Subject | Russian | English |
inf. | всему знают цену, но ничего не умеют ценить | know the price of everything and the value of nothing (DoctorKto) |
gen. | его не ценят | he is not appreciated |
gen. | здесь всё доступно, и поэтому почти ничто по-настоящему не ценится | here everything is possible and so almost nothing is desperately precious |
proverb | здоровье не ценится, пока не приходит болезнь | health is not valued till sickness comes |
Makarov. | людей ценят за то, какие они, а не за то, чем они обладают | people matter because of what they are, not what they have |
gen. | людей ценят за то, какие они есть, а не за то, чем они обладают | people matter because of what they are, not what they have |
idiom. | не высоко ценить | take little stock in (что-либо A.Rezvov) |
gen. | не ценить | thumb down |
gen. | не ценить | set no store by |
gen. | не ценить | make light of |
obs. | не ценить | disprize |
idiom. | не ценить | take for granted (You just take me for granted! You don't love me! ART Vancouver) |
obs. | не ценить | disappreciate |
Makarov. | не ценить | think someone of little account (кого-либо) |
Makarov. | не ценить | set little store on something (что-либо) |
gen. | не ценить | depreciate |
gen. | не ценить | set no store by (что-либо) |
gen. | не ценить | take for granted (Tanya Gesse) |
gen. | не ценить | vilipend |
gen. | не ценить чью-либо доброту | be unappreciative of someone's kindness |
gen. | не ценить кого-либо относиться с пренебрежением | think of little account (к кому-либо) |
proverb | не ценить своего счастья | sin one's mercies |
gen. | не ценить своего счастья | sin mercies |
gen. | не ценить того, что имеешь | take for granted (SirReal) |
Makarov. | не ценить чью-либо доброту | be unappreciative of kindness |
gen. | ни во что не ценить жизнь | value one's life a brass farthing |
gen. | ни во что не ценить жизнь | value one's life a farthing |
gen. | никто его не ценил по заслугам | no one ever did him justice |
proverb | ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого как вежливость | Politeness costs nothing (VLZ_58) |
proverb | ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого, как вежливость | politeness costs little, but yields much (VLZ_58) |
proverb | ничто не ценится так дорого, как доброе слово | good words cost nothing and are worth much |
gen. | он не ценит вашей доброты | your kindness is lost upon him |
gen. | он не ценит моих советов | he doesn't value my advice |
gen. | он никогда не ценил её по заслугам | he was never aware of her worth |
gen. | он, по-видимому, не умеет ценить время | he doesn't seem to know the value of time |
gen. | он считал, что его не ценят | he thought he was not appreciated |
Makarov. | она была гением чистой воды, но родители совершенно её не понимали и не ценили | she was a genius of the first water, whose parents totally failed to understand or appreciate her |
gen. | при жизни его не ценили | they didn't appreciate him during his lifetime |
gen. | ценить справедливость не меньше, чем мудрость | class justice with wisdom |
gen. | цениться больше за свой кошелёк, а не за то, что ты представляешь собой как человек | be valued more for paycheck than for themselves as people (bigmaxus) |
proverb | человек не ценит хорошего, пока не потеряет | we know not what is good until we have lost it |
gen. | я не высоко ценю его как преподавателя | I don't think much of him as a teacher |
gen. | я не навязываю своей дружбы тем, кто её не ценит | I do not thrust my friendship on those who do not value it |
gen. | я не очень-то ценю её мнение | I make little account of her opinion (mascot) |