Subject | Russian | English |
Makarov. | быть не в состоянии удержать | be unable to maintain |
gen. | быть не в состоянии удержаться | cannot help oneself (от чего-либо) |
gen. | быть не в состоянии удержаться | cannot help doing something (от чего-либо) |
gen. | быть не в состоянии удержаться от смеха | cannot help laughing |
gen. | быть не в состоянии удержаться от того, чтобы не сделать | cannot help but do something (что-либо) |
gen. | вы сами должны удержать себя в руках, никто другой вместо вас этого не сделает | you have to get yourself together, no one else can do it for you |
gen. | даже благоразумные советы друзей не удержали его | he was undeterred by the wiser counsels of his friends |
proverb | два арбуза в одной руке не удержишь | a man cannot whistle and drink at the same time |
proverb | два арбуза в одной руке не удержишь | a man cannot spin and reel at the same time |
Makarov. | Джим едва удержался от того, чтобы не ударить его | Jim had to choke back his anger or he would have hit the man |
gen. | его не удержишь | there is no stopping him |
gen. | Извините, не мог удержаться | Sorry, couldn't help myself (ART Vancouver) |
gen. | Извините, не удержался | Sorry, couldn't help myself (ART Vancouver) |
gen. | когда он входит в раж, его и трое не удержат | when he flips it takes three men to hold him |
Makarov. | когда он рассказал нам, что он делает, мы не могли удержаться от смеха | we fell about when he told us what he was doing |
food.ind. | Любая влага, попадающая на листья либо лепестки лотоса, сразу собирается в капли сферической формы, которые никаким способом не могут удержаться на поверхности и неминуемо скатываются вниз, прихватывая с собой частички ила, оказавшиеся на их пути | lotus flower effect (daring) |
slang | на гребне волны не удержаться на доске для сёрфинга и упасть в воду | wipe out |
gen. | не было возможности удержать их болтовню | there was no keeping their tongues quiet |
gen. | не знать удержу | run riot (Anglophile) |
gen. | не знать удержу | know no restraint (Anglophile) |
gen. | не знать удержу | run wild (Anglophile) |
gen. | не знать удержу | take the bit between teeth |
gen. | не знать удержу | riot (в чём-либо) |
Makarov. | не знать удержу | know no bounds |
uncom. | не знать удержу | riot (в чём-либо) |
Makarov. | не знать удержу | know no restraint restraint |
Makarov. | не знать удержу | grow wild |
gen. | не знать удержу | get the bit between one's teeth |
gen. | не знать удержу | always go the whole hog (Anglophile) |
Makarov. | не знать удержу в | riot in (чём-либо) |
gen. | не знающий удержу | self-abandoned |
idiom. | не мог удержаться, чтобы | couldn't help (doing something Alex_Odeychuk) |
gen. | не мог удержаться, чтобы не | couldn't help but + infinitive / gerund (1) They were selling these bunnies down at the corner, and I couldn't help buying one for you. I just couldn't resist. – не мог удержаться. 2) Last night I walked outside in the evening and couldn't believe what I was seeing – a gigantic double rainbow in the western sky. I couldn't help but to snap several pictures and send them to you. – Я не мог удержаться, чтобы не ... 3) I could not help smiling at the photo whenever I looked at it. – не мог удержаться от улыбки ART Vancouver) |
cliche. | не могу удержаться | can't resist (Sorry, can't resist...just so nice and unexpected...and I'm an Ontario kid...miss the snow at Christmas
ART Vancouver) |
product. | не могу удержаться от мысли, что | I can't help thinking that (Yeldar Azanbayev) |
inf. | не могу удержаться от смеха | can't help but laugh (Alex Pike) |
gen. | не могу удержаться от того, чтобы не принять вашего приглашения поохотиться | I can't resist your invitation to shoot |
inet. | не могу удержаться от улыбки | TTKSF (Trying To Keep a Straight Face), фраза из диджиспика Andreyka) |
gen. | не могу удержаться, чтобы не пошутить | I can't resist making a joke (tusually in the negative, taking the money, telling him about it, etc., и т.д.) |
gen. | не могу удержаться, чтобы не сказать ему | can't help but tell him (but grieve, but plague everybody, etc., и т.д.) |
gen. | не могу удержаться от того, чтобы не съесть шоколадку | I can't resist a chocolate (strawberries and cream, etc., и т.д.) |
gen. | не могущий удержать | irretentive |
gen. | не могущий удержать в памяти | irretentive |
gen. | не могущий удержаться | helpless |
gen. | не мочь удержаться | can't help (от чего-либо dean2008) |
gen. | не мочь удержаться от смеха | cannot help laughing (Andrey Truhachev) |
idiom. | не смог удержаться от улыбки | couldn't keep a straight face (The toast Eric proposed was very funny. David and I couldn't keep a straight face. – не могли удержаться от улыбки ART Vancouver) |
chess.term. | не суметь удержать перевес | fail to hold the lead |
gen. | не суметь удержаться от соблазна | be unable to resist the temptation (e.g., Only one man, called Tom, was unable to resist the temptation to peep at the Countess (hence the term 'Peeping Tom') Tamerlane) |
inf. | не удержался | could not resist (SirReal) |
gen. | не удержался от смеха при упоминании | couldn't help a small laugh when mentioning (pivoine) |
gen. | не удержать | miss |
Gruzovik, footb. | не удержать в руках мяч | spill |
Makarov. | не удержать велосипед | fail to control the bicycle |
gen. | не удержать верёвку | lose hold of the rope (of the rail, of the strap, etc., и т.д., в рука́х) |
idiom. | не удержать фасон | spoil the ship for a hap'orth of tar (VLZ_58) |
gen. | не удержаться | lose one's foot hold |
gen. | не удержаться | miss |
jarg. | не удержаться | backslide (Logos71) |
gen. | не удержаться | miss one's hold |
gen. | не удержаться | help |
gen. | не удержаться и высказаться | speak up |
Makarov. | ни в чём не знать удержу | hopeless self-abandonment |
Makarov. | никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время | no Sunday shower kept him at home in that important hour |
Makarov. | никто не мог удержаться от слез, так прочувствованно он умел говорить | no man could forbear weeping, his conveyance was so affecting |
Makarov. | никто не мог удержаться от смеха | everyone was in convulsions |
gen. | одному его не удержать | it takes a number of men to hold him |
gen. | он едва удержался от того, чтобы не ударить этого человека | he had to choke back his anger or he would have hit the man |
gen. | он не знает удержу | there's no holding him |
Makarov. | он не мог её удержать | he couldn't hold her back |
gen. | он не мог удержать её от этого | he could not stop her from doing it |
Makarov. | он не мог удержать слёзы | he couldn't restrain his tears |
gen. | он не мог удержать слёзы | he couldn't stop himself from crying |
gen. | он не мог удержать слёзы | he couldn't help crying |
gen. | он не мог удержаться от слёз | he could not help crying |
Makarov. | он не мог удержаться от слёз при виде сотен мёртвых тел | he was reduced to tears at the sight of the hundreds of dead bodies |
gen. | он не мог удержаться от смеха | he couldn't refrain from laughing |
gen. | он не мог удержаться от смеха | he couldn't help laughing |
Makarov. | он не мог удержаться от смеха | he could not help laughing |
Makarov. | он не мог удержаться от смеха | he could not restrain his laughter |
gen. | он не мог удержаться от смеха | he could not resist laughing |
gen. | он не мог удержаться от смеха он не мог не расхохотаться | he could not help laughing |
gen. | он не мог удержаться от улыбки | this upset his gravity |
gen. | он не может удержаться ни на какой работе | he can't hold down a job |
gen. | он не может удержаться, чтобы не рассказать об этих событиях | he cannot help talking about these events |
Makarov. | он не удержал смешка при упоминании | he couldn't help a short laugh when mentioning |
gen. | он не удержался | he missed his footing (на ногах) |
gen. | он не удержался и хмыкнул | a snort caught his throat (ad_notam) |
Makarov. | он никогда не мог удержаться на постоянной работе | he is never been able to hold down a steady job |
gen. | он с трудом удержался, чтобы не заплакать | he fought the urge to cry |
gen. | он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха | he said it in such a way that I couldn't help laughing |
Makarov. | она не могла удержаться от слез | she could not refrain from tears |
gen. | она не могла удержаться от слёз | she could not help crying |
Makarov. | она не могла удержаться от улыбки | she couldn't resist a smile |
Makarov. | она не могла удержаться, чтобы не сказать это | she could not hold from saying this |
Makarov. | она не сможет удержаться на своей работе | she will not be able to keep her job |
Makarov. | она попыталась сохранить серьёзный вид, но не удержалась и расхохоталась | she tried to be serious, but she couldn't help herself and burst out laughing |
gen. | она упала бы, если бы он не удержал её | she would have fallen but he caught her |
Makarov. | плотина не удержала напор воды | the dam gave way |
Makarov. | плотина не удержала напор воды | the dam could not withstand the pressure of the water |
chess.term. | позицию не удержать | there is no surviving that position |
gen. | с трудом удержаться от того, чтобы не | do well not to (It was good, I did well not to eat the plate. 4uzhoj) |
gen. | с трудом удержаться от того, чтобы не | do well not to (4uzhoj) |
Makarov. | сердце моё переполняют чувства, и я не могу удержаться от того, чтобы не написать все, как есть | my heart is full, and I can't help writing my mind |
gen. | сказать, не удержавшись | say something unable to help oneself (linton) |
Makarov. | стены слишком непрочные и не удержат крышу | the walls are too weak to hold up the roof |
chess.term. | Счёт не удержится | that score won't hold up |
gen. | удержаться, чтобы не | bite back (4uzhoj) |
Makarov. | удержаться, чтобы что-либо не сделать | keep from doing something |
gen. | это было так забавно, что она не удержалась от улыбки | it was so ludicrous, she could not resist a smile |
cliche. | я его не могу удержать от | I couldn't prevent him from |
inf. | я его не могу удержать от | I couldn't prevent him from |
Makarov. | я едва удержался от того, чтобы не рассмеяться при словах этого мальца | I had to fight back a desire to laugh at the small child's remark |
gen. | я не мог удержать в памяти все подробности | I could not take in all the details (В.И.Макаров) |
gen. | я не мог удержать его от этого | I could not stop him from doing it |
gen. | я не мог удержаться от смеха | I could not help laughing |
gen. | я не мог удержаться от смеха | I couldn't help laughing |
gen. | я не мог удержаться, чтобы не взглянуть | I could not keep from looking in |
gen. | я не могу ещё удержаться на велосипеде, если никто меня не поддерживает | on I can't keep on my bicycle yet unless somebody holds me on |
gen. | я не могу удержать в голове сразу все эти подробности | I can't hold all these details at once |
gen. | я не могу удержать его дома | I cannot help his going out |
gen. | я не могу удержаться от зевоты | I can't help yawning |
inf. | я не могу удержаться от слез | I cannot refrain from crying (Andrey Truhachev) |
gen. | я не могу удержаться от слез | I cannot help crying (Andrey Truhachev) |
gen. | я не могу удержаться, чтобы не выкурить сигарету | I can't resist a cigarette |
gen. | я не могу удержаться, чтобы не выкурить сигареты | I can't resist a cigarette |
gen. | я удержался и не спросил его об этом | I held back from asking him about it |