Russian | English |
без каких-либо обязательств со стороны компании о повышении заработной платы | without any obligation on the company to award any salary increase (в трудовом договоре Leonid Dzhepko) |
до полного исполнения Сторонами своих обязательств | shall be in full force until the obligations of the parties have been fulfilled (triumfov) |
до полного исполнения Сторонами своих обязательств | shall remain in effect until the Parties fully fulfill their obligations (triumfov) |
имеющий право налагать обязательства на стороны | empowered to bind the parties (kefiring) |
исполнение взаимных обязательств Сторон по Договору | fulfillment of reciprocal liabilities of the Parties to the contract (Konstantin 1966) |
каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору | each Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contract (Konstantin 1966) |
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать | Each Party makes the strict commitment to hold confidential (Konstantin 1966) |
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать | Each Party makes a strict commitment to hold confidential (Konstantin 1966) |
налагать обязательства на стороны | bind the parties (Natangel) |
намерение сторон установлением нового обязательства прекратить первоначальное | animus novandi (лат., новация ОксанаС.) |
настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договора | this obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contract |
настоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору | this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties (yevsey) |
не выполнившая своих обязательств сторона | non-performing party (Igor Kondrashkin) |
не выполняющая своих обязательств сторона | non-performing party (Igor Kondrashkin) |
обременённая обязательствами сторона | burdened party (Alexander Matytsin) |
обязательства подлежат исполнению сторонами | obligations shall be binding on parties (sankozh) |
обязательства, принятые на себя сторонами | engagements undertaken by parties (vleonilh) |
обязательства, прямо обозначенные в настоящем документе как принимаемые на себя данной Стороной | obligations expressed herein to be assumed by the Party (Ying) |
обязательство возместить понесённые ответной стороной издержки по апелляции | bond of appeal (Право международной торговли On-Line) |
обязательство возместить понесённые противной стороной издержки по апелляции | bond of appeal |
обязательство возместить понесённые противной стороной издержки по апелляции | appeal bond |
обязательство поручителя за явку ответной стороны в суд | surety bond |
обязательство со стороны должника о не предоставлении обеспечения на свои активы в пользу третьей стороны | negative pledge clause (в английском праве Dias) |
ограничено обязательствами по отношению к третьей стороне | subject to an obligation to the third party (LeneiKA) |
остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договору | all other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunder (Alex_Odeychuk) |
прекращение обязательства по соглашению сторон | discharge by agreement or consent (Discharge by Agreement or Consent – Contracts may also be discharged if both parties mutually agree to release one another from the contractual obligations. There are two main scenarios that lead to this happening. First, neither party is able to fulfil their contractual obligations — which is relatively a straightforward process as both parties will generally agree to release each other from the contract as it serves both of them equally to do so.
However, things get more complicated when one party has already fulfilled their end of the contract, while the other party has not. In such cases, a form of consideration is required in order to discharge the contract through mutual agreement.
To properly discharge a contract by agreement, it is essential to create a separate contract that clearly outlines the new consideration being provided. This ensures that the agreement to discharge the original contract is explicitly stated and legally recognised.
Example of Discharge by Agreement or Consent:
A software development company and its client agree to end the contract prematurely due to changing project requirements, understanding that the original scope is no longer feasible.: Прекращение обязательства по соглашению сторон. Согласно п. 3 ст. 407 ГК стороны своим соглашением вправе прекратить обязательство и определить последствия его прекращения, если иное не установлено законом или не вытекает из существа обязательства. 'More) |
при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту | Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely: |
принимать обязательства другой стороны от её лица | bind the other party (andrew_egroups) |
с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению | in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows |
соглашение о выполнении обязательств одной стороной к удовлетворению другой | contracts to satisfaction (Право международной торговли On-Line) |
Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами | Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.) |
сторона в обязательстве | a party to an obligation (ГК РФ в переводе К. Осакве Leonid Dzhepko) |
Сторона, выполняющая свои обязательства | Party in compliance (Elina Semykina) |
сторона, выполняющая свои обязательства | non-breaching party (в договорах, в отличии от стороны, нарушающей условия договора Елена Бажан) |
сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по договору | affected party (вследствие обстоятельств непреодолимой силы) в оговорках о форс-мажоре 4uzhoj) |
Сторона, которая вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы не в состоянии выполнить свои договорные обязательства | the Party which is unable to execute her contractual obligations in consequence of occurrence of the force majeure circumstances |
сторона, нарушившая договорные обязательства | party at fault (Andy) |
сторона, нарушившая свои обязательства | party at fault (в текстах договоров 4uzhoj) |
сторона, нарушившая свои обязательства | the party in breach of its obligations (Ker-online) |
сторона, не исполнившая или ненадлежащим образом исполнившая обязательство | defaulting or breaching party (Alexander Demidov) |
сторона, не исполнившая обязательств | party in default |
Сторона, не исполнившая обязательство | the failing party (Krio) |
сторона, не исполнившая свои обязательства | the party in default of its obligations (Ying) |
сторона, оказавшаяся не в состоянии исполнить свои обязательства по настоящему договору вследствие форс-мажорных обстоятельств | party affected by force majeure (Alexander Demidov) |
стороной, принимающей на себя обязательства | by the party to be bound thereby (Andy) |
Стороны гарантируют исполнение обязательств по уплате налогов и сборов в полном объёме в соответствии с законодательством страны по месту учёта в налоговых органах. | the Parties ensure the completion of obligations on payment of the taxes and charges full and complete in accordance with the law of country at the place of record in the taxation authorities. |
Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору | Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder (Валерия 555) |
Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту | the parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present Contract |
Стороны подтверждают свои обязательства по действующим Договорам кредита, заключённым между ними | the Parties hereby acknowledge their obligations under the Existing Loan Agreements to which they are party (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |