Russian | English |
вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить | you can take the horse to the water, but you cannot make him drink |
кто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт | if you don't drink and smoke, you'll be healthy when you croak (Irina Artamonova) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | fortune favors the daring (Баян) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | nothing stake, nothing draw |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | where there's muck there's brass (Баян) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | who hesitates is lost (Побеdа) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | fortune favors the brave (иногда SirReal) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | nothing ventured, nothing gained (Shabe) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | nothing venture, nothing have |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | faint heart never won fair maiden (cambridge.org Shabe) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | no risk, no gain (VeraS90) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | faint heart never won fair lady |
можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink |
мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт | the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out |
не пили сук, на котором сидишь | don't bite the hand that feeds you |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не с лица воду пить | beauty is but skin-deep (дословно: Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна) |
не с лица воду пить | beauty is only skin deep |
не с лица воду пить | if jack is in love he is no judge of jill's beauty |
не с лица воду пить | a pretty face and a heart that's cold |
не с лица воду пить | a plain one and a heart of gold |
не с лица воду пить | a pretty face may not make you happy, but a loving heart will |
не с лица воду пить | choose a wife by your ear rather than by your eye |
не с лица воду пить | beauty is but skin deep |
не с лица воду пить | prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
пей до дна или не пей вовсе | drink deep or taste not |
с лица воды не пить | a pretty face may not make you happy, but a loving heart will |
с лица не воду пить | a pretty face may not make you happy, but a loving heart will |
с лица не воду пить | prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
с лица не воду пить | choose a wife by your ear rather than by your eye |
с лица не воду пить | looks don't count (Anglophile) |
с лица не воду пить | a pretty face and a heart that's cold |
с лица не воду пить | a plain one and a heart of gold |
с лица не воду пить | if Jack is in love he is no judge of Jill's beauty |
с лица не воду пить воды не пить | choose a wife by your ear rather than by your eye |
с лица не воду пить воды не пить | prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
с лица не воду пить воды не пить | a pretty face and a heart that's cold |
с лица не воду пить воды не пить | a plain one and a heart of gold |
чай пить – не дрова рубить | drinking tea with pleasure isn't working without measure (used (as a jocular reply to someone's invitation to sit down and have a cup of tea) to mean: yes, thank you – tea drinking is pleasure, not hard labour) |