DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing носа | all forms | exact matches only
RussianEnglish
водить за носgive somebody a dance (кого-либо)
водить кого-либо за носdraw the wool over someone's eyes
всякая птица своим носом сытаevery bird pecks with its own beak (Technical)
выше своего носа не прыгнешьthe leopard can't change its spots.
Двое нянек-дитя без носуToo many cooks in the kitchen (ART Vancouver)
держать нос по ветруtrim one's sails to the wind
держать нос по ветруsit on the hedge
держать нос по ветруlike a weathercock in the wind
держать нос по ветруgo with the current
держать нос по ветруkeep a weather eye open (Anglophile)
держать нос по ветруset up one's sail to every wind
держи нос по ветруwait for the cat to jump (дословно: Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует)
за семь верст комара искали, а комар на носуthe darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой)
за спрос не дают в носenquiring involves lose nothing for asking
за спрос не дают в носit's better to ask the way than to go astray (приблиз. Баян)
за спрос не дают в носask what you may – asking needs no pay
за спрос не дают в носhe that demands misseth not, unless his demands be foolish
за спрос не дают в носcounsel breaks not the head
за спрос не дают в носenquiring involves no obligations nothing is lost for asking
задирать носset up one's comb
задрать носput on airs
заруби на носу чтоput that in your pipe and smoke it
заруби на носу чтоbear in mind that
заруби себе на носуput that in your pipe and smoke it
заруби себе на носуbear in mind that
зарубите это себе на носуput that in your pipe and smoke it
зарубите это себе на носуput that in your hat
зарубить на носуput it into your pipe and smoke it
клевать носомnod (from drowsiness)
комар носа не подточитa it will go without a hitch (used to mean: everything will be all right: no one will ever find anything wrong with it, it will be above suspicion)
комар носа не подточитit will be shipshape
комар носа не подточитit will be up to the mark
комар носа не подточитnobody will smell a rat
комар носа не подточитit will be done right to a T
комар носа не подточитnot a thing can be said against it
комар носу не подточитit will be up to the mark
комар носу не подточитit will be shipshape (or done right to a t)
комар носу не подточитnobody will smell a rat
комар носу не подточитa it will go without a hitch (used to mean: everything will be all right: no one will ever find anything wrong with it, it will be above suspicion)
любопытной Варваре на базаре нос оторвалиlittle pitchers have big ears
любопытной Варваре на базаре нос оторвалиcuriosity killed the cat (дословно: Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведёт)
любопытной Варваре нос оторвалиcuriosity killed the cat
любопытному на базаре нос прижалиthe fish will soon be caught that nibbles at every bait
любопытному на базаре нос прищемилиcuriosity killed the cat
любопытному на базаре нос прищемилиthe fish will soon be caught that nibbles at every bait
любопытному на базаре нос прищемилиcuriosity killed the cat (дословно: Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведёт)
назло бабушке нос отморожуcut off your nose to spite your face
не вешай носkeep your chin up
не вешать носkeep one's head above water
не видеть дальше своего носаone can't see beyond one's nose (Может использоваться без "can" AmaliaRoot)
не видеть дальше своего носаnоt to see an inch beyond one's nose
не видеть дальше своего носаnot to see an inch beyond one's nose (imp.; only indic.)
не суй нос в чужие делаgo home and say your prayers
не суй носа в чужое просоput not your hand between the bark and the tree (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
оставаться с носомbe left in the basket
оставаться с носомbe left looking a fool
оставаться с носомbe duped
оставаться с носомbe disappointed in one's expectations
оставить кого с носомget the better of (someone)
оставить кого с носомgive the bag to hold
оставить кого с носомmake a fool of (someone)
оставить кого с носомdupe (someone)
остаться с носомbe left looking a fool
остаться с носомbe left to hold the sack
остаться с носомbe left in the basket
остаться с носомbe duped
остаться с носомbe disappointed in one's expectations
повесить носcrest-fallen (to be)
повесить носdown in the mouth (to be) (to look)
с гулькин носnot enough to swear by
так же очевидно, как нос – на лицеas plain as the nose on a man's face
тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорятhe that has a great nose thinks everybody is speaking of it
три к носу – всё пройдётthe sun will shine on our side of the fence
три к носу – всё пройдётthere is another day coming
три к носу – всё пройдётrub your nose please, and you won't want to sneeze!
три к носу – всё пройдётrub your nose, and it'll pass
три к носу – всё пройдётafter clouds comes sunshine
три к носу – всё пройдётnever say die (used (often: jocularly) to comfort him who is hurt or very much concerned about something or sad for some reason)
три к носу – и всё пройдётrub your nose, and it'll pass
три к носу – и всё пройдётrub your nose please, and you won't want to sneeze!
три к носу – и всё пройдётafter clouds comes sunshine
три к носу – и всё пройдётthe sun will shine on our side of the fence
три к носу – и всё пройдётthere is another day coming
три к носу – и всё пройдётnever say die (used (often: jocularly) to comfort him who is hurt or very much concerned about something or sad for some reason)
умен, умен, а у себя под носом не видитthe darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой)
умён-умён, а у себя под носом не видитthe darkest place is under the candlestick
утереть носwipe somebody's eyes (кому-либо)
утереть носknock somebody into a cocked hat (кому-либо)
утереть носget the better of (someone – кому-либо)