DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing обязательства сторон | all forms | in specified order only
RussianEnglish
без каких-либо обязательств со стороны компании о повышении заработной платыwithout any obligation on the company to award any salary increase (в трудовом договоре Leonid Dzhepko)
до полного исполнения Сторонами своих обязательствshall be in full force until the obligations of the parties have been fulfilled (triumfov)
до полного исполнения Сторонами своих обязательствshall remain in effect until the Parties fully fulfill their obligations (triumfov)
имеющий право налагать обязательства на стороныempowered to bind the parties (kefiring)
исполнение взаимных обязательств Сторон по Договоруfulfillment of reciprocal liabilities of the Parties to the contract (Konstantin 1966)
каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договоруeach Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contract (Konstantin 1966)
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашатьEach Party makes the strict commitment to hold confidential (Konstantin 1966)
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашатьEach Party makes a strict commitment to hold confidential (Konstantin 1966)
налагать обязательства на стороныbind the parties (Natangel)
намерение сторон установлением нового обязательства прекратить первоначальноеanimus novandi (лат., новация ОксанаС.)
настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договораthis obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contract
настоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договоруthis agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties (yevsey)
не выполнившая своих обязательств сторонаnon-performing party (Igor Kondrashkin)
не выполняющая своих обязательств сторонаnon-performing party (Igor Kondrashkin)
обременённая обязательствами сторонаburdened party (Alexander Matytsin)
обязательства подлежат исполнению сторонамиobligations shall be binding on parties (sankozh)
обязательства, принятые на себя сторонамиengagements undertaken by parties (vleonilh)
обязательства, прямо обозначенные в настоящем документе как принимаемые на себя данной Сторонойobligations expressed herein to be assumed by the Party (Ying)
обязательство возместить понесённые ответной стороной издержки по апелляцииbond of appeal (Право международной торговли On-Line)
обязательство возместить понесённые противной стороной издержки по апелляцииbond of appeal
обязательство возместить понесённые противной стороной издержки по апелляцииappeal bond
обязательство поручителя за явку ответной стороны в судsurety bond
обязательство со стороны должника о не предоставлении обеспечения на свои активы в пользу третьей стороныnegative pledge clause (в английском праве Dias)
ограничено обязательствами по отношению к третьей сторонеsubject to an obligation to the third party (LeneiKA)
остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договоруall other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunder (Alex_Odeychuk)
прекращение обязательства по соглашению сторонdischarge by agreement or consent (Discharge by Agreement or Consent – Contracts may also be discharged if both parties mutually agree to release one another from the contractual obligations. There are two main scenarios that lead to this happening. First, neither party is able to fulfil their contractual obligations — which is relatively a straightforward process as both parties will generally agree to release each other from the contract as it serves both of them equally to do so. However, things get more complicated when one party has already fulfilled their end of the contract, while the other party has not. In such cases, a form of consideration is required in order to discharge the contract through mutual agreement. To properly discharge a contract by agreement, it is essential to create a separate contract that clearly outlines the new consideration being provided. This ensures that the agreement to discharge the original contract is explicitly stated and legally recognised. Example of Discharge by Agreement or Consent: A software development company and its client agree to end the contract prematurely due to changing project requirements, understanding that the original scope is no longer feasible.: Прекращение обязательства по соглашению сторон. Согласно п. 3 ст. 407 ГК стороны своим соглашением вправе прекратить обязательство и определить последствия его прекращения, если иное не установлено законом или не вытекает из существа обязательства. 'More)
при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему КонтрактуShould any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely:
принимать обязательства другой стороны от её лицаbind the other party (andrew_egroups)
с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашениюin consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows
соглашение о выполнении обязательств одной стороной к удовлетворению другойcontracts to satisfaction (Право международной торговли On-Line)
Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонамиFair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.)
сторона в обязательствеa party to an obligation (ГК РФ в переводе К. Осакве Leonid Dzhepko)
Сторона, выполняющая свои обязательстваParty in compliance (Elina Semykina)
сторона, выполняющая свои обязательстваnon-breaching party (в договорах, в отличии от стороны, нарушающей условия договора Елена Бажан)
сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по договоруaffected party (вследствие обстоятельств непреодолимой силы) в оговорках о форс-мажоре 4uzhoj)
Сторона, которая вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы не в состоянии выполнить свои договорные обязательстваthe Party which is unable to execute her contractual obligations in consequence of occurrence of the force majeure circumstances
сторона, нарушившая договорные обязательстваparty at fault (Andy)
сторона, нарушившая свои обязательстваparty at fault (в текстах договоров 4uzhoj)
сторона, нарушившая свои обязательстваthe party in breach of its obligations (Ker-online)
сторона, не исполнившая или ненадлежащим образом исполнившая обязательствоdefaulting or breaching party (Alexander Demidov)
сторона, не исполнившая обязательствparty in default
Сторона, не исполнившая обязательствоthe failing party (Krio)
сторона, не исполнившая свои обязательстваthe party in default of its obligations (Ying)
сторона, оказавшаяся не в состоянии исполнить свои обязательства по настоящему договору вследствие форс-мажорных обстоятельствparty affected by force majeure (Alexander Demidov)
стороной, принимающей на себя обязательстваby the party to be bound thereby (Andy)
Стороны гарантируют исполнение обязательств по уплате налогов и сборов в полном объёме в соответствии с законодательством страны по месту учёта в налоговых органах.the Parties ensure the completion of obligations on payment of the taxes and charges full and complete in accordance with the law of country at the place of record in the taxation authorities.
Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по ДоговоруParties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder (Валерия 555)
Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контрактуthe parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present Contract
Стороны подтверждают свои обязательства по действующим Договорам кредита, заключённым между нимиthe Parties hereby acknowledge their obligations under the Existing Loan Agreements to which they are party (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)