Russian | English |
а то я не знаю | don't I know it (VLZ_58) |
браться за то, что кому-либо не по плечу | get in over one's head (4uzhoj) |
Быть слишком самоуверенным и заносчивым но в то же время не замечая серьёзных проблем | Fly too close to the sun (Alexsword92) |
взяться за то, что кому-либо не по плечу | get in over one's head (4uzhoj) |
вставать не с той ноги | wake up on the wrong side of the bed (kstera) |
вставать не с той ноги | get out of bed on the wrong side (dgogenis) |
встать не с той ноги | get out of bed on the wrong side |
встать не с той ноги | get out of the wrong side of bed (Bullfinch) |
встать не с той ноги | put on grumpy pants (КГА) |
встать не с той ноги | get up on the wrong side of the bed |
встать не с той ноги | wake up on the wrong side of the bed (kstera) |
говорить не то | say the wrong thing (CNN Alex_Odeychuk) |
говорить не то, что надо | say the wrong thing (CNN Alex_Odeychuk) |
годы уже не те | over the hill (of a person, idiomatic – old, past the prime of life) She's a bit over the hill, heh? 4uzhoj) |
да и то не полностью | and even then not completely (sankozh) |
далеко не то | far cry from (lawput) |
делать что-то механически, не задумываясь | do something on autopilot (Сибиряков Андрей) |
если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. | if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso) |
если это не имеет значения, то | if it's all the same (Natttaha) |
здесь что-то не в порядке | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
здесь что-то не в порядке | there's something fishy here (Andrey Truhachev) |
здесь что-то не в порядке | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
здесь что-то не так | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
здесь что-то не так | there's something fishy here (Andrey Truhachev) |
здесь что-то не так | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
иметь в виду не то что говоришь | old wink (iskaspb) |
кто не работает, тот не ест | one has to sing for his supper (Anglophile) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | no guts, no glory (кто не может взять на себя риски, тот никогда не достигнет большого успеха Stusa) |
ляпнуть не то | come out wrong (MichaelBurov) |
ляпнуть что-то не то | stick foot in mouth (She’s a little weird isn’t she? Oh no, have I stuck my foot in my mouth? Is she a friend of yours? – Она немного странная, нет? Ой, я ляпнул не подумав! Она – твой друг? Cvetistaya) |
направить свои усилия не на то | bark up the wrong tree |
направлять действия не в ту сторону | bark up the wrong tree (В.И.Макаров) |
направлять свои усилия не в то русло | bark up the wrong tree (4uzhoj) |
начать не с той ноги | start off on the wrong foot (Olga Fomicheva) |
не в то время, не в том месте | at the wrong place at the wrong time (Andrey Truhachev) |
не в то время, не в том месте | wrong place, wrong time (capricolya) |
не в то время, не в том месте | in the wrong place, at the wrong time (Andrey Truhachev) |
не в то время, не в том месте | at the wrong time, in the wrong place (Andrey Truhachev) |
не в ту степь | that is another book (Himera) |
не видеть то, что под носом находится | can not find one's own ass with both hands (Beforeyouaccuseme) |
не нужно ремонтировать то, что не сломалось | if it's not broken, don't fix it! (Andrey Truhachev) |
не нужно ремонтировать то, что не сломалось | if it ain't broke, don't fix it (Andrey Truhachev) |
не одно и то же | different pair of shoes (Although birders and bird photographers focus on the same subject, the two fields are a different pair of shoes. 4uzhoj) |
не продолжать думать о вещах, которые уже произошли и то, что ничего больше не изменишь | not to cry over spilt milk (Yeldar Azanbayev) |
не смочь вспомнить что-то на момент | draw a blank (Yeldar Azanbayev) |
не то, что об этом думают | not all it's cracked up to be (jouris-t) |
не тот компот | it doesn't work that way (Alex_Odeychuk) |
не тут-то было | no such luck (Taras) |
не тут-то было! | not on your nelly! |
не тут-то было | have none of it (kirobite) |
не удостаивать кого-то / что-то взглядом, даже не глядеть в сторону кого-то / чего-то | give time of day not (to somebody; используется только в отрицании – not to give somebody time of day) |
Несмотря на то, что отсутствие доказательства не является доказательством его отсутствия | While absence of proof isn't proof of absence (Dude67) |
никогда не сделал/сделала чего-то, в сослагательном наклонении я бы никогда не., стрёмно делать что-то | wouldn't be seen in (требует после себя существительного или герундия: I wouldn't be seen dead wearing a dress like that cambridge.org ugolek) |
о ком-то, у кого проблемы с речью и кто не может выразить свои мысли чётко и ясно | cat's got your tongue (Tarija) |
они сами не верили в то, что говорили | there was no sense of conviction behind their recitations (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
сделать не то, что нужно | play a wrong card (Bobrovska) |
то, что не сломано, не нуждается в ремонте | if it ain't broke, don't fix it (Andrey Truhachev) |
то, что не сломано, не нуждается в ремонте | if it's not broken, don't fix it! (Andrey Truhachev) |
то, что позволено Юпитеру – не позволено быку | a rich man's joke is always funny (Taras) |
тот, кто не унывает, когда проигрывает | a good loser (When I was a kid, my mother told me that if you could not be a good loser, then there's no way you could be a good winner. (Halle Berry) Artoforion) |
уже не тот, что был раньше | past prime (Yeldar Azanbayev) |
ухватится не за тот конец | get the wrong end of the stick (Alexander Matytsin) |
Человек с низким уровнем интеллекта или тот, чей разум работает не так, как у нормальных людей. | a few cards short of a full deck (MrsSpooky) |
что не видно глазу, то не огорчает желудка | what the eye does not see, the stomach does not get upset over (Alexander Oshis) |
что-то здесь не в порядке | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
что-то здесь не в порядке | there's something fishy here (Andrey Truhachev) |
что-то здесь не в порядке | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
что-то не в порядке | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
что-то не сходится | in doesn't add up (MichaelBurov) |
что-то не сходится | there's something wrong (MichaelBurov) |
что-то не сходится | the math doesn't add up (Singularity Hub, 2021 Alex_Odeychuk) |
что-то не так | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
я не могу сделать то, о чем ты просишь, потому что иначе потеряю работу | it's more than my job's worth (Borita) |