Subject | Russian | English |
Makarov. | аккуратно зачеркни те слова, которые ты не хочешь показывать экзаменатору | rule out neatly any words which you do not wish the examiner to read |
uncom. | аллюры не те | differ from (Супру) |
Makarov. | битва не принесла победы ни той, ни другой стороне | the battle was drawn |
Makarov. | битва не принесла победы ни той, ни другой стороне | battle was drawn |
slang | богатство не возьмёшь с собой на тот свет! | you can't take it with you! (Yeldar Azanbayev) |
amer. | больше не тот | no more (кем был до этого Val_Ships) |
gen. | большое количество людей осознают тот факт, что они не свободны в выборе своей сексуальной ориентации | lots of people feel that their sexual orientation is not a choice, it is a natural state for them (bigmaxus) |
gen. | в городе нет ни одной ровной улицы: те, которые не идут вверх, спускаются вниз | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down |
Makarov. | в городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down |
Makarov. | в документе не отдано предпочтения той или иной системе | the document does not come down in favour of one particular system |
gen. | в той мере, в которой иное не предусмотрено | except as and to the extent provided for (Alexander Demidov) |
notar. | в той части, в которой это не противоречит положениям | the extent consistent with the provisions of (vatnik) |
Makarov. | в тот день посетителей не оказалось | there happened to be no visitors that day |
gen. | в тот момент я этого не заметил | at the time I didn't notice it |
Makarov. | в этом году я так не тревожился, отчасти по той причине, что у меня были другие заботы | I have not worried so much this year, partly because I have had other things to think about |
Makarov. | верёвка порвалась совсем не потому, что те, кто её держал, что-то с ней делали или дёргали её | the rope broke not by reason of the holders moving or jerking it |
sec.sys. | вновь доказать, что те, кто строят планы как причинить нам вред, не находятся для нас вне пределов досягаемости | once again prove that those who seek to do us harm are not beyond our reach (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | воры заплатили слугам, чтобы те "не заметили" грабежа | the thieves paid the servants to connive at the robbery |
Makarov. | все умственно отсталые, даже те, кто не представлял никакой опасности для окружающих, казались чудовищами, и открытие приютов для них вызывало яростные кампании протеста среди жителей близлежащих домов | all retarded people, even those who posed no threat to others, were seen as monsters and opening group homes for them triggered furious NIMBY campaigns |
idiom. | вставать не с той ноги | wake up on the wrong side of the bed (kstera) |
idiom. | вставать не с той ноги | get out of bed on the wrong side (dgogenis) |
proverb, disappr. | вставать не той ноги | get out of bed on the wrong side |
proverb, disappr. | вставать с не той ноги | get out of bed on the wrong side |
uncom. | встать не с той ноги | take the train to Crankiville (использовано в эпизоде MadTV "Stuart Goes to Work with His Mother" Linch) |
idiom. | встать не с той ноги | wake up on the wrong side of the bed (kstera) |
idiom. | встать не с той ноги | get out of the wrong side of bed (Bullfinch) |
idiom. | встать не с той ноги | get up on the wrong side of the bed |
saying. | встать не с той ноги | get out on the wrong side of the bed (BlackCat2990) |
idiom. | встать не с той ноги | get out of bed on the wrong side |
slang | встать не с той ноги | get up on the wrong side of the bed |
idiom. | встать не с той ноги | put on grumpy pants (КГА) |
inf. | встать не с той ноги | have a bad hair day (If you're having a bad hair day, things are not going the way you would like or had planned. Victorian) |
proverb, disappr. | встать не той ноги | get out of bed on the wrong side |
proverb, disappr. | встать с не той ноги | get out of bed on the wrong side |
inf. | вы едете не в ту сторону | you're going the wrong way (sophistt) |
inf. | вы идёте не в ту сторону | you're going the wrong way (sophistt) |
gen. | вы принесли не ту книгу | you've brought the wrong book |
gen. | вы сели не в тот поезд | you took the wrong train |
gen. | выполнять ту работу, которую сами американцы никогда не стали бы выполнять | do the jobs that American workers won't do (bigmaxus) |
agric. | галоп не с той ноги | disunited gallop |
Makarov. | галоп не с той ноги | false canter |
Makarov. | галоп не с той ноги | disunited canter |
idiom. | годы уже не те | over the hill (of a person, idiomatic – old, past the prime of life) She's a bit over the hill, heh? 4uzhoj) |
gen. | дайте им некоторую свободу, не лишайте их возможности на практике испытать, к чему приведут те или иные их действия! | give them some space to risk, practice and learn! (bigmaxus) |
Makarov. | деньги пойдут в те области, где их больше всего не хватает | the money will go to those areas where need is greatest |
proverb | долги помнит не тот, кто берет, а кто дает | creditors have better memories than debtors |
proverb | долги помнит не тот, кто берет, а кто даёт | creditors have better memories than debtors (дословно: у заимодавцев память лучше, чем у должников) |
proverb | дудеть не в ту дуду, в ту степь | take the wrong sow by the ear |
gen. | его герои не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же гнусные, как те подонки, которые им противостоят | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against |
Makarov. | его герои – не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же грязные, как те подонки, которым они противостоят | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against |
Makarov. | едва ли нужно говорить, что он не тот человек, который может развить бурную деятельность | I hardly need to tell you that he's not quite the man to make things hum |
gen. | ездить верхом ни тот ни другой как следует не умел | neither of them was expert in riding |
rhetor. | если бы не тот факт, что | if it were not for the fact that (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | если B.B.C. и ITV приходится повторно показывать свои передачи, то почему бы им не показать те, которые шли 15-20 лет назад | if B.B.C. and ITV have to put repeats on, why don't they show those that were on 15 to 20 years ago |
progr. | Если, например, диапазон событий невелик, или действия, запускаемые событиями, всегда одни и те же, дополнительные затраты ресурсов на разработку могут не оправдаться | when the variety of events is small, for example, or the actions triggered by events are always the same, the extra development effort might not be justified (ssn) |
proverb | ещё тот не наг, что лыком перевязан | all is not lost that is in peril (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
austral., slang | её ребёнок завопил, потому что не мог получить ту игрушку | her kid yelled blue murder cos he couldn't get that toy |
Makarov. | жестокие хозяева обычно подрезали птицам крылья, чтобы те не могли улететь | the cruel owners used to pinion the birds' wings together to prevent them from flying |
Makarov. | жестокие хозяева обычно связывали птицам крылья, чтобы те не могли улететь | the cruel owners used to pinion the birds' wings together to prevent them from flying |
proverb | за которым горшком наблюдают, тот не скоро варится | a watched pot never boils |
proverb | за которым горшком наблюдают, тот не скоро варится | a watched pot is long in boiling |
proverb | за которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипает | a watched pot never boils |
proverb | за которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипает | a watched pot is long in boiling |
gen. | за произвольный выбор пола ребёнка ратуют те, кто видит в ребёнке не личность, а бездушный товар | sex selection treats a child like a commodity rather than an individual |
Makarov. | законные граждане, те которые имеют законные основания для посещения колонии, и незаконные, которые не имеют таких оснований | the legitimates, who have legal reasons for visiting the colony, and the illegitimates, or those who have not such reasons |
gen. | заслуживает жалости тот, кто никогда не знает радости | it's a poor heart that never rejoices |
Makarov. | знаете ли вы, кто такие критики? Те, кто сами не имели успеха в литературе и искусстве | you know who the critics are? The men who have failed in literature and art |
PSP | Значение TRUE логическая единица атрибута LeapSecondsKnown означает, что в значении SecondSinceEpoch учтены все имевшие место коррекции секунды. Если это значение FALSE логический нуль, то в данном значении не учтены те коррекции секунды, которые имели место до инициализации источника времени данного устройства | LeapSecondsKnown (Shmelev Alex) |
Makarov. | идеальный гражданин – это тот, кто не только соблюдает законы, но и прислушивается к мнению законодателей | the perfect citizen is he who regards not only the laws but the precepts of the legislator |
gen. | идти не в ту степь | be way off (Taras) |
gen. | идти не в ту степь | be off the track (Taras) |
gen. | каждая четвёртая ведущая корпорация раскассировала определённый процент своих служащих за то, что те использовали электронное оборудование не по назначению | an estimated quarter of all major corporations have released employees for inappropriately using electronic office equipment |
proverb | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a plant often removed cannot thrive (george serebryakov) |
proverb | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a tree often transplanted bears no fruit (george serebryakov) |
proverb | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a rolling stone gathers no moss (дословно: Катящийся камень мхом не обрастает) |
Makarov. | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | rolling stone gathers no moss |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | no butter will stick to his bread (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | flies hunt the lean horse (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | flies go to the lean horse (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | what is worse than ill luck? (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | the lean dog is all fleas (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
Игорь Миг | кому суждено быть повешенным, тот не утонет | between two evils 'tis not worth choosing (зачастую в охрану к первым лицам пытаются внедриться организаторы покушений. "Я знаю, – сказал Путин. – У нас знаете, как говорят в народе? У нас говорят так: кому суждено быть повешенным, тот не утонет".17) |
Игорь Миг | кому суждено быть повешенным, тот не утонет | one is just as bad as the other (зачастую в охрану к первым лицам пытаются внедриться организаторы покушений. "Я знаю, – сказал Путин. – У нас знаете, как говорят в народе? У нас говорят так: кому суждено быть повешенным, тот не утонет".17) |
proverb | кому суждено быть повешенным, тот не утонет | he that is born to be hanged shall never be drowned |
Игорь Миг | кому суждено быть повешенным, тот не утонет | six of one, half a dozen of the other (зачастую в охрану к первым лицам пытаются внедриться организаторы покушений. "Я знаю, – сказал Путин. – У нас знаете, как говорят в народе? У нас говорят так: кому суждено быть повешенным, тот не утонет".17) |
Игорь Миг | кому суждено быть повешенным, тот не утонет | it's a toss-up which is worse (зачастую в охрану к первым лицам пытаются внедриться организаторы покушений. "Я знаю, – сказал Путин. – У нас знаете, как говорят в народе? У нас говорят так: кому суждено быть повешенным, тот не утонет".17) |
proverb | кому счастье служит, тот ни о чём не тужит | he dances well to whom fortune pipes |
proverb | кто в море не бывал, тот горя не видал | he that never climbed never fell |
proverb | кто всем друг, тот никому не друг | a friend to all is a friend to none |
proverb | кто всем угодлив, тот никому не пригодлив | a friend to all is a friend to none |
proverb | кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт | what is fairly gathered is roundly spent |
proverb | кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт | good can never grow out of evil |
proverb | кто лихо тратит, тот в долг не даёт | great spenders are bad lenders |
proverb | кто много лает, тот не кусает | great barkers are no biters (смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны) |
proverb | кто молчит, тот не грешит | a closed mouth catches no flies |
proverb | кто молчит, тот не грешит | close mouth catches no flies |
proverb | кто молчит, тот не грешит | a close mouth catches no flies (дословно: в закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает) |
Makarov., proverb | кто не в своё дело суётся, тот получает по заслугам букв.: сунуться и получить по заслугам | meddle and smart for it |
Makarov. | кто не любит, тот видит одни недостатки | faults are thick where love is thin |
proverb | кто не ошибается, тот ничего не делает | he who makes no mistakes, makes nothing |
saying. | кто не планирует свою победу, тот планирует чужую | if you fail to plan, you plan to fail (Энигма) |
proverb | кто не планирует свою победу, тот планирует чужую | failing to plan is planning to fail |
relig. | кто не работает, тот да не ест | qui non laborat non manducet (Latin for "he that does not work, let him not eat") |
Игорь Миг, proverb | кто не работает, тот не ест | if a man will not work, he will not eat (цитируется по МБ/20) |
proverb | кто не работает, тот не ест | he that will not work shall not eat (ABelonogov) |
bible.term. | кто не работает, тот не ест | Those that don't work, don't eat. (cf. 2 Thess 3:10 Andrey Truhachev) |
proverb | кто не работает, тот не ест | he who does not work neither shall not eat (В.И.Макаров) |
idiom. | кто не работает, тот не ест | one has to sing for his supper (Anglophile) |
proverb | кто не работает, тот не ест | no bees no honey, no work no money |
proverb | кто не работает, тот не ест | he who does not work neither shall he eat |
proverb | кто не работает, тот не ест не | no mill, no meal |
proverb | кто не работает, тот не ест не | no song, no supper |
proverb | кто не работает, тот не ест не | horse that will not carry a saddle must have no oats |
proverb | кто не работает, тот не ест не | he who does not kill hogs will not get black puddings |
proverb | кто не работает, тот не ест не | that will not work shall not eat |
proverb | кто не работает, тот не ест не не | who does not work, neither does not eat |
proverb | кто не работает, тот не ест не не | who does not work, neither shall he eat |
fig.of.sp. | кто не рискует, тот не выигрывает | he who dares, wins (Clint Ruin) |
proverb | кто не рискует, тот не выигрывает | nothing stake, nothing draw |
saying. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | who dares wins (VLZ_58) |
inf. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | no risk no fun (berni2727) |
context. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | only the brave deserve the fair (в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
proverb | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | faint heart never won fair lady |
proverb | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | where there's muck there's brass (Баян) |
proverb | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | faint heart never won fair maiden (cambridge.org Shabe) |
proverb, uncom. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | fortune favors the brave (иногда SirReal) |
proverb | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | no risk, no gain (VeraS90) |
idiom. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | no guts, no glory (кто не может взять на себя риски, тот никогда не достигнет большого успеха Stusa) |
proverb | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | who hesitates is lost (Побеdа) |
proverb | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | nothing stake, nothing draw |
proverb | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | fortune favors the daring (Баян) |
gen. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | the road to success is fraught with risk (4uzhoj) |
inf. | кто не рискует, тот не пьёт шампанское | you have to be in it to win it (lettim) |
proverb | кто не рискует, тот ничего не добивается | nothing venture, nothing have |
bible.term. | кто не с нами, тот против нас | he that is not with us is against us (Olga Okuneva) |
gen. | кто не с нами, тот против нас | you're either with us, or against us (Юрий Гомон) |
gen. | кто не с нами, тот против нас | who is not with us is against us |
inf. | кто не успел, тот опоздал | a day late and a dollar short (mamen) |
inf. | кто не успел, тот опоздал | you snooze, you lose (i say) |
proverb | кто не успел тот опоздал | opportunity only knocks once |
gen. | "кто не успел, тот опоздал" | first come, first served |
inf. | кто не успел, тот опоздал | quick and the dead (по названию фильма-вестерна The Quick and the Dead, где в дуэлях ковбоев побеждал тот, кто быстрей выхватит револьвер LisLoki) |
inf. | кто не успел, тот опоздал | he who failed to make it, failed to beat the rest to it (VLZ_58) |
proverb | кто не успел, тот опоздал | first come, first served |
gen. | кто не успел, тот опоздал | snooze and you lose! (Mr. Wolf) |
proverb | кто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнет | Aim at nothing and you will hit it every time (Александр Рыжов) |
proverb | кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет | he that knows nothing doubts nothing |
proverb | кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | ignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht) |
proverb | кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | he that knows nothing doubts nothing |
proverb | кто ничего не имеет, тот ничего не боится | the beggar may sing before the thief before a footpad |
proverb | кто ничего не имеет, тот ничего не боится | the beggar may sing before the thief (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору) |
proverb | кто уже ничего не желает, тот умирать начинает | he begins to die that quits his desires |
proverb | кто умеет веселиться, тот горя не боится | it's a poor heart that never rejoices |
gen. | кукуруза не удалась в тот год | the maize failed that year |
chess.term. | ладейная пешка, идущая "не в тот" угол | wrong rook passed pawn |
Makarov. | лев, который не мог высвободиться, рвал и кусал спину и загривок быка, а тот, доведённый до бешенства болью и страхом, бежал, пока не упал замертво | the lion, unable to free himself, had torn and beaten at the back and neck of the bull, which, maddened with fear and pain, had rushed on till it dropped dead |
proverb | лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь | fox is not taken twice in the same snare |
Makarov. | Луи не тот человек, которого легко направлять | Louie isn't an easy one to drive |
proverb | лучше всего пахнет тот, который от которого ничем не пахнет | he smells best that smells of nothing |
proverb | лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет | he smells best that smells of nothing |
proverb | лучше всего пахнет тот, от которого ничем не пахнет | he smells best that smells of nothing |
Makarov. | меня вовсе не тревожил тот факт, что моё знание оперного искусства прямо противоречило фактам действительности | I was not a little anxious to bring my operatic erudition into direct confrontation with fact |
Makarov. | мне не удавалось ходить в школе на музыку – в те же часы была история | I was unable to study music at school because it clashed with history |
Makarov. | мы не должны думать уничижительно о той замечательной природе, которую нам даровал Бог | we are not to think disparagingly of that excellent nature God has given us |
Makarov. | мы не те средства, с помощью которых он добился принятия законопроекта | we do not approve of his politics in winning passage of the bill |
gen. | мы сели не в тот поезд | we got into the wrong train |
gen. | на перекрёстке он повернул не в ту сторону | he turned wrongly at the junction |
gen. | на перекрёстке он повернул не в ту сторону | he turned wrong at the junction |
literal. | над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен | he jests at scars that never felt a wound |
idiom. | направлять действия не в ту сторону | bark up the wrong tree (В.И.Макаров) |
idiom. | начать не с той ноги | start off on the wrong foot (Olga Fomicheva) |
inf. | не в ту степь | out in left field (I'm afraid you're way out in the left field, my dear". – Боюсь, что вы, любезный, ушли немножко не в ту степь. Franka_LV) |
inf. | "не в ту степь" | off piste (AnnaOchoa) |
gen. | не в ту степь | be on the wrong track (Taras) |
slang | не в ту степь | out in the left field (lavazza) |
idiom. | не в ту степь | that is another book (Himera) |
gen. | не в ту степь | be way off (Taras) |
gen. | не в ту степь | be off the track (Taras) |
gen. | не в ту степь | fuckwise (Used to denote a direction that is highly unfortunate for the the traveler; Adverb: Just generally bad. КГА) |
gen. | не в ту сторону | wrong way (I. Havkin) |
gen. | не в ту сторону | the wrong way (When he heard that he swallowed his beer the wrong way. ART Vancouver) |
proverb | не все те воры, на кого собаки лают | all are not thieves that dogs bark at |
proverb | не все те повара, что с длинными ножами ходят | all are not thieves that dogs bark at |
gen. | не все те повара, что с ножами ходят | all are not thieves that dogs bark at (alex) |
proverb | не всяк тот друг, кто нас хвалит | all are not friends that speak us fair |
proverb | не всяк тот охотник, кто в рог трубит | all are not hunters that blow the horn |
Игорь Миг | не вызывает особого удивления тот факт, что | little wonder that |
Игорь Миг | не вызывает сомнений тот факт, что | it is beyond argument that |
gen. | не заметить тот факт, что | overlook the fact that (Дмитрий_Р) |
inf. | не из той оперы | out in left field (Belka Adams) |
inf. | не из той оперы | a horse of another colour |
Gruzovik, inf. | не из той оперы | quite a different matter |
Gruzovik, inf. | не из той оперы | quite another thing |
gen. | не из той оперы | out in the left field (odonata) |
proverb | не кто в море не бывал, тот горя не видал | he that never stumbled never fell |
proverb | не кто в море не бывал, тот горя не видал | he that never rode never fell |
proverb | не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never rode never fell |
proverb | не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never stumbled never fell |
proverb | не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never climbed never fell |
Игорь Миг | не меньшую тревогу вызывает и тот факт, что | more worryingly is that |
gen. | не на той стороне | on the wrong side of (чего-либо Alex_Odeychuk) |
inf. | "не на ту клавишу нажал" | a slip of the thumb ('More) |
proverb | не не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never rode never fell |
proverb | не не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never stumbled never fell |
proverb | не не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never climbed never fell |
gen. | не относящий себя к той или иной конфессии | religiously unaffiliated (Ремедиос_П) |
gen. | не ошибается лишь тот, кто ничего не делает | the man who never made a mistake, never made anything |
amer. | не ошибается тот, кто ничего не делает | we all have our faults (Val_Ships) |
amer. | не ошибается тот, кто ничего не делает | nobody's perfect (we all have our faults Val_Ships) |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | no man is wise at all times |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | a good marksman may miss |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | he who makes no mistakes makes nothing |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never climbed never fell (дословно: Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал) |
gen. | не ошибается тот, кто ничего не делает | every man has a fool in his sleeve (z484z) |
gen. | не принимая во внимание тот факт, что | setting aside the fact that (sankozh) |
gen. | не принимая ни ту, ни другую сторону | without taking either side |
Makarov. | не просто все отказались от услуг врача, но даже те, кто был болен | not only did the whole repudiate the physician, but also those who were sick |
gen. | не с той ноги | wrong end (ssn) |
Игорь Миг | не с той ноги встать | be on a mean streak |
inf. | не те | wrong (Andrey Truhachev) |
chess.term. | не той ладьёй! | picking up the wrong rook! |
proverb | не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает | great barkers are no biters (george serebryakov) |
gen. | не тот | wrong (другой, не тот, кто должен/нужен/следует и т.п.) |
gen. | не тот | not the one intended |
gen. | не тот | unwanted (не тот, кому следует: In the old days items such as money or treasures were hidden in the earth to keep them from being found by unwanted people. 4uzhoj) |
proverb | не тот вор, кто ворует, а тот, кто ворам потакает | the receiver is as bad as the thief |
proverb | не тот вор, кто крадёт, а тот, кто ворам потакает | the receiver is as bad as the thief |
Makarov. | не тот г-н Смит | not the right Mr. Smith (а другой) |
comp. | не тот дисковод | incorrect drive |
proverb | не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит | all are not friends that speak us fair |
Makarov. | не тот ключ | the wrong key |
proverb | не тот коленкор | that is a horse of another colour |
idiom. | не тот компот | it doesn't work that way (Alex_Odeychuk) |
gen. | не тот человек, которого ждали | not the one they expected |
gen. | не тот, кто сдаётся | not the quitting type (He's definitely not the quitting type – Он уж точно не похож на того, кто сдаётся Taras) |
IT | не тот пароль | invalid password (Привожу не термин, официально принятый в специальных словарях, а то, что есть на самом деле, так сказать, "на бытовом уровне". I. Havkin) |
gen. | не тот поезд | wrong train |
inf. | не тот расклад | not in the cards (Agasphere) |
chess.term. | "не тот" слон | bishop of the wrong color |
chess.term. | "не тот" слон | wrong-color bishop |
chess.term. | "не тот" слон | wrong bishop |
chess.term. | не тот слон | wrong-colored bishop (taviskaron) |
gen. | не тот случай | not the case (Black_Swan) |
proverb | не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож | handsome is that handsome does |
proverb | не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож | handsome is as handsome does |
proverb | не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож | handsome is as handsome does |
gen. | не тот человек | mistaken identity (Is it a case of mistaken identity, or are you just really seeing this person's true colors for the first time? VLZ_58) |
slang | не тот человек, которому можно доверять | wrong |
relig. | не уверовали те, которые утверждают, что | they are disbelievers and infidels who say (Alex_Odeychuk) |
gen. | не упускать из вида тот факт, что | be sensible of the fact that |
Makarov. | не упускать из вида тот факт, что : | be sensible of the fact that : |
gen. | не упускать из вида тот факт, что | not lose sight of the fact that (You shouldn't lose sight of the fact that your home is your biggest investment. ART Vancouver) |
gen. | не ходи в тот дом – не настраивай Питера и Мэри друг против друга | don't go round to that house – stirring it up between Peter and Mary |
gen. | не ходи в тот дом – не настраивая Питера и Мэри друг против друга | don't go round to that house – stirring it up between Peter and Mary |
polit. | нельзя не остановиться и на той негативной роли | nor can we fail to dwell on the negative role played by (bigmaxus) |
proverb | нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать | there are none so deaf as those who won't hear. (дословно) |
proverb | нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать | there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear |
Makarov. | ни один экзаменатор ни в одном из экзаменационных сочинений не встречал более чудовищных ошибок, чем те, которые наводняют эти страницы | in no examination papers has any examiner met with more monstrous howlers, than crowd these pages |
Игорь Миг | никого не должен удивлять тот факт, что | it should come as no shock |
proverb | никто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро | no people do so much harm as those who go about doing good |
proverb | никто так не глух, как те, которые не желают слышать | none so deaf as those that won't hear |
proverb | никто так не глух, как те, что не желают слышать | none is so deaf as those who won't hear |
scient. | но как и те ..., эти ... не имеют никакого отношения к ... | but like those,these have nothing to do with |
scient. | но что было не очевидным в тот момент, так то, что | but what was not obvious on the spot was |
inf. | ну, это Федот, да не тот | that's a horse of another colour |
inf. | ну, это Федот, да не тот | that's a horse of another color |
law | объявить противозаконными те действия, которые ранее не преследовались законом | criminalize (из работы З. Трофимовой "Словарь новых слов и значений в английском языке" I. Havkin) |
Makarov. | обычно, когда советские нелегалы приезжают в ту или иную страну морем, они не фигурируют в списке корабельной команды и пассажиров | the habitual practice when Soviet illegals enter a country by ship is that they do not feature on the crew list |
gen. | один из способов, которыми пользуются те, кто хочет остаться в США пусть хоть и на не нелегальных условиях, заключается в том, чтобы, приехав в страну по студенческой визе, не покидать её впоследствии | coming to the US on a student visa and not leaving the country after finishing school is a common means of visa violation |
gen. | он взял не ту книгу | he took the wrong book |
gen. | он на что не хотел рассказывать, что произошло во время той беседы | he would never divulge what happened during that interview |
gen. | он не может одеваться на те деньги, которые получает | on a certain sum of money he can't dress himself on the money he gets |
Makarov. | он не сделал это по той простой причине, что ему не хватило времени | he didn't do it simply for the reason that he didn't have enough time |
gen. | он не стал ни на ту, ни на другую сторону | he took neither side |
Makarov. | он никогда не ночевал два раза подряд в одной и той же квартире | he never slept twice together in the same apartment |
gen. | он никогда не ночевал две ночи подряд в одной и той же квартире | he never slept twice together in the same apartment |
Makarov. | он описывает тот ужас, то чувство пустоты, которые испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум | he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences whe he confronts the sheet of paper and no words come to him |
Makarov. | он полировал стол до тех пор, пока тот не заблестел | he polished the table until it gleamed |
Makarov. | он поправил стол, чтобы тот не качался | he made the table steady |
gen. | он пошёл не по той улице | he took the wrong street |
Makarov. | он сел не в тот поезд в лондонском метро | he took the wrong line in the London Tube |
Makarov. | он собирался остаться и не переезжать на тот берег до тех пор, пока погода не наладится | he intended to remain until the weather cleared before I ferried back |
gen. | он щекотал щенка, пока тот не вышел из угла | he tickled the pup out of the corner |
Makarov. | она преследовала совсем другие цели, а не те, о которых заявляла | her ambition did not set in the direction indicated |
Makarov. | они дали мне не тот размер | they gave me the wrong size |
gen. | открыть книгу и т.п. не на той странице | get the wrong page (Vitalique) |
Makarov. | отцу Джима не понравилось, что тот женился на Мери | Jim's father disapproved of his marriage to Mary |
gen. | перед этим доводом могут не устоять даже те, кто долгое время прожил в браке | this message can eat away at even the veterans of matrimony (bigmaxus) |
proverb | плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras) |
proverb | плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva) |
quot.aph. | Плох тот солдат, который не надеется быть генералом | A soldier who does not want to be a general is a bad soldier (VLZ_58) |
proverb | плох тот солдат, который не надеется быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
proverb | плох тот солдат, который не надеется быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
proverb | плох тот солдат, который не хочет) быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
proverb | плох тот солдат, который не хочет быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
proverb | плох тот солдат, который не хочет быть генералом | every French soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
proverb | плох тот солдат, который не хочет) быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
proverb | плох тот солдат, кто не мечтает стать генералом | a soldier who doesn't want to be a general is a bad soldier (Olga Okuneva) |
proverb | плохой тот солдат, который не надеется быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
proverb | плохой тот солдат, который не надеется быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
proverb | плохой тот солдат, который не хочет быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
proverb | плохой тот солдат, который не хочет быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
Makarov. | пожалуйста, дай мне вон ту большую тарелку с верхней полки, я не могу её достать | please hand down the large dish from the top shelf, I can't reach |
Makarov. | пойти не по той дороге | take the wrong street |
Makarov. | пойти не по той улице | take the wrong street |
gen. | пойти не той дорогой | mistake the road |
Makarov. | пойти не той дорогой | mistake the way |
Makarov. | пойти не той дорогой | mistake one's road |
gen. | пойти не той дорогой | mistake way |
chess.term. | пойти не той ладьёй | move the wrong rook |
gen. | политик поставил не на ту карту | the politician backed the wrong horse |
Makarov. | политик поставил не на ту лошадь | the politician backed the wrong horse |
Makarov. | полицейский следил за ворами, пока те не забрали драгоценности, и тогда он взял их с поличным | the policeman followed the thieves until they actually picked up the jewellery, when he caught them red-handed |
rhetor. | попасть не в те руки | get into the hands of the wrong people (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | попасть не в те руки | get into the wrong hands (gov.uk Alex_Odeychuk) |
Makarov. | поставить не на ту лошадь | back the wrong horse (на скачках) |
Makarov. | поставить не на ту лошадь | back a wrong horse |
gen. | поставить не на ту лошадь | back up the wrong horse |
amer. | потеря на продаже акций, которая для целей федерального налогообложения не может быть признана, если те же акции были куплены в 30-дневный период до или после продажи | wash sale |
gen. | пошли уже не те, что раньше | was much the worse for wear (mascot) |
progr. | Правила преобразования данных не были точно определёны в первоначальном описании, но, по всей видимости, они те же, что и соответствующие правила языка ПЛ / 1 | Data conversion rules were not explicitly specified in the original specification, but presumably they follow the rules of PL/I (см. Advances in computer architecture by Glenford J. Myers 1982) |
gen. | представить кого-либо не тем, кем тот является на самом деле | present someone in false colors ("We know that she was not herself, ... but she brought this man Goodwin, a professional detective. She brought him there and PRESENTED HIM to Martha and me IN FALSE COLORS." Rex Stout anyname1) |
gen. | принцип "не делать одну и ту же работу дважды" | non bis in idem (Tanya Gesse) |
proverb | просить милостыню не у той двери | clap one's dish at the wrong man's door |
gen. | просить милостыню не у той двери | clap dish at the wrong man's door |
chess.term. | рокировать не в ту сторону | castle on the wrong side |
gen. | с нами сегодня такое приключилось, что мы едва не отправились на тот свет | we had a hair-raising brush with death today |
gen. | самые глухие те, кто не хочет слышать | there's none so deaf as they that will not hear |
proverb | слезть с кровати не с той стороны | get out of bed on the wrong side |
proverb | слеп тот, кто не желает видеть | a nod is as good as a wink to a blind horse |
amer. | совсем не тот, что | far cry (Val_Ships) |
Makarov. | Сократ ввёл вопросно-ответный метод спора. Он задавал своему противнику вопрос за вопросом до тех пор, пока тот сам не признавал, что его мнение было ошибочным | Socrates introduced a catechetical method of arguing. He would ask his adversary question upon question, till he had convinced him out of his own mouth that his opinions were wrong |
gen. | ставить не на ту лошадь | back the wrong horse |
gen. | сумма оказывается одной и той же, как бы её не вычисляли | the sum comes to the same figures, worked either way |
gen. | так уж сложилось, что федеральные власти не слишком следили за лицами, получившими визу, как только те оказывались на территории страны | the federal government historically has not checked up on visa holders once they are in the country |
proverb | те, кого водой не разольешь | as thick as thieves (they are as thick as thieves) |
chess.term. | Те, кто в шахматах ничего не достиг, часто становятся их страстными любителями | Nonachievers often become avid chess fans |
saying. | те, кто много говорят, ничего не знают | those who speak a lot know nothing (Alex_Odeychuk) |
scient. | те, кто не в теме | those outside the field (Alex_Odeychuk) |
slang | те, кто "не врубается" в ситуацию | out to lunch |
Makarov. | те, кто не могут служить Богу ежедневно, потому что они так перегружены ничегонеделанием | those who cannot wait on God daily, because they are so overlaboured in doing the nothingnesses |
Makarov. | те, кто не очень серьёзно занимались | those who have not studied very profoundly |
gen. | те, кто не смог войти из-за отсутствия мест, слушали митинг по радио | there was an overflow meeting for those who were crowded out (в друго́й ко́мнате) |
polit. | те, кто умеет работать головой и не болтает лишнего | calm voices and steady hands (Alex_Odeychuk) |
gen. | те, кто этого не знает | those who do not know it |
Makarov. | те немногие из его друзей, которых он не оттолкнул от себя | his few remaining and unalienated friends |
Makarov. | тебе не следует играть свою роль в той же манере, что и я | you should not play your pageant in the sight of me |
scient. | тем не менее, благодаря тому факту, что | yet due to the fact that |
scient. | тем не менее большинство определений рассматривают сущность ... как ... | yet, most definitions view the essence of as |
scient. | тем не менее, многие из фактов кажутся сомнительными ... | yet many of these facts seem quite doubtful |
scient. | тем не менее связь с ... является, на мой взгляд, решающей составной частью ... | yet, the connection with, is, in my opinion, the crucial ingredient of |
law | термин, который ссылается на тот факт, что акционеры компании не несут ответственности за долги компании, а также пользуются иммунитетом от судебных исков в отношении договоров и т.д. | corporate veil (A term which refers to the fact that a company's shareholders are not liable for the company's debts, and are immune from lawsuits concerning contracts, etc. Interex) |
Игорь Миг | тот, для кого русский не является родным языком | non-native speaker of Russian |
proverb | тот ещё не родился, кто на всех угождать научился | he who pleased everybody died before he was born |
proverb | тот ещё не родился, кто на всех угождать научился | he who pleased everybody died before he was born (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет) |
d.b.. | тот, значение которого не должно храниться в базе данных | transient (Alex_Odeychuk) |
busin. | тот, кого будет очень не хватать | be sadly missed (Johnny Bravo) |
slang | тот, кого не взяли в армию | Jodie |
Игорь Миг | тот, кому закон не писан | lawless |
proverb | тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц | he that fears every bush must never go a-birding |
gen. | тот, кто вмешивается в разговор, кого не спрашивали и кого игнорируют | peanut gallery (kisseemmee) |
proverb | тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
gen. | тот, кто говорит, что ничего не получится | naysayer (omfglolzor) |
proverb | тот, кто друг всем, не является другом никому | friend to all is a friend to none |
gen. | тот, кто лезет не в своё дело | impertinent |
gen. | тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать | he who likes borrowing dislikes paying |
amer. | тот, кто не в ладах с техникой | less tech-savvy (Val_Ships) |
gen. | тот, кто не выбрасывает ненужное старье | pack rat |
Makarov. | тот, кто не подходит для какой-либо должности | misfit (и т.п.) |
gen. | тот, кто не подходит для какой-либо должности | misfit |
slang | тот, кто не пользуется подстрочником | equestrian |
slang | тот, кто не пользуется подстрочником или шпаргалкой | equestrian |
slang | тот, кто не пользуется шпаргалкой | equestrian |
fig.of.sp. | тот. кто не способен противостоять взрослому мужику физически | Zee to male (andreon) |
gen. | тот, кто не сходится во мнениях | dissentient |
gen. | тот, кто не уважает | slighter |
Игорь Миг | тот, кто не уверовал | kaafir (у мусульман // Аллах делает тщетными деяния тех, которые не уверовали и сбивают [людей] с пути, [указанного] Им. (Сура 47 "Мухаммад" 1-8) /// Воистину, Аллах не простит тех, которые не уверовали и отвращали [людей] от пути Аллаха, а потом умерли в неверии. (Сура 47 "Мухаммад" 34-35)) |
gen. | тот, кто не умеет держать язык за зубами | a leaky vessel |
chess.term. | тот, кто не умеет считать варианты | slouch at calculating variations |
idiom. | тот, кто не унывает, когда проигрывает | a good loser (When I was a kid, my mother told me that if you could not be a good loser, then there's no way you could be a good winner. (Halle Berry) Artoforion) |
proverb | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать | he that will not hear must feel. (Andrey Truhachev) |
proverb | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать | if you don't want to listen, find out the hard way (Andrey Truhachev) |
gen. | тот, кто не шутит когда что-то говорит или обещает | hardball (mazurov) |
gen. | тот, кто ни на йоту не отступает от буквы закона | legalist |
slang | тот, кто ни о чём не парится по жизни | serial chiller (baletnica) |
gen. | тот, кто никогда не курил | never-smoker (denghu) |
gen. | тот, кто подслушивает, добра о себе не услышит | Curious Varvara's nose was torn off |
slang | тот, кто работает на мафию, но ещё не утверждённый made guy и пока не принявший omerta | associate (mahavishnu) |
inf. | тот, кто съезжает с квартиры ночью, чтобы не платить за неё | moonlight flitting |
proverb | тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит | he that does you an ill turn will never forgive you |
proverb | тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит | he that does you an i!i turn will never forgive you |
slang | тот, кто уже несколько лет говорит о создании своего бизнеса и всё никак его не сделает | Wantrepreneur (CRINKUM-CRANKUM) |
proverb | тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек | he that goes barefoot must not plant thorns |
gen. | тот, о ком не будут плакать | unlamented (wuller) |
gen. | тот подсмеивается над шрамами, кто никогда не был ранен | he jests at scars, that never felt a wound (Шекспир) |
austral., slang | тот, у кого не дышит нос | stuffed up |
proverb | тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь | he that has no children knows not what love is |
austral., slang | тот, у кого руки растут не из того места | cack-handed |
proverb | тот умирает, кто ничего в этой жизни не желает | he begins to die that quits his desires |
Makarov. | тот факт, что глаз ахроматичен по своей природе, не вызывает сомнения | the fact, that the eye is achromatic, cannot be doubted |
gen. | тот факт, что он не согласился, уже показателен | the fact that he didn't agree is significant |
vulg. | тот, чьё имя не называют | he whose name may not be spoken (Soulbringer) |
amer. | тот,кто не появился | no-show (как ожидалось; a person who is expected but who does not show up Val_Ships) |
Makarov. | ту малость, которая у меня есть, просто не стоит дарить | the little I have is not worth giving |
Makarov. | ту малость, которая у меня есть, просто не стоит дарить | little I have is not worth giving |
gen. | ты уже не тот, что был раньше | you are over the hill |
Makarov. | у Клодия давно были к королю счёты за то, что тот не выкупил его | Clodius had an old grudge to the King, for refusing to ransom him |
proverb | у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь | he knows not what love is that has no children |
gen. | у меня не очень много словарей, но я пришлю вам те, что есть | I have not very many dictionaries, but I will send you such as I have |
idiom. | уже не тот, что был раньше | past prime (Yeldar Azanbayev) |
gen. | уже не тот, что был раньше | over the hill |
gen. | "уже не тот, что раньше" | lose a step (Arky) |
gen. | успеха достигают те, кто набивая шишку за шишкой, не теряет энтузиазма | success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm (Winston Churchill Alex_Odeychuk) |
idiom. | ухватится не за тот конец | get the wrong end of the stick (Alexander Matytsin) |
Makarov. | учитель попытался уговорить ребёнка, но тот не хотел и слушать | the teacher tried to reason with the boy but he refused to listen |
Makarov. | учитель попытался успокоить ребёнка словами, но тот не хотел и слушать | the teacher tried to reason with the boy but he refused to listen |
proverb | Федот, да не тот | it's wrong Fedot – not whom I want |
proverb | Федот, да не тот | same thing only different (used to mean: he (or something) is not the (right) person (or thing) I want; he is (they are) not as decent (kind, honest, etc) as could be, as might have been expected) |
Makarov. | хозяин выселил из дома семью, когда те не смогли заплатить ему арендную плату | the owner forced the poor family out of the house when they could not pay the rent |
proverb | хорош Федот, да не тот | miss is as good as a mile (a miss is as good as a mile Alexander Demidov) |
proverb | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним последний не | that's good wisdom which is wisdom in the end |
Makarov. | церковь не получает должной отдачи за те жертвы, которые она вынуждена делать | the Church does not get any adequate return for the sacrifices she is compelled to make |
idiom. | Человек с низким уровнем интеллекта или тот, чей разум работает не так, как у нормальных людей. | a few cards short of a full deck (MrsSpooky) |
Makarov. | читать кому-либо пока тот не заснёт | read someone to sleep |
gen. | это были не те деньги, которые она хотела получить | it wasn't the money she wanted (Lyubov_Zubritskaya) |
inf. | это не тот случай | not this time (Technical) |
gen. | это не тот случай | this is not the case (NumiTorum) |
gen. | это не тот человек | it is the wrong man |
gen. | это чудо, что он не погиб в той автомобильной катастрофе | it's a miracle than he wasn't killed in that car crash |
gen. | я вытянул не ту карту | I was dealt a bad hand (алешаBG) |
Makarov. | я не сомневаюсь, что все используют те же самые уловки | I make no doubt every one has practised similar stratagems |
gen. | я не тот, за кого вы меня принимаете | I am not the person you take me for |
gen. | я не убеждён в правильности ни той ни другой программы | I am not sold on either of these programs |
Makarov. | я ничего не знал кроме своей врачебной работы, да и ту недостаточно | I knew nothing but my medical work-and that but scantily |
Makarov. | я собирался остаться и не переезжать на тот берег до тех пор, пока погода не наладится | I intended to remain until the weather cleared before I ferried back |
gen. | я спросил мальчика, как пройти на станцию, но он направил меня не в ту сторону | I asked a boy the way to the station but he misdirected me |
gen. | я спросил у мальчика, как пройти на станцию, но он направил меня не в ту сторону | I asked a boy the way to the station but he misdirected me |
Makarov. | я так поправилась, что уже совершенно не была похожа на ту девочку, которая десять месяцев назад покинула родной дом | I had gained so much weight and I just plain didn't look like the girl who had left town ten months before |