DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing не то | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
бедное то сердце, которое никогда не радуетсяit's a poor heart that never rejoices
Бог-то Бог, да и сам не будь плохGod is God, but don't be a clod
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those them who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохlord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe Lord is Lord but don't go by the board
Бог-то Бог, да и сам не будь плохTake care of yourself and God will take care of you (VLZ_58)
бог-то бог, да и сам не будь плохlord helps those them who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохtrust in God and keep your powder dry (Супру)
бог-то бог, да и сам не будь плохGod helps him who helps himself (Супру)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you)
бог-то Бог, да сам не будь плохgod helps him who helps himself
вставать не той ногиget out of bed on the wrong side
вставать с не той ногиget out of bed on the wrong side
встать не той ногиget out of bed on the wrong side
встать с не той ногиget out of bed on the wrong side
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бываетyou never can tell (Супру)
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бываетyou never know what may turn up (Супру)
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бываетanything can happen (Супру)
делай то, что я говорю, а не то, что я делаюdo as I say, not as I do. (Andrey Truhachev)
дети любят слушать то, что им не полагаетсяlittle pitchers have big ears (Children hear everything, especially when you least expect them to. The "ear" of a water pitcher is the handle. || Children like to listen to adult conversations and can understand a lot of what they hear. (Used to warn another adult not to talk about something because there is a child present.): A: "Where did little Susie learn that inappropriate word?" B: "Who knows. Little pitchers have big ears." thefreedictionary.com)
долги помнит не тот, кто берет, а кто даетcreditors have better memories than debtors
долги помнит не тот, кто берет, а кто даётcreditors have better memories than debtors (дословно: у заимодавцев память лучше, чем у должников)
дудеть не в ту дуду, в ту степьtake the wrong sow by the ear
дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не такfools rush in where angels fear to tread
дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не такas the fool thinks, so the bell clinks
дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не такfools rush in where angels fear to tread (дословно: Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы)
дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не такas the fool thinks, so the bell clinks (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит)
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огородif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огородif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
если бы не мороз, то овёс бы до неба доросif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешьif you cannot have the best, make the best of what you have
если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешьif you cannot have the best, make the best of what you have
если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонитсяif wise men play the fool, they do it with a vengeance
есть-то есть, да не про вашу честьwe have it as good as new, but not for the like of you (said of a thing which is accessible but not to everybody. used ironically as a reply to those who enquire about such a thing)
ещё тот не наг, что лыком перевязанall is not lost that is in peril (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели)
за которым горшком наблюдают, тот не скоро варитсяa watched pot never boils
за которым горшком наблюдают, тот не скоро варитсяa watched pot is long in boiling
за которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипаетa watched pot never boils
за которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипаетa watched pot is long in boiling
злой человек, что уголь: если не жжёт, то чернитhe that is disposed for mischief will never want occasion
из ничего чего-то не сделаешьit is very hard to shave an egg
когда хочешь себе добра, то никому не делай злаdo as you would be done by (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали)
кому на месте не сидится, тот добра не наживётa tree often transplanted bears no fruit (george serebryakov)
кому на месте не сидится, тот добра не наживётa plant often removed cannot thrive (george serebryakov)
кому на месте не сидится, тот добра не наживётa rolling stone gathers no moss (дословно: Катящийся камень мхом не обрастает)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётflies hunt the lean horse (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётwhat is worse than ill luck? (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётthe lean dog is all fleas (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётno butter will stick to his bread (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётflies go to the lean horse (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
кому суждено быть повешенным, тот не утонетhe that is born to be hanged shall never be drowned
кому счастье служит, тот ни о чём не тужитhe dances well to whom fortune pipes
кто в море не бывал, тот горя не видалhe that never climbed never fell
кто всем друг, тот никому не другa friend to all is a friend to none
кто всем угодлив, тот никому не пригодливa friend to all is a friend to none
кто за худым пойдёт, тот добра не найдётwhat is fairly gathered is roundly spent
кто за худым пойдёт, тот добра не найдётgood can never grow out of evil
кто лихо тратит, тот в долг не даётgreat spenders are bad lenders
кто много лает, тот не кусаетgreat barkers are no biters (смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны)
кто молчит, тот не грешитclose mouth catches no flies
кто молчит, тот не грешитa closed mouth catches no flies
кто молчит, тот не грешитa close mouth catches no flies (дословно: в закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает)
кто не ошибается, тот ничего не делаетhe who makes no mistakes, makes nothing
кто не планирует свою победу, тот планирует чужуюfailing to plan is planning to fail
кто не работает, тот не естhe who does not work neither shall not eat (В.И.Макаров)
кто не работает, тот не естhe that will not work shall not eat (ABelonogov)
кто не работает, тот не естno bees no honey, no work no money
кто не работает, тот не естif a man will not work, he will not eat (цитируется по МБ/20)
кто не работает, тот не естhe who does not work neither shall he eat
кто не работает, тот не ест неno song, no supper
кто не работает, тот не ест неno mill, no meal
кто не работает, тот не ест неhe who does not kill hogs will not get black puddings
кто не работает, тот не ест неhorse that will not carry a saddle must have no oats
кто не работает, тот не ест неthat will not work shall not eat
кто не работает, тот не ест не неwho does not work, neither does not eat
кто не работает, тот не ест не неwho does not work, neither shall he eat
кто не рискует, тот не выигрываетnothing stake, nothing draw
кто не рискует, тот не пьёт шампанскогоfortune favors the daring (Баян)
кто не рискует, тот не пьёт шампанскогоwho hesitates is lost (Побеdа)
кто не рискует, тот не пьёт шампанскогоno risk, no gain (VeraS90)
кто не рискует, тот не пьёт шампанскогоfaint heart never won fair maiden (cambridge.org Shabe)
кто не рискует, тот не пьёт шампанскогоfortune favors the brave (иногда SirReal)
кто не рискует, тот не пьёт шампанскогоwhere there's muck there's brass (Баян)
кто не рискует, тот не пьёт шампанскогоnothing stake, nothing draw
кто не рискует, тот не пьёт шампанскогоfaint heart never won fair lady
кто не рискует, тот ничего не добиваетсяnothing venture, nothing have
кто не успел, тот опоздалfirst come, first served
кто не успел тот опоздалopportunity only knocks once
кто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнетAim at nothing and you will hit it every time (Александр Рыжов)
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеетhe that knows nothing doubts nothing
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht)
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяhe that knows nothing doubts nothing
кто ничего не имеет, тот ничего не боитсяthe beggar may sing before the thief before a footpad
кто ничего не имеет, тот ничего не боитсяthe beggar may sing before the thief (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору)
кто уже ничего не желает, тот умирать начинаетhe begins to die that quits his desires
кто умеет веселиться, тот горя не боитсяit's a poor heart that never rejoices
лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешьfox is not taken twice in the same snare
лучше всего пахнет тот, который от которого ничем не пахнетhe smells best that smells of nothing
лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнетhe smells best that smells of nothing
лучше всего пахнет тот, от которого ничем не пахнетhe smells best that smells of nothing
на то и щука в море, чтоб карась не дремалa pike lives in the lake to keep all fish awake (dangers exist to keep people on the alert)
на то и щука в море, чтобы карась не дремалa pike lives in the lake to keep all fish awake (dangers exist to keep people on the alert)
не все то золото, что блеститa fair face may hide a foul heart (AmaliaRoot)
не все то золото, что блеститall is not gold that glitters
не всяк тот друг, кто нас хвалитall are not friends that speak us fair
не всяк тот охотник, кто в рог трубитall are not hunters that blow the horn
не всё то золото, что блеститall are not hunters that blow the horn (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит)
не всё то золото, что блеститall that glitters is not gold
не всё то золото, что блеститjudge not of men and things at first sight
не всё то золото, что блеститnot all that glitters is gold (Alex_Odeychuk)
не всё то падает, что шатаетсяall is not lost that is in peril (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели)
не всё то потеряно, что на краю гибелиall is not lost that is in peril
не всё то правда, что люди говорятbelieve not all that you see nor half what you hear
не всё то русалка, что в воду ныряетall are not thieves that dogs bark at (igisheva)
не жалей алтына, а то отдашь полтинуpenny wise and pound foolish (Taras)
не жалей алтына, а то отдашь полтинуpenny-wise and pound-foolish (дословно: Умен на пенни, а глуп на фунт. (т.е. рискует большим ради малого))
не кто в море не бывал, тот горя не видалhe that never stumbled never fell
не кто в море не бывал, тот горя не видалhe that never rode never fell
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавалhe that never stumbled never fell
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавалhe that never rode never fell
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавалhe that never climbed never fell
не не ошибается тот, кто ничего не делаетhe that never rode never fell
не не ошибается тот, кто ничего не делаетhe that never stumbled never fell
не не ошибается тот, кто ничего не делаетhe that never climbed never fell
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняnever do tomorrow what can be done today
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняthere is no time like the present
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняone of these days is none of these days
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняwhat may be done at any time, will be done at no time (contrast: we shall catch birds tomorrow)
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняtake time by the forelock
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняprocrastination is the thief of time
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняtime and tide wait for no man
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняnever put off till tomorrow what you can do today
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняnever do tomorrow what you can do today
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняnever put off till tomorrow what can be done today
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодняnever make two bites of a cherry
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодняthere is no time like the present
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодняnever put off till tomorrow what you can do today
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодняdelays are dangerous
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодняnever put off until tomorrow what you can do today
не ошибается тот, кто ничего не делаетhe that never climbed never fell (дословно: Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал)
не ошибается тот, кто ничего не делаетa good marksman may miss
не ошибается тот, кто ничего не делаетhe who makes no mistakes makes nothing
не ошибается тот, кто ничего не делаетno man is wise at all times
не пихай то под гору, что само катитсяnever try to prove what nobody doubts (дословно: Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается)
не то мило, что хорошо, а то хорошо, что милоjack is no judge of Jill's beauty
не то мило, что хорошо, а то хорошо, что милоbeauty is in the eye of the gazer
не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговореноbrevity is the soul of wit
не то, что раньшеthere are no birds of this year in last year's nest (Bobrovska)
не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватаетgreat barkers are no biters (george serebryakov)
не тот вор, кто ворует, а тот, кто ворам потакаетthe receiver is as bad as the thief
не тот вор, кто крадёт, а тот, кто ворам потакаетthe receiver is as bad as the thief
не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говоритall are not friends that speak us fair
не тот коленкорthat is a horse of another colour
не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гожhandsome is that handsome does
не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гожhandsome is as handsome does
не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гожhandsome is as handsome does
не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой виламиthose who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняnever put off till tomorrow what you can do can be done today
никогда не пытайся доказывать то, в чём никто не сомневаетсяnever try to prove what nobody doubts
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же местеFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras)
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же местеyou fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva)
плох тот солдат, который не надеется быть генераломit's a poor soldier that never wants to become a general
плох тот солдат, который не надеется быть генераломevery french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
плох тот солдат, который не хочет быть генераломevery French soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
плох тот солдат, который не хочет быть генераломit's a poor soldier that never wants to become a general
плох тот солдат, который не хочет) быть генераломevery french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
плох тот солдат, который не хочет) быть генераломit's a poor soldier that never wants to become a general
плох тот солдат, кто не мечтает стать генераломa soldier who doesn't want to be a general is a bad soldier (Olga Okuneva)
плохой тот солдат, который не надеется быть генераломit's a poor soldier that never wants to become a general
плохой тот солдат, который не надеется быть генераломevery french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
плохой тот солдат, который не хочет быть генераломit's a poor soldier that never wants to become a general
плохой тот солдат, который не хочет быть генераломevery french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю чтоGo I Know Not Whither and Fetch I Know Not What (Mukhatdinov)
просить милостыню не у той двериclap one's dish at the wrong man's door
раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметьsince we cannot get what we like, let us like what we can get
с чем лошадь покупается, то с неё не снимаетсяif you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
слезть с кровати не с той стороныget out of bed on the wrong side
слеп тот, кто не желает видетьa nod is as good as a wink to a blind horse
те, кого водой не разольешьas thick as thieves (they are as thick as thieves)
То, что быстренько поднял, то, как будто, не ронялfive-second rule (Himera)
тот ещё не родился, кто на всех угождать научилсяhe who pleased everybody died before he was born
тот ещё не родился, кто на всех угождать научилсяhe who pleased everybody died before he was born (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет)
тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птицhe that fears every bush must never go a-birding
тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравитсяhe who says what he likes, shall hear what he doesn't like
тот, кто друг всем, не является другом никомуfriend to all is a friend to none
тот, кто не хочет слушать, должен чувствоватьhe that will not hear must feel. (Andrey Truhachev)
тот, кто не хочет слушать, должен чувствоватьif you don't want to listen, find out the hard way (Andrey Truhachev)
тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не проститhe that does you an ill turn will never forgive you
тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не проститhe that does you an i!i turn will never forgive you
тот, кто ходит босой, не должен сажать колючекhe that goes barefoot must not plant thorns
тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовьhe that has no children knows not what love is
тот умирает, кто ничего в этой жизни не желаетhe begins to die that quits his desires
тут что-то не такsomething is rotten in the state of Denmark (дословно: Подгнило что-то в Датском королевстве (т.е. что-то тут неладное творится))
у кого нет детей, тот не знает, что такое любовьhe knows not what love is that has no children
Федот, да не тотit's wrong Fedot – not whom I want
Федот, да не тотsame thing only different (used to mean: he (or something) is not the (right) person (or thing) I want; he is (they are) not as decent (kind, honest, etc) as could be, as might have been expected)
хорош Федот, да не тотmiss is as good as a mile (a miss is as good as a mile Alexander Demidov)
хорошо смеётся тот, кто смеётся последним последний неthat's good wisdom which is wisdom in the end
чего не чаешь, то и получаешьnothing is so certain as the unexpected
чего не чаешь, то и получаешьit is the unexpected that always happens
четыре глаза заметят то, что не заметят дваfour eyes see more than two
четыре глаза заметят то, что не заметят дваfour eyes see better than two
что ничего не стоит, то не представляет никакой ценностиif it's free, it can't be any good (Andrey Truhachev)
что скоро, то не спороhaste makes waste
что скоро, то не спороsooner said than done (what is done quickly, is not necessarily done well, wait a bit, do not hurry)
что-то не соображуcan't make head or tail of it (MichaelBurov)
я знаю только то, что ничего не знаюall I know is that I know nothing (Socrates Olga Okuneva)