Subject | Russian | English |
Makarov. | больной не теряет присутствия духа | patient is holding his own |
Makarov. | больной не теряет присутствия духа | the patient is holding his own |
gen. | больной пациент не теряет присутствия духа | the patient is holding his own |
inf. | быть человеком, которого не стоит отпускать/терять | she is a keeper (Your wife is a wonderful woman. She is a keeper! Твоя жена — замечательная женщина. Не отпускай ее! Andy) |
inf. | быть человеком, которого не стоит отпускать/терять | be a keeper (Your wife is a wonderful woman. She is a keeper! Твоя жена — замечательная женщина. Не отпускай ее! Andy) |
gen. | быть энергичным, деятельным, не терять времени попусту | be up and doing (Tarija) |
Makarov. | все на месте? Тогда отплываем, не будем терять времени | is everyone on board? Let's bear off, we've no time to waste |
gen. | даже в горе он не терял своего благородства | he remained noble even in his grief |
gen. | дирижёр ни на секунду не терял контроля над оркестром | the conductor was always on top of the music |
proverb | друга не теряй, денег не давай | lend your money and lose your friend |
proverb | женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать | the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain |
proverb | и в несчастье не теряй лица | he bears misery best who hides it most |
media. | композиция действия, снятая на кинокадре так, что не теряются важные части действия, если изображение проецируется в другом формате | compatible composition |
gen. | люди, которые знают, что делают, никогда не теряются в мыслях | people who know their way about, never let themselves get lost in thoughts |
media. | мгновенный переход между двумя видеосигналами, который происходит за период гашения поля таким образом, что информация об изображении не теряется | cut-in blanking (interfield cut) |
gen. | мы ничего не теряем | we stand to lose nothing |
vulg. | не будем терять времени | Time and tide wait for no man, and neither do Beecham's pills (Beecham's pills известное слабительное) |
gen. | не будем терять времени | Let's get on with it. (Рина Грант) |
gen. | не будем терять времени | don't let us waste time |
gen. | не теряет своей актуальности | appears relevant ("Nineteen Eighty-Four" continues to be widely read and appears especially relevant today. ART Vancouver) |
slang | не теряй бдительности | stay tuned (Andy) |
inf. | не теряй голову! | Keep your head! (Andrey Truhachev) |
gen. | не теряй мужества! | keep up your courage! |
gen. | не теряй ни минуты | don't miss a minute |
gen. | не теряй самообладания | hold your nerve (Keep calm,I tell myself. Hold your nerve.
Сова) |
inf. | не теряйся | keep in touch! (bookworm) |
gen. | не теряйся | don't get lost (xmoffx) |
gen. | не теряйте бодрости | keep up you courage |
gen. | не теряйте времени | don't let flies stick to your heels |
gen. | не теряйте времени, если | Act quickly if (Act quickly if you suspect changes or delays in your child’s hearing or speech. ART Vancouver) |
gen. | не теряйте времени на пустые мечты | don't waste time dreaming |
gen. | не теряйте времени по пустякам | don't waste time on trifles |
gen. | не теряйте мужества, худшее впереди | brace yourselves, the worst is yet to come (do not lose heart, the worst is yet to come Capital) |
gen. | не теряйте ни минуты! | make all haste you can! |
gen. | не теряйте ни минуты! не задерживайтесь! | make all haste you can! |
Makarov. | не теряйте самообладания | don't lose control of your temper |
Makarov. | не теряйте со мной контакта | keep in close touch with me |
gen. | не теряйте терпения | don't lose patience |
gen. | не терять | hold down |
gen. | не терять | guard |
Игорь Миг | не терять актуальности | hold sway |
sec.sys. | не терять бдительности | remain alert (Remain alert and report to the police about any suspicious behaviour. ART Vancouver) |
gen. | не терять бдительности | stay alert (notice at a Vancouver Skytrain (an urban rapid transit system) station: "The world's best pickpockets are here. Stay alert." – Не теряйте бдительности. ART Vancouver) |
gen. | не терять бдительности | be on alert (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | не терять бдительность | be on the alert (defense.gov Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не терять бодрости | look on the bright side of things |
gen. | не терять бодрости духа несмотря на несчастье | keep bright in spite of misfortune |
gen. | не терять вора из виду | tail a thief |
idiom. | не терять времени | get a jump on the day (We can get a jump on the day – Не будем терять время Taras) |
gen. | не терять времени | get off the dime |
inf. | не терять времени | there is no time to spare (If your retirement is around the corner, and you don't have a retirement plan yet, there is no time to spare. 4uzhoj) |
gen. | не терять времени | use the time (Hand Grenade) |
gen. | не терять времени даром | not let the grass grow under one's feet (Anglophile) |
ed. | не терять времени даром | not waste any time (Don't waste any time waiting for the mail carrier – your cheques won't be coming until the strike is over. ART Vancouver) |
gen. | не терять времени даром | be quick off the mark (Anglophile) |
slang | не терять времени даром | get off the dime |
gen. | не терять времени даром | quick off the mark (KotPoliglot) |
gen. | не терять времени зря | not mess about (They don't mess about, do they? I ordered the book yesterday and it's already come. Bullfinch) |
Makarov. | не терять времени попусту | let no grass grow under one's feet |
gen. | не терять времени попусту | let no grass grow under feet |
gen. | не терять время зря | use the time (Hand Grenade) |
idiom. | не терять голову | keep cool head (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | не терять голову | keep feet on the ground (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | не терять голову | keep on an even keel (VLZ_58) |
Makarov. | не терять голову | keep one's head |
Makarov. | не терять голову | keep a cool head |
gen. | не терять голову | keep one's head (artery) |
gen. | не терять голову | keep cool |
intell. | не терять голову в любой ситуации | hold his head up in any situation (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | не терять голову от успеха | stay grounded (Alexey Lebedev) |
Makarov. | не терять головы | keep cool |
Makarov. | не терять головы | be cool in doing something |
amer. | не терять головы | play it cool |
fig. | не терять головы | keep head |
Gruzovik | не терять головы | keep one's head |
Makarov. | не терять головы | be cool in something |
gen. | не терять головы | have one's wits about one |
gen. | не терять головы | keep one’s head |
gen. | не терять даром времени | waste no time (pfedorov) |
gen. | не терять духа | keep one's head |
gen. | не терять из виду | be aware (Be aware of your own feelings when evaluating the situation LeoBlume) |
Makarov. | не терять из виду | keep in sight |
Makarov. | не терять из виду | bear in mind (помнить) |
gen. | не терять из виду | have an eye to |
math. | не терять из виду | bear in mind |
math. | не терять из виду | intend |
math. | не терять из виду | contemplate |
math. | не терять из виду | keep in view |
gen. | не терять из виду | look unto |
gen. | не терять из виду | look to |
gen. | не терять из виду | remember |
gen. | не терять из виду | keep up with (Taras) |
gen. | не терять из виду | have in view |
gen. | не терять из виду | not lose sight of (Make sure you don't lose sight of the vehicle in front of you. 4uzhoj) |
gen. | не терять инициативу | maintain momentum (Ася Кудрявцева) |
gen. | не терять интерес | stay engaged (Tanya Gesse) |
Makarov. | не терять искусства в | keep one's hand in at something (чем-либо) |
Makarov. | не терять искусства в | keep one's hand in something (чём-либо) |
slang, inf. | не терять картинку | have finger on the pulse of (оставаться в курсе дела, продолжать контролировать ситуацию to know all the details of something and be in control of a situation; something) |
slang, inf. | не терять картинку | be on top of things |
slang, inf. | не терять картинку | be on top of the situation |
gen. | не терять лица | stand tall (Ремедиос_П) |
Makarov. | не терять мастерства в | keep one's hand in something (чём-либо) |
gen. | не терять мужества | have stiff upper lip |
gen. | не терять мужества | keep stiff upper lip |
Makarov. | не терять мужества | carry a stiff upper lip |
Makarov. | не терять мужества | take heart |
Makarov. | не терять мужества | keep a stiff upper lip |
gen. | не терять мужества | carry stiff upper lip |
gen. | не терять мужество | keep up one's courage (one's determination, one's spirits, etc., и т.д.) |
Makarov. | не терять навыка | keep one's eye in something |
gen. | не терять навыка | keep hand in |
gen. | не терять надежду | fend off despair (Taras) |
gen. | не терять надежду | keep one's hopes up (plushkina) |
dipl. | не терять надежду убедить его изменить своё мнение | do not despair of making him change his mind (Reuters Alex_Odeychuk) |
gen. | не терять надежды | hope on |
gen. | не терять надежды в безнадёжном положении | hope against hope |
gen. | не терять надежды несмотря ни на что | hope against hope (george serebryakov) |
gen. | не терять ни мгновения | not lose an instant (4uzhoj) |
Makarov. | не терять оптимизма | look on the bright side of things |
gen. | не терять ориентира | stay focused (visitor) |
gen. | не терять попусту времени | save time |
Makarov. | не терять почвы под ногами | stand upon sure ground |
Makarov. | не терять почвы под ногами | stand upon firm ground |
Makarov. | не терять присутствия духа | keep one's head |
idiom. | не терять решимость | hold one's nerve (Баян) |
gen. | не терять самообладания | keep a grip on oneself |
gen. | не терять самообладания | keep cool (VLZ_58) |
Makarov. | не терять самообладания | master one's temper |
Makarov. | не терять самообладания | guard presence of mind |
idiom. | не терять самообладания | keep one's nerve (Alexey Lebedev) |
idiom. | не терять самообладания | hold one's nerve (Alexey Lebedev) |
gen. | не терять самообладания | guard composure |
gen. | не терять самообладания при неудаче | bear misfortune with equanimity |
build.mat. | не терять своей актуальности | be on top of its relevancy (elena.kazan) |
Makarov. | не терять сноровки | keep one's eye in something |
Makarov. | не терять спокойствие духа | keep one's head |
gen. | не терять спокойствия | keep one's temper (one's presence of mind, one's self-possession, one's composure, etc., и т.д.) |
gen. | не терять спокойствия | keep calm (Andrey Truhachev) |
gen. | не терять форму | keep its shape (its colour, etc., и т.д.) |
Makarov. | не терять формы | keep one's hand in (спортивной и т. п.) |
gen. | не терять формы | keep hand in (спортивной) |
inf. | не терять хладнокровия | keep one's chill (ART Vancouver) |
gen. | не терять хладнокровия | keep calm (Andrey Truhachev) |
math. | не терять эффективности | not to become inoperative |
math. | не терять эффективности | do not become inoperative |
amer. | не теряя времени | wasting no time (Val_Ships) |
amer. | не теряя времени | at once (Val_Ships) |
gen. | не теряя времени | without losing any time (bookworm) |
Игорь Миг | не теряя времени | expeditiously |
gen. | не теряя времени | no time lost |
gen. | не теряя времени даром | with a sense of speed (Wakeful dormouse) |
Игорь Миг | не теряя зря время | in a fast-track manner |
gen. | не теряя ни минуты времени | without any loss of time |
math. | не теряя общности | without loss of generality |
math. | не теряя общности | without losing generality |
law | не теряя право | without forfeiting the right (Elina Semykina) |
gen. | не уклоняться от истины и не терять достоинства | keep within the bounds of truth and dignity |
gen. | ни на минуту не терять бдительности | be alert at all times (Visitors to our city should be alert to their surroundings at all times. ART Vancouver) |
gen. | никаких известий не было, и тем не менее она не теряла надежды | there was no news, nevertheless she went on hoping |
gen. | никогда не терять надежду и верить в лучшее | keep on the sunny side (Taras) |
gen. | Означает, что её нужно держать, продолжать встречаться и никогда не терять. Она отличная и стоит того. | she is a keeper (RiverJ) |
Makarov. | он не должен терять надежду на то, что мирное решение будет найдено | he must not despair of finding a peaceful solution |
Makarov. | он не собирался терять время даром | he was not going to waste time |
Makarov. | он не теряет времени даром | grass does not grow under his feet |
Makarov. | он не теряет надежды | he is not unhopeful |
Makarov. | он не теряет надежды | he doesn't lose hope |
Makarov. | он не терял голову | he kept his head |
gen. | он не терял надежды | he kept on hoping |
gen. | он не терял самообладания даже в самые трудные минуты | he kept his balance even at the most trying moments |
gen. | он не терял самообладания даже в самые трудные минуты | he kept his balance even at the most difficult moments |
Makarov. | она ко всем относится с добротой, не теряя при этом строгости | she is kind to everyone without ever being soft about it |
Makarov. | она не теряет времени даром | grass does not grow under her feet |
Makarov. | они не хотели терять надежду на возвращение | they didn't want to relinquish the hope of return |
gen. | отправляйтесь сейчас же и не теряйте времени! | post off at once and waste no time! |
gen. | отправляйтесь сейчас торопитесь и не теряйте времени! | post off at once and waste no time! |
Makarov. | пациент не теряет присутствия духа | the patient is holding his own |
Makarov. | пациент не теряет присутствия духа | patient is holding his own |
quot.aph. | пока я борюсь, я не теряю надежды | as long as I am fighting, I have some hope (Alex_Odeychuk) |
construct. | Портландцемент практически не теряет активности при хранении | Portland cement doesn't lose its activity when stored |
vulg. | приступить к совокуплению, не теряя времени | get on with the job |
Makarov. | самое в этом случае – не терять головы | the main thing in such a case is to keep your head |
Makarov. | собаки не теряли следа | dogs hung to the trail |
proverb | счёт дружбы не теряет | short debts accounts make long friends (дословно: Короче долг-крепче дружба; не портит) |
proverb | счёт дружбы не теряет | short debts make long friends |
proverb | счёт дружбы не теряет | short accounts make long friends |
proverb | счёт дружбы не теряет | short debts accounts make long friends (не портит) |
gen. | терять попусту время на вещи, которые не имеют значения | waste time on things that have no importance (on people who refuse to help themselves, etc., и т.д.) |
Makarov. | то, что делается не вовремя, теряет свою ценность | mistimed actions lose their value |
Makarov. | университет не станет терять свой престиж в глазах посетителей из-за грубых забав студентов | the university would not degrade itself in the eyes of the visitors by bear-play |
gen. | успеха достигают те, кто набивая шишку за шишкой, не теряет энтузиазма | success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm (Winston Churchill Alex_Odeychuk) |
gen. | человек, который не теряет зря времени | someone who doesn't like to dally (e.g., it confirms his reputation as someone who doesn’t like to dally Alex_Odeychuk) |
gen. | чтобы не терять навык | for practice (Tanya Gesse) |
gen. | этого человека не надо терять из виду | that man must be looked to |
dipl. | я всегда планирую деловые встречи впритык-одна за другой, чтобы не терять время зря | I schedule all my appointments back-to-back to save time (bigmaxus) |
gen. | я не стану даром терять время и тотчас же приступлю к работе | I shall lose no time in beginning work |
gen. | я ничего не теряю | what the hell (Rob looked over his shoulder toward the atrium, considering it. Then he shrugged and stubbed out his cigarette. What the hell. "Let's go". Побеdа) |