaska)
обязательства по воздержанию от использования конфиденциальной информацииnon-use obligations (sankozh)
обязательства по выплате заработной платыpayroll liabilities (Leonid Dzhepko)
обязательства по договоруside of contract (одной из сторон: The harmed party may sue for damages but is not relieved of its side of the contract sankozh)
обязательства по займуloan obligations (Leonid Dzhepko)
обязательства по капиталуasset charges (inplus)
обязательства по неразглашению конфиденциальных данныхconfidentiality (вариант перевода раздела договора sankozh)
обязательства по объёму платежейvolume commitments (parfait)
обязательства по поручительствуduties of the surety
обязательства по соблюдению конфиденциальностиconfidentiality undertaking (Alexander Demidov)
обязательства по соблюдению конфиденциальности информацииconfidentiality undertaking (Alexander Demidov)
обязательства по сохранению конфиденциальностиconfidentiality undertaking (Alexander Demidov)
обязательства по сохранению конфиденциальности сведений / информацииconfidentiality restrictions
обязательства по страхованию, вступающие в силу сразу после происшествияprimary insurance coverage (Право международной торговли On-Line)
обязательство апеллянта по обеспечению исполнения решения и возмещения ущерба вследствие отсрочки исполнения решенияsupersedeas bond
обязательство в обеспечение уплаты расходов по делуbond for costs
обязательство возместить понесённые ответной стороной издержки по апелляцииbond of appeal (Право международной торговли On-Line)
обязательство возместить понесённые противной стороной издержки по апелляцииbond of appeal
обязательство возместить понесённые противной стороной издержки по апелляцииappeal bond
обязательство возместить расходы по делуcost bond (Право международной торговли On-Line)
обязательство гаранта по обслуживанию долгаSponsor Debt Service Undertaking (Leonid Dzhepko)
обязательство должника передать по требованию имущество, в отношении которого состоялось решениеforthcoming bond
обязательство должника передать по требованию имущество, в отношении которого состоялось решениеclaim bond
обязательство по возврату полученных средствrepayment obligation (Leonid Dzhepko)
обязательство по возмещению вредаindemnity obligation
обязательство по возмещению налоговtax indemnity (Leonid Dzhepko)
обязательство по возмещению убытковindemnity obligation
обязательство по возмещению ущербаindemnity obligation
обязательство по договоруcovenant
обязательство по защите персональных данныхconfidentiality undertaking (клиентов-физлиц юридического лица sankozh)
обязательство по неразглашению информацииduty of confidentiality (sankozh)
обязательство по отказу от определённых действийstandstill undertaking (констектуально Leonid Dzhepko)
обязательство по передаче права собственности будет исполненоobligation to transfer legal and beneficial ownership will be charged (Andy)
обязательство по соблюдению конфиденциальности информацииconfidentiality undertaking (Alexander Demidov)
обязательство по соблюдению установленных финансовых показателейfinancial covenant (договорное обязательство Alex_Odeychuk)
обязательство по совместной продаже стратегическому инвесторуdrag-along right (Leonid Dzhepko)
обязательство по сохранению конфиденциальностиobligation of confidentiality (WiseSnake)
обязательство по техническому обслуживаниюmaintenance obligation
обязательство по уплатеobligation to pay (Leonid Dzhepko)
обязательство по уплате налогаliability to taxation (Alexander Matytsin)
обязательство по уплате налогаliability to tax (Alexander Matytsin)
обязательство уплатить долг кредитору по получении наследстваpost-obit
ограничено обязательствами по отношению к третьей сторонеsubject to an obligation to the third party (LeneiKA)
односторонние обязательства по воздержанию от совершения определённых действийnegative covenants (Igor Kondrashkin)
односторонние обязательства по совершению определённых действийaffirmative covenants (Igor Kondrashkin)
односторонний отказ от исполнения обязательств по Договоруunilateral repudiation of obligations under the Contract (Лео)
оказать влияние на исполнение обязательств по настоящему Договоруaffect its ability to perform its obligations hereunder (англ. перевод предложен пользователем ОксанаС. Alex_Odeychuk)
освобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договоруbe released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunder (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
освобождение от обязательств по гарантииrelease of a guarantee (Leonid Dzhepko)
оставление семьи и невыполнение обязательств по её содержаниюdesertion and non-support (Право международной торговли On-Line)
остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договоруall other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunder (Alex_Odeychuk)
ответственность по гарантийным обязательствамwarranty liability (Александр Стерляжников)
ответственность по делимому обязательствуseverable liability
ответственность по обязательствамliability for obligations (Elina Semykina)
отвечать имуществом по обязательствамbe answerable for one's obligations with all one's property recoverable under the existing law (m_rakova)
отвечать по обязательствамanswer for obligations (C. Osakwe molyan)
отвечать по обязательствам всем своим имуществомbe liable to the full extent of its assets (например: Компания несет ответственность по обязательствам всем своим имуществом Elina Semykina)
отвечать по своим обязательствам собственным имуществомbe liable to the full extent of its assets (Elina Semykina)
отвечать по своим обязательствам собственным имуществомbe liable to the full extent of its property (Elina Semykina)
письменный документ об освобождении от обязательств по ипотеке против платежаrelease of mortgage (Право международной торговли On-Line)
письмо-обязательство о несовершении действий по правилу "10b-5"10b-5 negative assurances letter (ценные бумаги Leonid Dzhepko)
по факту надлежащего выполнения Продавцом своих обязательствAgainst due performance by the Seller of its obligations (из текста договора купли-продажи)
погашение обязательств Лизингополучателя по настоящему Договору в связи с определённым видом платежаliquidation of obligations of the Lessee according to the present Contract with reference of certain type of the pay (Konstantin 1966)
покупка для покрытия обязательств по срочным сделкамcover purchase
положения о досрочном исполнении обязательств по договоруacceleration provisions (Leonid Dzhepko)
порог, начиная с которого действуют обязательства по уведомлению ФАС при осуществлении сделок слиянияthresholds triggering "merger control" filing obligations (Leonid Dzhepko)
поручительство материнской компании по обязательствам её дочерней компанииdownstream guarantee (Kovrigin)
право требования выполнения обязательств по контрактуclaims to performance pursuant to contract (Договор к Энергетической хартии Incognita)
предоставить удовлетворение по обязательствуsatisfy an obligation (современное и дореволюционное употребление. Также представить Евгений Тамарченко)
представить письменное доказательство невозможности выполнения своих обязательств по договоруprovide written evidence of one's inability to perform its obligations under the agreement (Nyufi)
прекращение обязательства по соглашению сторонdischarge by agreement or consent (Discharge by Agreement or Consent – Contracts may also be discharged if both parties mutually agree to release one another from the contractual obligations. There are two main scenarios that lead to this happening. First, neither party is able to fulfil their contractual obligations — which is relatively a straightforward process as both parties will generally agree to release each other from the contract as it serves both of them equally to do so. However, things get more complicated when one party has already fulfilled their end of the contract, while the other party has not. In such cases, a form of consideration is required in order to discharge the contract through mutual agreement. To properly discharge a contract by agreement, it is essential to create a separate contract that clearly outlines the new consideration being provided. This ensures that the agreement to discharge the original contract is explicitly stated and legally recognised. Example of Discharge by Agreement or Consent: A software development company and its client agree to end the contract prematurely due to changing project requirements, understanding that the original scope is no longer feasible.: Прекращение обязательства по соглашению сторон. Согласно п. 3 ст. 407 ГК стороны своим соглашением вправе прекратить обязательство и определить последствия его прекращения, если иное не установлено законом или не вытекает из существа обязательства. 'More)
при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему КонтрактуShould any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely:
привлекать акционеров к ответственности по обязательствам обществаlift the corporate veil (см. pierce the corporate veil cornelsen.de NaNa*)
привлечение акционеров к ответственности по обязательствам компанииcorporate disregard (same as "piercing the corporate veil": multitran.ru cyruss)
привлечение акционеров к ответственности по обязательствам обществаcorporate disregard (same as "piercing the corporate veil": multitran.ru cyruss)
привлечение участников / акционеров общества к ответственности по обязательствам обществаpiercing the corporate veil
привлечение участников к ответственности по обязательствам обществаcorporate disregard (same as piercing the corporate veil: multitran.ru cyruss)
применение мер по принудительному исполнению стороной своих обязательствenforcement of obligations (the enforcement of ABC's obligations under this Agreement ART Vancouver)
стороны принимают на себя обязательства по предмету соглашенияundertaking the subject matter (Andy)
принудительное обеспечение выполнения обязательств по облигациямenforcement of the notes (Andy)
принятие обязательств одной нефтяной компании другой нефтяной компанией с возмещением от последующих поступлений по проектуcarry (Kovrigin)
произвести удовлетворение по обязательствуsatisfy an obligation (дореволюционное употребление Евгений Тамарченко)
расписка кредитора в получении исполнения по обязательствуacquittance (Право международной торговли On-Line)
своевременное и надлежащее исполнение обязательств по контрактуtimely and proper fulfilment of contractual obligations (charnay)
связанный обязательством по соблюдению конфиденциальностиbound by confidentiality obligation (dragonfly_89)
сделка по уступке прав и обязательствnovation (в английском праве Dias)
Соглашение по обеспечению обязательствenforcement services agreement (Пахно Е.А.)
составляет отказ кого-либо от своих прав по предъявлению претензий в связи с неисполнением обязательствconstitute a waiver by the someone of any Default (Александр Стерляжников)
средства правовой защиты в форме судебного запрета, исполнения обязательств в натуре и других мер судебной защиты по праву справедливостиremedies of injunction, specific performance and other equitable relief (Technical)
сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по договоруaffected party (вследствие обстоятельств непреодолимой силы) в оговорках о форс-мажоре 4uzhoj)
сторона, оказавшаяся не в состоянии исполнить свои обязательства по настоящему договору вследствие форс-мажорных обстоятельствparty affected by force majeure (Alexander Demidov)
Стороны гарантируют исполнение обязательств по уплате налогов и сборов в полном объёме в соответствии с законодательством страны по месту учёта в налоговых органах.the Parties ensure the completion of obligations on payment of the taxes and charges full and complete in accordance with the law of country at the place of record in the taxation authorities.
Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по ДоговоруParties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder (Валерия 555)
Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контрактуthe parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present Contract
Стороны подтверждают свои обязательства по действующим Договорам кредита, заключённым между нимиthe Parties hereby acknowledge their obligations under the Existing Loan Agreements to which they are party (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
cторона, несущая обязательства по ограждению от претензийindemnifying party (исков, требований, расходов, ущерба и т. д. sankozh)
Условное обязательства в качестве задолженности по счетам компании, которые могут или не могут быть выплачены в зависимости от решения судаcontingent liability (This is recorded as a debt on a company's accounts which may or may not be incurred, depending on a court case. Interex)
участник, несущий личную ответственность по обязательствам обществаpersonally liable associate (Yuriy83)
цессия прав по обязательствуnovation
цессия прав по обязательствуinnovation
являться основанием для возникновения обязательства по возмещениюgive rise to indemnification (Ying)