Subject | Russian | English |
Makarov. | арестованный долгие часы запирался, но потом всё-таки раскололся и признался, что это он украл драгоценности | after hours of stating firmly that he was not guilty, the prisoner came clean and admitted to stealing the jewels |
inf. | возможно, его и нет дома, но мы всё-таки зайдём на всякий случай | he may not be in, but we'll chance it |
inf. | возможно, его и нет дома, но мы всё-таки рискнём зайти | he may not be in, but we'll chance it |
Makarov. | мы устали, но всё-таки смогли добраться до ближайшей деревни | we were tired but managed to push on to the next village |
gen. | но всё таки | but all the same (Interex) |
gen. | но всё-таки | but for all that (Andrey Truhachev) |
gen. | он всё-таки приходил, но это между нами | Off the record, he did come (Taras) |
Makarov. | он крайне замкнут, но я всё-таки уяснил его суть | he is extremely reserved, but I came to understand him in the end |
gen. | он очень занят, но вас он всё-таки примет | he is very busy, but he'll see you nevertheless |
Makarov. | он часто грубит, но я всё-таки люблю его | he is often rude, but I like him all the same |
gen. | он часто грубит, но я всё-таки люблю его | he is often rude, but I like him just the same |
Makarov. | она почти идеально говорила на американском английском, но её родной валлийский акцент всё-таки иногда проскальзывал | she spoke near-perfect American, though occasionally her native Welsh accent showed through |
Makarov. | она стала шить платье сама, но под конец всё-таки попросила ей помочь | she started out to make the dress by herself, but in the end she had to ask for help |
gen. | разница маленькая, но всё-таки есть | the difference is small but it exists nevertheless |
lit. | У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!" | He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' (Times, 1981) |
gen. | это было не легко, но он всё-таки приехал | it wasn't easy, but nevertheless he arrived |
Makarov. | я стала шить платье сама, но под конец всё-таки попросила помочь мне | I started out to make the dress by myself, but in the end I had to ask for help |