Russian | English |
Акт распределения обязательств по гарантийным требованиям | Deed of Contribution (договор купли-продажи активов Roman Wise) |
Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций. | the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares. |
Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам Общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций | Those shareholders who have not paid for their shares in full are jointly and severally liable for the obligations of the Company to the extent of the unpaid portion of the value of their shares. (Andrew052) |
альтернативный метод способ исполнения обязательств по контракту | substitutive performance (Andy) |
банковская гарантия в качестве обеспечения обязательства по возврату аванса | advanced payment guarantee (Issued by banks on behalf of their clients in the context of a large construction projects or export sales contract. The bank undertakes to repay an up-front payment that the client has received in the event that the client does not fulfil the terms of its contract. Found on londontrade.co.uk Alexander Demidov) |
банковская гарантия в качестве обеспечения обязательства по уплате неустоек | liquidated-damages guarantee (Alexander Demidov) |
в обеспечение исполнения обязательств по договору | as security for obligation under the agreement (NaNa*) |
в период исполнения обязательств по Договору | during the discharge of Contract (Konstantin 1966) |
в случае нарушения обязательств по настоящему Договору | in the event of violation of the obligations for this Contract (Konstantin 1966) |
взаимное прекращение обязательств по контракту | mutual rescission (Право международной торговли On-Line) |
взаимные обязательства по возмещению убытков | cross liabilities |
возобновить исполнение обязательств по договору | restart performance under the Agreement (Leonid Dzhepko) |
вступать в договорные правоотношения по обязательству | enter into an obligation (Alexander Matytsin) |
вся работа, обязательства и выплаты затраты, которые могут привести к увеличению издержек по | work, commitments and expenditures which might lead to an expense payable (Andy) |
выполнить обязательства по договору | fulfil the obligations under the agreement (NaNa*) |
выполнить своё обязательство по предоставлению Рекламных материалов в срок, указанный в настоящем пункте | carry out pledge for the provision of Advertising aids at the time specified in this item (Konstantin 1966) |
Гарантии и обязательства по возмещению убытков | Warranties and Indemnification (Clentastic) |
гарантии и обязательства по возмещению убытков | warranties and indemnities (название статьи в договоре AMlingua) |
гарантия в качестве обеспечения обязательства по возврату аванса | advance payment guarantee (A guarantee issued by a bank, on behalf of a seller to a buyer, in relation to any advance payment that is made by the buyer to the seller to allow the contract to commence. If the contract is not completed the buyer can claim reimbursement of the advance payment under the guarantee. Found on (PROJECT GLOSSARY) aibtradefinance.com Alexander Demidov) |
гарантия в качестве обеспечения обязательства по возврату аванса | advanced payment guarantee (Issued by banks on behalf of their clients in the context of a large construction projects or export sales contract. The bank undertakes to repay an up-front payment that the client has received in the event that the client does not fulfil the terms of its contract. Found on Advance Payment Guarantee A guarantee issued by a bank, on behalf of a seller to a buyer, in relation to any advance payment that is made by the buyer to the seller to allow the contract to commence. If the contract is not completed the buyer can claim reimbursement of the advance payment under the guarantee. Found on (PROJECT GLOSSARY) A bank guarantee issued by the seller to the buyer to enable the seller to recover money advanced to the seller in the form of stage payments, should the seller not deliver or finish the work. Found on londontrade.co.uk, aibtradefinance.com, instrument-net.co.uk Alexander Demidov) |
гарантия исполнения обязательств по контракту | performance guarantee (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
договор займа с обязательством погашения по получении должником наследства | post-obit |
договорная обязанность, по которой должник по договору не принимает на себя каких-либо обязательств | illusory promise (Право международной торговли On-Line) |
должник по второочередному обязательству | secondary obligor (Alexander Matytsin) |
должник по обязательству | obligor |
должник по обязательству | obligator |
должник по первоочередному обязательству | primary obligor (Alexander Matytsin) |
должники по частноправовым обязательствам | private debtors (Stas-Soleil) |
досрочное взыскание задолженности по обязательствам | acceleration of obligations (Alexander Matytsin) |
досрочное исполнение обязательств по договору | acceleration (в тексте кредитного договора Leonid Dzhepko) |
доставить удовлетворение по обязательству | satisfy an obligation (встречается в современном употреблении Евгений Тамарченко) |
заверения по налоговым обязательствам | tax representations (Alexander Matytsin) |
задержка в выполнении договорных обязательств по уважительной причине | excusable delay (Tiny Tony) |
зачёт требований по взаимным обязательствам | offset of liabilities (Alexander Demidov) |
имущественная ответственность по обязательствам всем своим имуществом | liability for obligations to the extent of its entire assets (предложил Jack Doughty goo.gl Elina Semykina) |
иск по необеспеченным долговым обязательствам | unsecured claim (Alexander Matytsin) |
иск по обеспеченным долговым обязательствам | secured claim (Alexander Matytsin) |
иск по первоочередным долговым обязательствам | preferential claim (A preferential claim is a claim which relates to preferential debts as defined in the Insolvency Act 1986 (UK) Alexander Matytsin) |
иск по условным долговым обязательствам | contingent claim (Alexander Matytsin) |
исковое требование по необеспеченным долговым обязательствам | unsecured claim (Alexander Matytsin) |
исковое требование по обеспеченным долговым обязательствам | secured claim (Alexander Matytsin) |
исковое требование по первоочередным долговым обязательствам | preferential claim (A preferential claim is a claim which relates to preferential debts as defined in the Insolvency Act 1986 (UK) Alexander Matytsin) |
исковое требование по по первоочередным долговым обязательствам | preferential claim (Alexander Matytsin) |
исковое требование по условным долговым обязательствам | contingent claim (Alexander Matytsin) |
исполнение взаимных обязательств Сторон по Договору | fulfillment of reciprocal liabilities of the Parties to the contract (Konstantin 1966) |
исполнение обязательств по договору | discharge of contract (Alexander Matytsin) |
каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору | each Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contract (Konstantin 1966) |
кредитор по денежному обязательству | bond creditor |
кредитор по обязательству | obligee |
кредиторы по частноправовым обязательствам | private creditors (Stas-Soleil) |
лица, привлечённые для выполнения обязательств по договору | parties involved for implementation of obligations under the contract (Konstantin 1966) |
лицо, по отношению к которому принято обязательство | obligee |
мнимые обязательства, якобы имеющиеся по предположению | obligations alleged by the (кого-либо Александр Стерляжников) |
нарушение Исполнителем своих обязательств по договору | breach by the Contractor of his obligations under the Contract (Konstantin 1966) |
нарушение обязательств по оплате | failure to pay (sankozh) |
нарушение обязательства по оплате | default on a payment (Alexander Demidov) |
настоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору | this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties (yevsey) |
не отвечает по обязательствам | is not liable for obligations (of its shareholders Andrew052) |
не отменяет обязательств клиента по оплате сумм задолженности | without prejudice to any sums due (Andy) |
невыполнение обязательств по содержанию какого-либо лица | non-support (Право международной торговли On-Line) |
невыполнение обязательства по содержанию какого-либо лица | nonsupport |
неисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору | non-fulfilment or improper fulfilment of the obligations under this Contract (Konstantin 1966) |
неисполнение обязательств по оплате | payment default (A1_Almaty) |
неисполнение обязательств по оплате в иностранной валюте | foreign currency payment default (A1_Almaty) |
несвоевременное исполнение обязательств по договору | untimely performance of contractual obligations (для случаев, когда нужен буквальный перевод, напр., законодательного акта: Rissian Civil Code: The risk of the consequences of nonperformance or untimely performance of the obligations which should have been performed earlier are borne by the ... 'More) |
несвоевременное исполнение обязательств по договору | failure to perform contractual obligations when due (which otherwise may arise by reason of Borrower's failure to pay or perform any of the Guaranteed Obligations when due... 'More) |
несвоевременное исполнение обязательств по договору | late performance of contractual obligations ('More) |
несвоевременное исполнение обязательств по договору | delay in the performance of contractual obligations (в случаях, когда под "несвоевременным исполнением" понимают "задержку в исполнении" 'More) |
нести обязательства по уплате штрафа | forfeit a penalty (Any person who shall willfully give a false alarm of fire shall forfeit a penalty of two dollars for each offense sankozh) |
нести обязательство по закону | be under legal obligation (алешаBG) |
нести ответственность по обязательствам | incur liabilities (Vadim Rouminsky) |
нести ответственность по обязательствам | be liable (gov.uk cyruss) |
нести ответственность по обязательствам всем своим имуществом | be liable for the full extent of its assets (gov.uk cyruss) |
несёт ответственность по чьим-либо обязательствам | liable for the obligations of (Баян) |
обеспечение исполнения обязательств по договору | contract performance security (Ananaska) |
обязательства по воздержанию от использования конфиденциальной информации | non-use obligations (sankozh) |
обязательства по выплате заработной платы | payroll liabilities (Leonid Dzhepko) |
обязательства по договору | side of contract (одной из сторон: The harmed party may sue for damages but is not relieved of its side of the contract sankozh) |
обязательства по займу | loan obligations (Leonid Dzhepko) |
обязательства по капиталу | asset charges (inplus) |
обязательства по неразглашению конфиденциальных данных | confidentiality (вариант перевода раздела договора sankozh) |
обязательства по объёму платежей | volume commitments (parfait) |
обязательства по поручительству | duties of the surety |
обязательства по соблюдению конфиденциальности | confidentiality undertaking (Alexander Demidov) |
обязательства по соблюдению конфиденциальности информации | confidentiality undertaking (Alexander Demidov) |
обязательства по сохранению конфиденциальности | confidentiality undertaking (Alexander Demidov) |
обязательства по сохранению конфиденциальности сведений / информации | confidentiality restrictions |
обязательства по страхованию, вступающие в силу сразу после происшествия | primary insurance coverage (Право международной торговли On-Line) |
обязательство апеллянта по обеспечению исполнения решения и возмещения ущерба вследствие отсрочки исполнения решения | supersedeas bond |
обязательство в обеспечение уплаты расходов по делу | bond for costs |
обязательство возместить понесённые ответной стороной издержки по апелляции | bond of appeal (Право международной торговли On-Line) |
обязательство возместить понесённые противной стороной издержки по апелляции | bond of appeal |
обязательство возместить понесённые противной стороной издержки по апелляции | appeal bond |
обязательство возместить расходы по делу | cost bond (Право международной торговли On-Line) |
обязательство гаранта по обслуживанию долга | Sponsor Debt Service Undertaking (Leonid Dzhepko) |
обязательство должника передать по требованию имущество, в отношении которого состоялось решение | forthcoming bond |
обязательство должника передать по требованию имущество, в отношении которого состоялось решение | claim bond |
обязательство по возврату полученных средств | repayment obligation (Leonid Dzhepko) |
обязательство по возмещению вреда | indemnity obligation |
обязательство по возмещению налогов | tax indemnity (Leonid Dzhepko) |
обязательство по возмещению убытков | indemnity obligation |
обязательство по возмещению ущерба | indemnity obligation |
обязательство по договору | covenant |
обязательство по защите персональных данных | confidentiality undertaking (клиентов-физлиц юридического лица sankozh) |
обязательство по неразглашению информации | duty of confidentiality (sankozh) |
обязательство по отказу от определённых действий | standstill undertaking (констектуально Leonid Dzhepko) |
обязательство по передаче права собственности будет исполнено | obligation to transfer legal and beneficial ownership will be charged (Andy) |
обязательство по соблюдению конфиденциальности информации | confidentiality undertaking (Alexander Demidov) |
обязательство по соблюдению установленных финансовых показателей | financial covenant (договорное обязательство Alex_Odeychuk) |
обязательство по совместной продаже стратегическому инвестору | drag-along right (Leonid Dzhepko) |
обязательство по сохранению конфиденциальности | obligation of confidentiality (WiseSnake) |
обязательство по техническому обслуживанию | maintenance obligation |
обязательство по уплате | obligation to pay (Leonid Dzhepko) |
обязательство по уплате налога | liability to taxation (Alexander Matytsin) |
обязательство по уплате налога | liability to tax (Alexander Matytsin) |
обязательство уплатить долг кредитору по получении наследства | post-obit |
ограничено обязательствами по отношению к третьей стороне | subject to an obligation to the third party (LeneiKA) |
односторонние обязательства по воздержанию от совершения определённых действий | negative covenants (Igor Kondrashkin) |
односторонние обязательства по совершению определённых действий | affirmative covenants (Igor Kondrashkin) |
односторонний отказ от исполнения обязательств по Договору | unilateral repudiation of obligations under the Contract (Лео) |
оказать влияние на исполнение обязательств по настоящему Договору | affect its ability to perform its obligations hereunder (англ. перевод предложен пользователем ОксанаС. Alex_Odeychuk) |
освобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору | be released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunder (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
освобождение от обязательств по гарантии | release of a guarantee (Leonid Dzhepko) |
оставление семьи и невыполнение обязательств по её содержанию | desertion and non-support (Право международной торговли On-Line) |
остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договору | all other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunder (Alex_Odeychuk) |
ответственность по гарантийным обязательствам | warranty liability (Александр Стерляжников) |
ответственность по делимому обязательству | severable liability |
ответственность по обязательствам | liability for obligations (Elina Semykina) |
отвечать имуществом по обязательствам | be answerable for one's obligations with all one's property recoverable under the existing law (m_rakova) |
отвечать по обязательствам | answer for obligations (C. Osakwe molyan) |
отвечать по обязательствам всем своим имуществом | be liable to the full extent of its assets (например: Компания несет ответственность по обязательствам всем своим имуществом Elina Semykina) |
отвечать по своим обязательствам собственным имуществом | be liable to the full extent of its assets (Elina Semykina) |
отвечать по своим обязательствам собственным имуществом | be liable to the full extent of its property (Elina Semykina) |
письменный документ об освобождении от обязательств по ипотеке против платежа | release of mortgage (Право международной торговли On-Line) |
письмо-обязательство о несовершении действий по правилу "10b-5" | 10b-5 negative assurances letter (ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
по факту надлежащего выполнения Продавцом своих обязательств | Against due performance by the Seller of its obligations (из текста договора купли-продажи) |
погашение обязательств Лизингополучателя по настоящему Договору в связи с определённым видом платежа | liquidation of obligations of the Lessee according to the present Contract with reference of certain type of the pay (Konstantin 1966) |
покупка для покрытия обязательств по срочным сделкам | cover purchase |
положения о досрочном исполнении обязательств по договору | acceleration provisions (Leonid Dzhepko) |
порог, начиная с которого действуют обязательства по уведомлению ФАС при осуществлении сделок слияния | thresholds triggering "merger control" filing obligations (Leonid Dzhepko) |
поручительство материнской компании по обязательствам её дочерней компании | downstream guarantee (Kovrigin) |
право требования выполнения обязательств по контракту | claims to performance pursuant to contract (Договор к Энергетической хартии Incognita) |
предоставить удовлетворение по обязательству | satisfy an obligation (современное и дореволюционное употребление. Также представить Евгений Тамарченко) |
представить письменное доказательство невозможности выполнения своих обязательств по договору | provide written evidence of one's inability to perform its obligations under the agreement (Nyufi) |
прекращение обязательства по соглашению сторон | discharge by agreement or consent (Discharge by Agreement or Consent – Contracts may also be discharged if both parties mutually agree to release one another from the contractual obligations. There are two main scenarios that lead to this happening. First, neither party is able to fulfil their contractual obligations — which is relatively a straightforward process as both parties will generally agree to release each other from the contract as it serves both of them equally to do so.
However, things get more complicated when one party has already fulfilled their end of the contract, while the other party has not. In such cases, a form of consideration is required in order to discharge the contract through mutual agreement.
To properly discharge a contract by agreement, it is essential to create a separate contract that clearly outlines the new consideration being provided. This ensures that the agreement to discharge the original contract is explicitly stated and legally recognised.
Example of Discharge by Agreement or Consent:
A software development company and its client agree to end the contract prematurely due to changing project requirements, understanding that the original scope is no longer feasible.: Прекращение обязательства по соглашению сторон. Согласно п. 3 ст. 407 ГК стороны своим соглашением вправе прекратить обязательство и определить последствия его прекращения, если иное не установлено законом или не вытекает из существа обязательства. 'More) |
при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту | Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely: |
привлекать акционеров к ответственности по обязательствам общества | lift the corporate veil (см. pierce the corporate veil cornelsen.de NaNa*) |
привлечение акционеров к ответственности по обязательствам компании | corporate disregard (same as "piercing the corporate veil": multitran.ru cyruss) |
привлечение акционеров к ответственности по обязательствам общества | corporate disregard (same as "piercing the corporate veil": multitran.ru cyruss) |
привлечение участников / акционеров общества к ответственности по обязательствам общества | piercing the corporate veil |
привлечение участников к ответственности по обязательствам общества | corporate disregard (same as piercing the corporate veil: multitran.ru cyruss) |
применение мер по принудительному исполнению стороной своих обязательств | enforcement of obligations (the enforcement of ABC's obligations under this Agreement ART Vancouver) |
стороны принимают на себя обязательства по предмету соглашения | undertaking the subject matter (Andy) |
принудительное обеспечение выполнения обязательств по облигациям | enforcement of the notes (Andy) |
принятие обязательств одной нефтяной компании другой нефтяной компанией с возмещением от последующих поступлений по проекту | carry (Kovrigin) |
произвести удовлетворение по обязательству | satisfy an obligation (дореволюционное употребление Евгений Тамарченко) |
расписка кредитора в получении исполнения по обязательству | acquittance (Право международной торговли On-Line) |
своевременное и надлежащее исполнение обязательств по контракту | timely and proper fulfilment of contractual obligations (charnay) |
связанный обязательством по соблюдению конфиденциальности | bound by confidentiality obligation (dragonfly_89) |
сделка по уступке прав и обязательств | novation (в английском праве Dias) |
Соглашение по обеспечению обязательств | enforcement services agreement (Пахно Е.А.) |
составляет отказ кого-либо от своих прав по предъявлению претензий в связи с неисполнением обязательств | constitute a waiver by the someone of any Default (Александр Стерляжников) |
средства правовой защиты в форме судебного запрета, исполнения обязательств в натуре и других мер судебной защиты по праву справедливости | remedies of injunction, specific performance and other equitable relief (Technical) |
сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по договору | affected party (вследствие обстоятельств непреодолимой силы) в оговорках о форс-мажоре 4uzhoj) |
сторона, оказавшаяся не в состоянии исполнить свои обязательства по настоящему договору вследствие форс-мажорных обстоятельств | party affected by force majeure (Alexander Demidov) |
Стороны гарантируют исполнение обязательств по уплате налогов и сборов в полном объёме в соответствии с законодательством страны по месту учёта в налоговых органах. | the Parties ensure the completion of obligations on payment of the taxes and charges full and complete in accordance with the law of country at the place of record in the taxation authorities. |
Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору | Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder (Валерия 555) |
Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту | the parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present Contract |
Стороны подтверждают свои обязательства по действующим Договорам кредита, заключённым между ними | the Parties hereby acknowledge their obligations under the Existing Loan Agreements to which they are party (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
cторона, несущая обязательства по ограждению от претензий | indemnifying party (исков, требований, расходов, ущерба и т. д. sankozh) |
Условное обязательства в качестве задолженности по счетам компании, которые могут или не могут быть выплачены в зависимости от решения суда | contingent liability (This is recorded as a debt on a company's accounts which may or may not be incurred, depending on a court case. Interex) |
участник, несущий личную ответственность по обязательствам общества | personally liable associate (Yuriy83) |
цессия прав по обязательству | novation |
цессия прав по обязательству | innovation |
являться основанием для возникновения обязательства по возмещению | give rise to indemnification (Ying) |