Subject | Russian | English |
Makarov. | автор ничего собой не представляет – ни как математик, ни как писатель | the author has no qualifications whatever, either as a mathematician or as a writer |
gen. | в настоящее время не представляется возможным подбирать генетические характеристики | currently it is not possible to "mix and match" genetic characteristics (личности bigmaxus) |
gen. | вам будут представляться случаи, и вы должны их не упускать | opportunities will come your way but you must reach out for them (ухватываться за них) |
Makarov. | Венди сначала не допускает и мысли об этом, но потом в ужасе понимает, что её муж не только не в себе, но и представляет опасность | and Wendy, first in denial and then in panic, realises her husband is not only unhinged but also a threat |
gen. | виды этой фирмы на будущее не представляются мне благоприятными | I do not regard the prospects of the company favourably |
gen. | внешне он ничего собой не представляет | the man is not much to look at |
Makarov. | все умственно отсталые, даже те, кто не представлял никакой опасности для окружающих, казались чудовищами, и открытие приютов для них вызывало яростные кампании протеста среди жителей близлежащих домов | all retarded people, even those who posed no threat to others, were seen as monsters and opening group homes for them triggered furious NIMBY campaigns |
cliche. | вы не представляете себе | you have no idea (You have no idea how many of your neighbours are talking about your incredibly unkept yard, please do something about it! ART Vancouver) |
Makarov. | вы почти никогда не видите хозяина-работодателя, хотя чувствуете его присутствие, потому что должны представлять события в выгодном ему свете | you almost never see the proprietor, although you feel his presence, because you have to angle your writing his way |
sarcast. | даже не представляю | gee (Bartek2001) |
gen. | для меня это не представляет интереса | it's of no interest to me |
gen. | для него эта проблема не представляет трудностей | the problem presents no difficulty to him |
Makarov. | дом сам по себе многого не стоит, но участок представляет большую ценность | the house itself is not worth much but the land is valuable |
gen. | его не надо представлять любителям музыки | he needs no introduction to the music-loving people |
gen. | его не надо представлять читателям | he needs no introduction to the reader |
Makarov. | его работа большой ценности не представляет | his work is not up to much |
progr. | иерархия уровней не представляет сетевую структуру | the layer hierarchy does not disintegrate to a network structure (where a package can potentially depend on any other package in the system; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering; где пакет может потенциально зависеть от любого другого пакета в системе ssn) |
media. | изолированное периодическое решение т.е. такое решение, которому принадлежит некоторая окрестность, не содержащая другие периодические решения для автономной динамической системы, представляет собой самоподдерживающееся колебание и не может возникать в линейных системах | limit cycle |
mil., avia. | интереса больше не представляет | no continued interest |
busin. | Информация, содержащаяся в настоящем документе, может быть изменена и не представляет собой изложение каких-либо обязательств фирмы | Information in this document is subject to change and does not represent a commitment by (Adrax) |
gen. | их загородный дом не представляет собой ничего особенного | their house in the country is nothing to rave over |
gen. | казалось, он вовсе не хотел, чтобы его представляли их друзьям | he seemed to want no introduce to their friends |
gen. | как врач он ничего собою не представляет | as a doctor he is a dud |
media. | код без возвращения к нулю, в котором состояния двоичных единиц, соответствующие «0» и «1», представляются переходами напряжений, а не их уровнями | modified nonreturn to zero level code |
Makarov. | комнаты милые, но ничего особенного собой не представляют | the rooms are nice but nothing to speak of |
law | компания, не обязанная представлять проспект при регистрации | non-prospectus company |
lit. | Композиция рассказа такова, что епископ тоже представляется персонажем, лишённым, так сказать, краеугольного камня. Невольно вспоминается архитектор Гауди: замыслив построить грандиознейший в мире собор, он намеренно расположил ряды сидений в нём так тесно, чтобы никто из прихожан не смог положить ногу на ногу. | The way the story is written, the bishop's character too seems to lack a keystone. One thinks of Gaudi, who designed what was intended to be the largest cathedral in the world, then deliberately put the pews so close together that the congregation would be prevented from crossing their legs. (International Herald Tribune, 1975) |
Makarov. | костюмы выглядят неплохо, но ничего особенного собой не представляют | the costumes are well done but nothing to die for |
gen. | не представлявшийся воображению | undreamed |
archit. | не представляет архитектурной ценности | has no architectonic value (yevsey) |
product. | не представляет интереса | no Interest (Yeldar Azanbayev) |
math. | не представляет труда установить, что | it is not hard to establish that |
gen. | не представляется возможным | does not seem possible (Пан) |
law | не представляется возможным | is not possible (Leonid Dzhepko) |
busin. | не представляется возможным | turn to be impossible (Haoma) |
gen. | не представляется возможным | is not realistic (Пример: It was not realistic to have team meetings as often as might have been desirable segu) |
gen. | не представляется возможным | it seems to be impossible (It seems to be IMPOSSIBLE to contact you via your website. I. Havkin) |
Игорь Миг | не представляется возможным без наличия | is not conceivable without |
gen. | не представляйте его мне | don't introduce him to me |
inf. | не представлять | have no notion of (о том, Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | не представлять | not to have a clue |
gen. | не представлять | withhold (напр., запрашиваемый документ Stas-Soleil) |
gen. | не представлять большой важности | be of little consequence |
gen. | не представлять большой важности | of no consequence |
gen. | не представлять важности | be of no consequence (Stas-Soleil) |
Makarov. | не представлять для кого-либо опасности | be safe for (someone) |
Makarov. | не представлять для кого-либо угрозы | be safe for (someone) |
math. | не представлять затруднений | create no problems |
scient. | не представлять затруднений | be easy (igisheva) |
math. | не представлять затруднений | present no problems |
Игорь Миг | не представлять интерес для | be off the radar of |
math. | не представлять интереса | be of no interest |
gen. | не представлять никакого интереса | be of no concern (alia20) |
busin. | не представлять коммерческой ценности | be of no commercial value (Soulbringer) |
sec.sys. | не представлять непосредственной опасности для жизни и здоровья людей | not to pose direct threat to life and health of people (Tverskaya) |
Makarov. | не представлять никакого интереса | be no interest |
Makarov. | не представлять никакого интереса для | be of no interst to (someone – кого-либо) |
gen. | не представлять никакой важности | be of no significance (Andrey Truhachev) |
econ. | не представлять никакой ценности | have no value |
econ. | не представлять никакой ценности | be of no value |
gen. | не представлять никакой ценности | be utterly worthless (Anglophile) |
gen. | не представлять опасности для жизни | pose no hazard to life (Anglophile) |
gen. | не представлять опасности для жизни | be not lethal (Anglophile) |
math. | не представлять особой ценности | be of no particular value |
math. | не представлять особых затруднений | present no special problems (This is not a particular problem.) |
gen. | не представлять себе | do not see ("I think the Russian state's commitment to this project has been quite genuine, and I don't see them abandoning the project now," he added. TMT Alexander Demidov) |
philos. | не представлять собой единое целое | be not a discrete whole (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не представлять собой никакой ценности | be worth nothing |
gen. | не представлять собой никакой ценности | be worth nothing |
gen. | не представлять собой ничего особенного | be no great shakes |
math. | не представлять труда | be straightforward (очень близко по смыслу к "легко") |
math. | не представлять труда | be straightforward (очень близко по смыслу к "легко") |
Makarov. | не представлять трудностей | come easy |
scient. | не представлять трудностей | be easy (igisheva) |
gen. | не представлять трудностей | come easy (для кого-либо) |
Makarov. | не представлять трудностей для | come easy to (кого-либо) |
gen. | не представлять угрозы | be no threat (Uber taxi app is no threat to London's black cab says TfL ... Alexander Demidov) |
gen. | не представлять ценности | hold no value (Anglophile) |
math. | не представлять ценности для | be of no value to (Эти исследования не представляют особой ценности для механики.) |
modern | не представляю | no telling |
gen. | не представляю его себе солдатом | I can't fancy him as a soldier |
Makarov. | не представляю себе, где он может быть | I can't think where he is |
gen. | не так я это себе представлял | this is not how I saw it playing out (Ремедиос_П) |
Makarov. | не уверен, что это представляет какую-то ценность | I give you this for what it is worth |
gen. | не часто представляются такие шансы, как этот | few chances like this come forward |
gen. | ничего из себя не представлять | be a real nothing (KristinaAn) |
gen. | ничего из себя не представлять | be no great shakes (KristinaAn) |
inf. | ничего особенного собой не представлять | be nothing to die for (The costumes are well done but nothing to die for. VLZ_58) |
gen. | ничего особенного собой не представлять | nothing to write home about (ART Vancouver) |
gen. | ничего собой не представляет | nothing very much |
gen. | он вовсе не был толстяком, каким я его себе представлял | he was not at all a fat man as I had prefigured him |
Makarov. | он даже не представлял себе, что моральные нормы упали так низко | he hadn't realized that standards had fallen to such depths |
gen. | он даже не представлял себе, что моральные нормы упали так низко | he hadn't realized that standards had fallen to such depths |
Makarov. | он не думает, что она представляет себе всю серьёзность ситуации | he doesn't think she has any notion of the seriousness of the situation |
Makarov. | он не представляет себе ясно всех возможностей | he is quite unalive to the possibilities |
gen. | он не представлял никакой угрозы для новообретённой свободы народа и таким образом стал героем, которому было неопасно поклоняться | he presented no threat to the newly won liberty of the people and thus became a hero whom it was safe to worship |
gen. | он не такой плохой человек, каким его представляют | he is not so black as he is painted |
rude | он ни фига не представляет, что здесь творится | he doesn't know shit about what's going on (Andrey Truhachev) |
inf. | он ничего из себя не представляет | he doesn't amount to much |
gen. | он ничего из себя не представляет | he doesn't amount to much |
Makarov. | он ничего особенного собой не представляет | there is not much in him |
gen. | он ничего собой не представляет | he is a real nothing |
gen. | он ничего особенного собой не представляет | there is not much in him |
gen. | он ничего собой не представлял в этой области | he cut no figure in this field |
gen. | он себе не представляет, чтобы это могло быть иначе | he can't imagine that it could be otherwise |
Makarov. | она старается никогда никому не представлять своего юного издателя-бисексуала | she avoids ever producing her ambi-sextrous young publisher |
inf. | особого труда не представляет | no big deal (It was no big deal. – Это не представило особого труда. ART Vancouver) |
scient. | особой важности это не представляет ... | it is of no particular importance |
gen. | особой важности это не представляет | it is of no particular importance |
gen. | персонажи представляются настолько надуманными, что им не веришь | the characters are so actorish that they seem phony |
gen. | персонажи представляются настолько надуманными, что им не веришь | the characters are so actory that they seem phony |
gen. | персонажи представляются настолько надуманными, что им не веришь | the characters are so actorish that they seem phoney |
gen. | перспективы этой фирмы на будущее не представляются мне благоприятными | I do not regard the prospects of the company favourably |
IT | Повторное восстановление каталога "имя каталога" после архивирования не представляется возможным | Unable to re-create directory "directory name" (сообщение сети NetWare) |
Makarov. | по-нашему мнению, эта книга не представляет интереса | in our opinion it is a worthless book |
Игорь Миг | поэтому не представляется нужным делать чрезмерный акцент на | it therefore seems unnecessary to overemphasize |
Makarov. | представляется, что процитированный закон не подкрепляет утверждений, ради которых на него ссылались | the statute does not seem to support the assertions for which it was cited |
gen. | представлять, какой бы была её жизнь, если бы она трагически не погибла в 1997 году | imagine what her life would be like had she not died tragically in 1997 (ew.com betelgeuese) |
busin. | представлять конкретные факты, а не абстрактные идеи | present concrete facts rather than abstract ideas |
busin. | представлять конкретные факты, а не малопонятные идеи | present concrete facts rather than abstract ideas |
gen. | представлять не меньший интерес | be as interesting (as – чем: The Water Street façade with its rough-surfaced rusticated stonework is as interesting as the front. -- представляет не меньший интерес ART Vancouver) |
philos. | представлять собой ни на чём не основанное заблуждение | be an unfounded fallacy (Alex_Odeychuk) |
media. | при воспроизведении трёхмерного объекта на экране двухмерного дисплея — линия, затеняемая видимым объектом, используется для представления формы объекта, обычно в формате, отличающемся от контуров, которые не затеняются видимым объектом, часто представляется последовательностью сегментов из коротких коллинеарных линий, также изображает резкие переходы на поверхностях напр., при их пересечениях, обозначает границы или периметры изображений объектов | hidden line |
econ. | при условии, что такое непредоставление услуг не представляет собой нарушение положений настоящего Соглашения | whereby such refraining from providing the services does not constitute a breach of the provisions of this Agreement (Your_Angel) |
O&G, oilfield. | принятие быстрых и точных решений, изменить которые не представляется возможным | non-recoverable decision-making (evermore) |
Makarov. | продукт не представляет товарной ценности | the product is not marketable |
Makarov. | продукт не представляет товарной ценности | the product has no market value |
tech. | сам по себе не представляет опасности | does not in itself constitute a hazard (translator911) |
Makarov. | случай долго не представлялся | the chance was long in coming |
Makarov. | случай долго не представлялся | the chance was long coming |
gen. | совершенно не представлять, что такое | wouldn't know ... if it walked up and smacked someone in the face (The writer wouldn't know a gruyere cheese fondue if it walked up and smacked her in the face. ART Vancouver) |
Makarov. | совершенно не представляю себе, что вы имеете в виду | I haven't the first idea of what you mean |
Makarov. | тема не представляет никакого интереса | the subject was void of interest |
gen. | то, что не представляет собой тайны | open book |
inf. | ты даже не представляешь | you have no idea (Abysslooker) |
gen. | ты даже не представляешь, насколько | like you wouldn't believe (Hope this helps. – Yes, it helps like you wouldn't believe, thank you. © 4uzhoj) |
inf. | ты себе даже не представляешь | I can't tell you (Shabe) |
Makarov. | ты не представляешь, как я себя неловко чувствую | you have no idea how embarrassed I feel |
scient. | формулирование гипотезы представляет собой не меньшую значимость | formulating a hypothesis is of no less importance |
gen. | цениться больше за свой кошелёк, а не за то, что ты представляешь собой как человек | be valued more for paycheck than for themselves as people (bigmaxus) |
insur. | ценности не представляет | no commercial value |
media. | цифровой сигнал, в котором значащая позиция ток, напряжение, мощность, фаза или частота представляется нулевым значением между значащими позициями не равными нулю | return to zero |
idiom. | человек, который выглядит очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьёзного из себя не представляет | be a stuffed shirt (I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame Taras) |
proverb | что ничего не стоит, то не представляет никакой ценности | if it's free, it can't be any good (Andrey Truhachev) |
gen. | эта картина ничего особенного собой не представляет | this picture is nothing to speak of |
gen. | эта поездка не представляла для неё особого интереса | this trip was of no special interest to her |
gen. | эта статья не представляет интереса для наших читателей, давайте не будем её печатать | this article won't be of interest to our readers, let's drop it |
el. | эти правила представляют собой лишь рекомендации и не могут гарантировать получение схемы с минимальным количеством вентилей | these rules are only suggestions and cannot guarantee a design with minimum logic (см. The Essence of Digital Design Essence of Engineering by Barry Wilkinson 1998) |
Makarov. | эти холмы – это не выступающие края пласта, они скорее представляют собой поднявшееся плоскогорье | these hills are not the extrusive edges of strata, but rather elevated table land |
gen. | эти явления не представляют никакой важности с точки зрения морали | these things possess no moral interest |
gen. | это животное не представляет опасности для человека | this animal is harmless to a man |
Makarov. | это задание не представляет никаких трудностей | the task presents no difficulties |
gen. | это не представляет для меня интереса | it is of no interest to me |
gen. | это не представляет для меня интереса | this is of no interest to me |
gen. | это не представляет для нас особых трудностей | this doesn't cause us special troubles |
gen. | это не представляет никакой ценности | it is nothing of any value |
gen. | это не представляет проблемы | this is not pose a problem (Konstantin 1966) |
gen. | это не представляет проблемы | this is no pose a problem (Konstantin 1966) |
gen. | это не представляет трудности | it offers no difficulty |
Makarov. | я время от времени покупаю парочку комиксов "манга" только из-за их крутой обложки, не представляя себе, о чем там речь, или кто художник | I'd purchase a manga volume or two at a time based solely on cute cover art, having no idea whatsoever what the story may be, or who the artist is |
gen. | я и не представлял себе, что вы этим интересуетесь | I didn't quite realize you were interested in it |
gen. | я не представлял себе, какую боль причиняет ревматизм, пока сам не испытал | I never knew how painful rheumatism was until I experienced it |
gen. | я не представлял себе, какую боль причиняет ревматизм, пока сам не почувствовал | I never knew how painful rheumatism was until I experienced it |
cliche. | я не представляю | I don't see (выражение непонимания: I don’t see where 400 boats are going to go, there is zero vacancy anywhere on the coast and Mosquito Creek isn’t the only Marina playing this game right now – there is an injunction hearing tomorrow regarding the same tactic in Ladysmith which will remove 300 slips. (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | я не представляю, как можно оправдать его поведение | I can find no excuse for his behaviour |
Makarov. | я не представляю себе, как он выглядит | I can't imagine what he looks like |
gen. | я не представляю себе, как он выглядит, я не могу себе его представить | I can't imagine what he looks like |
gen. | я не так всё это себе представлял | ...this just is not what I pictured (Taras) |
gen. | я не так себе это представлял | ...this just is not what I pictured (Taras) |
gen. | я не так себе это представлял | it's not what I thought it would be (q3mi4) |
Makarov. | явления, которые не представляют никакой важности с точки зрения морали | things that possess no moral interest |