Russian | English |
везде совать свой нос | poke one's nose in everything (Andrey Truhachev) |
везде совать свой нос | poke his nose in everything (Andrey Truhachev) |
везде совать свой нос | have a finger in every pie (Yeldar Azanbayev) |
видеть дальше своего носа | think outside the box (Andrey Truhachev) |
водить за нос | lead down the garden path (Mira_G) |
водить за нос | play for a sucker ("He wrote me that letter because he had a guilty conscience. He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
водить за нос | be feeding with empty calories (He'll know if we're feeding him with empty calories. – Он поймёт что к чему, если мы будем водить его за нос. They won't be empty. – А мы не будем. Alex_Odeychuk) |
водить за нос | pull the wool over someone's eyes |
водить за нос | throw dust in someone's eyes (z484z) |
водить за нос | pull a fast one on (someone Баян) |
водить за нос | pull someone's leg (В.И.Макаров) |
водить за нос | lead down the primrose path (Aprilen) |
всюду совать свой нос | stick one's nib in everything (VLZ_58) |
высоко нос задирать | Too big for his boots (krolikova) |
выше нос! | Keep your pecker up! (Andrey Truhachev) |
держать нос по ветру | watch how the cat jumps (Bobrovska) |
держать нос по ветру | watch which way the cat jumps (Bobrovska) |
держать нос по ветру | keep an eye on (Александр_10) |
держать нос по ветру | see which way the cat jumps (Andrey Truhachev) |
держать нос по ветру | see how the cat jumps (Andrey Truhachev) |
держать нос по ветру | see how the wind blows (Andrey Truhachev) |
держать нос по ветру | have the nose to the wind (Faststone) |
держать нос по ветру | keep one's nose in the wind (Keep your nose in the wind and your eyes along the skyline Tamerlane) |
держать хвост пистолетом, а нос по ветру | put on a brave face (Taras) |
задирать нос | go about with head in the air (one's VadZ) |
задирать нос | set up one's comb (устар. Bobrovska) |
задирать нос | turn up one's nose at (someone) |
задирать нос перед | turn up one's nose at (кем-либо) |
задрать нос перед | turn up one's nose at (кем-либо) |
зарубить себе на носу | make sure (по контексту Senior Strateg) |
идти нос к носу | be neck-and-neck (Alex_Odeychuk) |
идти нос к носу | perform head-to-head (against ... – с ... Alex_Odeychuk) |
колонки чисел водят за нос | the numbers lead a dance |
комар носа не подточит | it's watertight (If you have a problem with that, then I suggest you get a lawyer to look at the contract, but honestly, it's so watertight that I wouldn't waste your money. • I can understand your position, and I think it's so watertight that nobody can disprove it. 4uzhoj) |
кровь из носу | no matter what (Interex) |
кровь из носу | if it's the last thing I do (triumfov) |
кровь из носу | badly (в знач. "позарез" 4uzhoj) |
кровь из носу | or die trying (в выражениях "do something or die trying"; синонимы: at all costs; at any cost; to the fullest; whatever it takes irosenrot) |
кровь из носу | even if it kills one (igisheva) |
кровь из носу | come hell or high water (Leonid Dzhepko) |
лезть своим носом куда не следует | stick one's nose where one doesn't belong (ART Vancouver) |
на носу | too close for comfort (The exams are getting too close for comfort. VLZ_58) |
не вешай нос! | Keep a stiff upper lip! (Andrey Truhachev) |
не вешай нос! | Keep your pecker up! (Andrey Truhachev) |
не видеть дальше своего носа | not see past the end of one's nose (Баян) |
не видеть дальше своего носа | can't see beyond the end of your nose (Yeldar Azanbayev) |
не видеть дальше своего носа | not to see further than the tip of one's nose (Drozdova) |
не видеть то, что под носом находится | can not find one's own ass with both hands (Beforeyouaccuseme) |
не задирать носа | fall off perch (Yeldar Azanbayev) |
не задирать носа | come off perch (Yeldar Azanbayev) |
не совать нос в чужие дела | keep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, didn't I? ART Vancouver) |
нос по ветру | ear to the ground (Yeldar Azanbayev) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | turn someone round one's little finger (z484z) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | wind round finger (z484z) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | twist round finger$ to wrap round finger (z484z) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | turn round finger (z484z) |
она везде суёт свой нос | She's got a finger in every pie. (Andrey Truhachev) |
оставить с носом | swindle (george serebryakov) |
оставить с носом | bamboozle (george serebryakov) |
оставить с носом | hoodwink (george serebryakov) |
оставить с носом | double-cross (george serebryakov) |
оставить с носом | fool (george serebryakov) |
оставить с носом | dupe (george serebryakov) |
оставить с носом | leave holding the bag (Баян) |
остаться с носом | get a one-way ticket to Palookaville (Bartek2001) |
остаться с носом | be left in the lurch (Alex Lilo) |
от кончика носа до кончика хвоста | from soup to nuts (VLZ_58) |
повесить нос | leave someone down in the dumps (Jim's split from Maggie left him down in the dumps. – Джим повесил нос после размолвки с Мэгги. ART Vancouver) |
повесить нос на квинту | be down in the mouth (VLZ_58) |
повесить нос на квинту | be despondent (VLZ_58) |
под носом | under one's very nose (у кого-либо) |
показывать кому-либо длинный нос | cock a snook (thumb one's nose, as in "As soon as the teacher turned her back, the boys cocked a snook at her." This expression was first recorded in 1791 and the precise source of snook, here used in the sense of a derisive gesture, has been lost. It is more widely used in Britain but is not unknown in America Taras) |
показывать длинный нос | cock a snook (at someone; делать презрительный жест (cocking a snook at the establishment); то же, что и см. thumb one's nose, thumb nose, cock a snoot Taras) |
прямо под носом у | within spitting distance (SirReal) |
с гулькин нос | slim pickings (VLZ_58) |
с гулькин нос | not enough to swear by (VLZ_58) |
с гулькин нос | smidgen (VLZ_58) |
с гулькин нос | thin on the ground (VLZ_58) |
с гулькин нос | as scarce as hen's teeth (VLZ_58) |
с гулькин нос | chicken feed (VLZ_58) |
с гулькин нос | nothing to speak of (VLZ_58) |
с гулькин нос | very little (VLZ_58) |
следи за своим носом! | mind your own business (Баян) |
следить за своим носом | mind one's own business (Баян) |
следить за своим носом | stick to one's last (Andrey Truhachev) |
совать свой нос | poke |
совать свой нос | pry into (в чужие дела) |
совать свой нос | nose (into; свой) |
совать свой нос | stick the snout (lop20) |
совать свой нос | nuzzle against (В.И.Макаров) |
совать свой нос | nuzzle at (В.И.Макаров) |
совать свой нос | nuzzle into (В.И.Макаров) |
совать свой нос | spy into (в чужие дела В.И.Макаров) |
совать свой нос | intervene (куда не надо Val_Ships) |
совать свой нос | thrust one's nose (не в свои дела, куда не следует В.И.Макаров) |
совать свой нос | pry into (в чужие дела и т. п. В.И.Макаров) |
совать свой нос | mess (dilas) |
совать свой нос | pry (в чужие дела) |
совать свой нос | nose into |
совать свой нос | nose (не в свои дела) |
совать свой нос | put one's nose (не в свои дела, куда не следует В.И.Макаров) |
совать свой нос | meddle |
совать свой нос | poke one's nose (into something, etc.: As agile as a cat, he is continually on the lookout for something, poking his nose everywhere, wanting to know the why and the wherefore of everything) |
совать свой нос | stick one's nose (во что-либо – into something: I never liked the way my neighbours stuck their noses into each other's business. – ...суют (свой) нос в чужие дела ART Vancouver) |
совать свой нос в каждую дыру | poke his nose in everything (Andrey Truhachev) |
совать свой нос в каждую дыру | poke one's nose in everything (Andrey Truhachev) |
совать свой нос в каждую щель | poke one's nose in everything (Andrey Truhachev) |
совать свой нос в каждую щель | poke his nose in everything (Andrey Truhachev) |
так что зарубите себе на носу | so let's get this straight (Alex_Odeychuk) |
ткнуть носом | rub someone's nose in something (Andrey Truhachev) |
тыкать носом | rub someone's nose in something (Andrey Truhachev) |
"тыкать носом" | rub it in someone's face (plushkina) |
утереть нос | wipe someone's eye (кому-либо) |
утереть нос | have the better of (someone – кому-либо Bobrovska) |
утереть кому-либо нос | have somebody licked (не something, a somebody; ошибка Мультитрана grafleonov) |
утереть нос | score points off (someone); to deliberately make yourself appear superior to someone else by making clever remarks SirReal) |
утереть нос | put someone to shame (In this 1969 film, British gangsters are trying hard to put the Italian organized crime to shame. ART Vancouver) |
утереть нос | show a middle finger (Himera) |
утереть нос | rub it in someone's face (finita) |
утирать нос | score points off (someone SirReal) |
хвастаться, задирать нос, пускать пыль в глаза | blow one's own horn (thefreedictionary.com Queenny) |
Хоть кровь из носа! | Beg, borrow or steal! (Nata Shkoda) |