Russian | English |
давал Бог клад, да не умели взять | god helps him who helps himself |
если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется | if we can't as we would, we must do as we can |
если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем | if we can't as we would, we must do as we can |
за всё браться - ничего не уметь | jack of all trades is master of none |
за всё браться - ничего не уметь | a jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
Игра стоит свеч. Не умеешь не берись | if a thing is worth doing, it is worth doing well (AmaliaRoot) |
кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет | he cannot speak well that cannot hold his tongue |
кто умеет веселиться, тот горя не боится | it's a poor heart that never rejoices |
не умеешь не берись | if a job is worth doing it is worth doing well |
не уметь показывать товар лицом | put up a bad show |
ни один человек не умеет всего | no living man all things can (т.е. невозможно быть мастером на все руки) |