Subject | Russian | English |
gen. | а то нам заняться нечем | as if we're not busy enough (Taras) |
gen. | больше нечем заняться | have nothing better to do (himself) |
Игорь Миг | в котором нечем дышать | airtight |
gen. | гордиться-то нечем | it's nothing to be proud of (Val_Ships) |
Makarov. | девушка страшно побледнела и почувствовала, что ей нечем дышать | lassie turned very white, and gasped for breath |
gen. | ей нечем было спину прикрыть, не во что обуться | she had no clothing to her back, no shoes to her feet |
gen. | ей нечем крыть | she hasn't a leg to stand on |
gen. | ей нечем писать | she has nothing to write with |
gen. | ей нечем похвастаться | she has nothing to boast of |
Makarov. | ей нечем спину прикрыть, и на ноги нечего надеть | without clothing to her back, or shoes to her feet |
Makarov. | ей нечем хвастаться | she has nothing to boast about |
rhetor. | если вам нечем больше заняться | if you have nothing else better to do (Alex_Odeychuk) |
gen. | если нечем заняться | if left idle (Youth who have been caught up in conflict are vulnerable to being drawn into destructive patterns of behaviour if left idle and without the means to support themselves. |==> Молодые люди, оказавшиеся [...] втянутыми в конфликт, имеют тенденцию вставать на путь насилия и разрушения, если им нечем заняться и у них нет средств к существованию. Перевод:АрхивООН Игорь Миголатьев) |
gen. | здесь нечем гордиться | there's nothing to be proud of (Val_Ships) |
gen. | им нечем с нами торговать | they have nothing to sell us |
gen. | Кажется, нечем дышать | there's hardly a breath in the air |
gen. | как будто нам заняться нечем | as if we're not busy enough (Taras) |
inf. | крыть нечем | there's nothing to be said |
Gruzovik | мне жить нечем | I have nothing to live on |
Gruzovik | мне жить нечем | I have no means of support |
gen. | мне нечем заняться | I have nothing to do |
Gruzovik | мне нечем писать | I have nothing to write with |
Makarov. | мне нечем прикрыть свою наготу | I haven't a rag to my back |
gen. | нам нечем руководствоваться | there is nothing to go by |
Gruzovik, dial. | неча врать | there is no need to lie (не́ча врать) |
gen. | неча на зеркало пенять, коли рожа крива | that's no reason to accuse the mirror if you have a crooked face |
gen. | неча на зеркало пенять, коли рожа крива | that is no reason to accuse the mirror if you have a crooked face |
gen. | нечем гордиться | nothing to be proud of (ART Vancouver) |
idiom. | нечем дышать | not a breath of air (Bobrovska) |
brit. | нечем дышать | out of puff (Anglophile) |
Игорь Миг | нечем дышать | I can't breathe (какая духота! нечем дышать – It's so stuffy I can't breathe (Michele Berdy):20) |
Игорь Миг | нечем дышать! | there isn't enough air to breath |
Игорь Миг | нечем дышать | there isn't enough air to breathe (душно) |
idiom. | нечем заняться | be at a loose end (Wakeful dormouse) |
disappr. | кому-л. нечем заняться | have too much time on one's hands (Charlie slows the boat to a putter as we near the buoy. As it comes into focus, they notice graffiti. “Who the heck goes and graffities a buoy?” Crozier says. “You have too much time on your hands.” thenarwhal.ca ART Vancouver) |
gen. | нечем крыть | haven't a leg to stand on (Anglophile) |
gen. | нечем писать | there is nothing to write with |
gen. | нечем поживиться | nothing to line your pockets (SirReal) |
inf. | нечем похвалиться | that's nothing to write home about (Andrey Truhachev) |
gen. | нечем похвастать | not much to boast of |
gen. | нечем похвастаться | not much to boast of |
gen. | нечем похвастаться | it's nothing to boast about |
gen. | нечем похвастаться | there's nothing to be proud of |
gen. | нечем похвастаться | have little to show (Four years later, prosecutors have little to show. visitor) |
Makarov. | нечем хвастаться | nothing to write home about |
proverb | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива | the looking-glass is not to blame if your own face is plain |
proverb | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива | don't lay the blame at someone else's door (don't blame your own faults on others) |
proverb | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива | you must not blame the mirror for showing a crooked face |
Игорь Миг | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива | don't blame the mirror for your own ugly face |
gen. | обед был так себе, похвастаться нечем | the dinner was nothing to boast of |
Makarov. | она страшно побледнела и почувствовала, что ей нечем дышать | she turned very white, and gasped for breath |
gen. | от жары в комнате нечем было дышать | the room was hot to suffocation |
gen. | похвастать нечем | not much to boast of |
inf. | похвастаться нечем | that's nothing to write home about (Andrey Truhachev) |
dipl. | похвастаться нечем | nothing to write home about (bigmaxus) |
gen. | похвастаться нечем | not much to boast of |
Makarov. | такие вещи случались каждый вечер, поэтому тут нечем было хвастаться | these things were happening every night, so there was nothing to shoot a line about |
gen. | Тебе совсем нечем заняться | you have too much time on your hands. (оскорбительное evilnero) |
gen. | тут нечем хвалиться | there is nothing much to sing about |
gen. | тут нечем хвастаться | there is nothing much to sing about |
inf. | хвалиться нечем | that's nothing to write home about (Andrey Truhachev) |
gen. | хвастать тут особенно нечем! | there's nothing to boast about! |
gen. | хвастаться особо нечем | nothing much to write home about (Abysslooker) |
Makarov. | хвастаться-то нечем | that's naught to crack on |
gen. | хвастаться-то нечем | that's naught to crack on |
Gruzovik, inf. | чёт и не́чeт | odd and even sic |