Subject | Russian | English |
UN, polit. | Алматинская программа действий: Удовлетворение особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода ке морю, в новых глобальных рамках для сотрудничества в области транзитных перевозок между не имеющими выхода к морю развивающимися странами и развивающимися странами транзита | Almaty Programme of Action: Addressing the Special Needs of Landlocked Developing Countries within a New Global Framework for Transit Transport Cooperation for Landlocked and Transit Developing Countries |
UN, polit. | Алматинская программа действий: Удовлетворение особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода ке морю, в новых глобальных рамках для сотрудничества в области транзитных перевозок между не имеющими выхода к морю развивающимися странами и развивающимися странами транзита | Almaty Programme of Action |
Makarov. | в школе она не отличалась особыми способностями | she was not a particulary bright student in her school days |
gen. | в школе она не отличалась особыми способностями | she was not a particularly bright student in her school days |
gen. | вопрос, не имеющий особого значения | a question of no great importance |
dipl. | договор, не требующий особых законодательных мероприятий | self-executing treaty |
gen. | ей на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у неё есть особый нюх к деньгам | she didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money |
O&G, tengiz. | если иное особо не оговорено | unless expressly stated otherwise (Aiduza) |
Gruzovik | если не имеется особых оговорок | unless expressly provided otherwise |
gen. | если не обратить должное / особое внимание | if left unchecked (It is an age-old strategy – albeit a foolhardy one in an age of nuclear weapons – which is doomed to ultimate failure, if not disaster, if left unchecked. // 19) |
math. | если не оговорено особо | unless otherwise specified |
O&G | если не оговорено особо | if not specified otherwise (Yeldar Azanbayev) |
math. | если не оговорено особо | unless otherwise specified (or stipulated) |
math. | если не оговорено особо | unless otherwise stated |
gen. | если не указано особо | unless otherwise stated |
media. | если не указано особо | if unless otherwise stated |
math. | если не указано особо | unless otherwise noted |
scient. | если не указано особо ... | unless otherwise stated |
scient. | если не указано особо ... | unless otherwise specified |
abbr., mining. | если не указано особо | unless otherwise |
gen. | если не указано особо | unless otherwise mentioned |
gen. | если не указано особо | unless otherwise indicated |
scient. | если не указано особо ... | unless otherwise mentioned |
gen. | если не указано особо | unless otherwise specified |
law | если сторонами особо не установлено иное | unless otherwise specifically agreed (Alexander Matytsin) |
busin. | если сторонами особо не установлено иное | unless specifically agreed to by the parties (Alexander Matytsin) |
busin. | если стороны особо не договорились об ином | unless specifically agreed to by the parties (Alexander Matytsin) |
gen. | если это особо не оговорено | unless expressly stated (Alexander Demidov) |
law | если это особо не согласовано между сторонами | unless specifically agreed to between the parties (Alexander Matytsin) |
Игорь Миг | или не особо | or otherwise |
media. | команда не вести передачу новостей до предварительно установленного времени или особого распоряжения | hold for release |
Игорь Миг | которого особо не интересуют | unconcerned by |
gen. | литературное произведение, не имеющее особых достоинств | literary work of little merit |
gen. | люди, которые не особо ладят друг с другом | strange bedfellows (Ivan Pisarev) |
psychol. | меня это не особо впечатлило | it hasn't shocked me all that much (Alex_Odeychuk) |
med. | механическая работа, не требующая особых умений | scut work (выражение часто используется в медицине stas79) |
gen. | мне не особо нравятся эти цветы | I don't particularly like these flowers (Viola4482) |
Makarov. | мне не понравилась его позиция, что он заслуживает особого отношения | I didn't like his attitude that he deserves special treatment |
Игорь Миг | мы ничем особо не рискуем | we've got no skin in the game |
gen. | мы этим не особо дорожим | it isn't all that dear to us |
gen. | на это особого ума не надо | it doesn't take a rocket scientist (Flen) |
rhetor. | надеюсь на это, но не особо | I hope so but I won't hold out much hope (Alex_Odeychuk) |
PCB | начальная стадия автотрассировщика, которая состоит из первых пяти проходов трассировки. Цель трассировки в начальной стадии состоит в том, чтобы создать проводники для всех связей, не обращая особого внимания на конфликты термин системы SPECCTRA. | Initial autorouting phase (Mersichek) |
gen. | не внушает особого оптимизма | doesn't inspire much optimism (HarryWharton&Co) |
dril. | не входящее в стандартный комплекс и поставляемое по особому требованию покупателя | optional equipment |
Игорь Миг | не вызывает особого удивления тот факт, что | little wonder that |
Игорь Миг | не вызывать особого доверия | carry little credibility |
Игорь Миг | не имеет особого значения | it makes little difference whether |
Игорь Миг | не имеет особого значения | it little matters whether |
Игорь Миг | не имеет особого смысла | makes little sense |
Игорь Миг | не иметь более особого значения | no longer be of relevance |
math. | не иметь никакого особого смысла | lack any particular meaning (ssn) |
rhetor. | не иметь особого значения | do not amount to much (forbes.com Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | не иметь особого значения | be irrelevant |
int. law. | не несёт ответственности за косвенные вторичные особые случайные или штрафные убытки | liable for indirect consequential special incidental or punitive damages (AQueen) |
product. | не особая симпатия | little sympathy (Yeldar Azanbayev) |
Gruzovik, inf. | не особо | not very |
gen. | не особо | barely (Shakermaker) |
gen. | не особо | less than (alxkrllv) |
quot.aph. | не особо важно | is not a big deal (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | не особо доверять | not to put much stock in |
Игорь Миг | не особо доверять | be wary of trusting |
inf. | не особо дружить, не быть близкими друзьями | half-friend (""Cathy and I were friends at university. Half-friends, really, we were never that close." The Girl on the Train urbandictionary.com kadzeno) |
econ. | не особо желать | be less than enthusiastic about (чего-либо A.Rezvov) |
busin. | не особо получаться | do not allow the good results (Konstantin 1966) |
rhetor. | не особо привлекательный | with limited appeal (theatlantic.com Alex_Odeychuk) |
gen. | не особо стараться | phone it in (Tanya Gesse) |
inf. | не особо торопиться | bide one's time (Ремедиос_П) |
progr. | не отличаться особым разнообразием | be pretty straightforward (ssn) |
Игорь Миг | не отличаться особым умом | be clueless |
amer. | не отличающийся особым умом | not the sharpest knife in the drawer (he's not the sharpest knife in the drawer, but he knew she wasn't lying Val_Ships) |
Игорь Миг | не питать особых иллюзий по поводу | be fatalistic about |
gen. | не пользоваться особым успехом | be a qualified success (Anglophile) |
math. | не представлять особых затруднений | present no special problems (This is not a particular problem.) |
gen. | не придавать особого значения | marginalize |
gen. | не придавать особого значения | think little of |
gen. | не придавать чему-л. особого значения | make light of (smth.) |
cliche. | не придать особого значения | not give sth. much thought (Rob MacKenzie, who lives on a neighbouring street, said he had heard "at least three" ambulances on Tuesday evening but hadn't given it much thought given the area he lives in. -- не придал этому особого значения ART Vancouver) |
cliche. | не придать особого значения | think little of (The three-mile walk would have been familiar to Bridget, so she likely thought little of the medieval earthen ring fort on Kylenagranagh Hill she passed along the way—a place known to many as a “fairy fort.” -- не придала особого значения atlasobscura.com ART Vancouver) |
cliche. | не придать особого значения | not think anything of it (I didn't think anything of it. – Я не придал этому особого / большого значения. ART Vancouver) |
rhetor. | не придать этому особого внимания | do not give it much attention (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | не производить особого впечатления | not to make much of an impression |
Makarov. | не проявлять особого рвения | lack application |
gen. | не проявлять особого энтузиазма | be none too keen (Ремедиос_П) |
psychol. | не проявлять особых эмоций | do not show a lot of emotions (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | не следует питать особых иллюзий | don't get your hopes up |
gen. | не составило особого труда | had little difficulty (We had very little difficulty in finding the house as it was sitting on a double lot, but was the smallest on the block. – Для нас не составило особого труда ... ART Vancouver) |
rhetor. | не требовать особого обращения | be not asking for special treatment (Alex_Odeychuk) |
tech. | не требует особых усилий | little effort is required |
gen. | не требует особых усилий | low-hanging fruit (MichaelBurov) |
mil. | не требующий особого тылового обеспечения | logistic-free |
real.est. | не требующий особого ухода | low maintenance (low maintenance grounds – территория не требует особого ухода ART Vancouver) |
gen. | не требующий особого ухода | easy-care (Anglophile) |
gen. | не требующий особых навыков | low-skill (грубая физическая сила vovazl) |
stat. | не указанные особо | not elsewhere cited (сокращение, применяемое в таблицах) |
stat. | не указанные особо | n. e. c. (сокращение, применяемое в таблицах) |
stat. | не указанный особо | n. e. c. (сокращение, применяемое в таблицах) |
explan. | нечто не имеющее особого значения | nonissue (The fact that one of the candidates is an immigrant is a nonissue (= people do not care that the candidate is an immigrant) Maxil) |
rhetor. | никому особо не надо | have no special significance (Alex_Odeychuk) |
gen. | ничем особым не выделяющийся | bog-standard (Despite the excellent reviews, we thought the restaurant was just bog-standard Taras) |
gen. | ничем особым не примечательный | generic (bigmaxus) |
Игорь Миг | но это не имеет особого значения | but that's largely irrelevant |
gen. | он не отличается особым терпением | he is not exactly patient at the best of times |
Makarov. | он не согласился с основным решением и написал своё особое мнение | he disagreed with the main report, so he produced a minority report |
Makarov. | он никогда не использовал авторитет Пола для поддержки своего особого мнения | he could never have appealed to the authority of Paul in maintenance of his own peculiar opinions |
gen. | он особо не скрывал этого | he was quite public about it (Alex_Odeychuk) |
gen. | он особым умом не отличается | he doesn't show much intelligence |
Makarov. | она не думала, что юноша задержится в гостях на целых две недели без особого приглашения | she didn't think the boy would stay for two whole weeks without an invitation |
Makarov. | она не проявляет особого желания выходить за него замуж | she doesn't manifest much desire to marry him |
gen. | особо не | not much (The other guy stood around doing not much of anything. (c) / Not much progress was being made. 4uzhoj) |
gen. | особо не вдаваясь в детали | without going much into detail (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | особо не доверять | be wary of trusting |
gen. | особо не за что | not much to thank for (в ответ на спасибо 4uzhoj) |
idiom. | особо не забуриваясь | without bogging you down (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | особо не задумываясь | without much thought or analysis (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | особо не задумываясь | without much thought (Alex_Odeychuk) |
gen. | особо не задумываясь | right off the top of one's head (Artjaazz) |
jarg. | особо не заморачиваясь | without worrying too much (about ... – на ... / по поводу ... Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | особо не заморачиваясь | without much of a second thought |
Игорь Миг | особо не заниматься | not to be much of (чем-либо) |
gen. | особо не надейтесь | don't hold your breath (4uzhoj) |
gen. | особо не напрягаясь | without breaking a sweat (достичь цели: She rattled off the answers without breaking a sweat. [=she gave the answers very easily] vogeler) |
Gruzovik, econ. | особо не обозначенный | n.e.c. (not elsewhere cited; применяется в статистических таблицах) |
psychol. | особо не оказывать эмоциональную поддержку | provide little emotional support (for ... – кому-либо Alex_Odeychuk) |
gen. | особо не парясь | without breaking a sweat (достичь цели: She rattled off the answers without breaking a sweat. [=she gave the answers very easily] vogeler) |
rhetor. | особо не подтверждённый доказательствами | not supported by much in terms of evidence (Alex_Odeychuk) |
psychol. | особо не показывать эмоций | be showing a lot of emotions (Alex_Odeychuk) |
psychol. | особо не показывать эмоций | do not show a lot of emotions (CNN Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | особо не распространяться | be secretive |
Игорь Миг | особо не распространяться | live under the radar |
rhetor. | особо не распространяться о | be not speaking that much about (чём-либо, на какую-либо тему; CNN Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | особо не распространяться о | be secretive about |
gen. | особо не рассчитывайте | don't hold your breath (4uzhoj) |
disappr. | особо не спешить | take one's sweet time (Taras) |
Игорь Миг | особо не спешить с | put a hold on |
dipl. | особо не стремиться встретиться с | be not so eager to meet (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | особо не торопиться | be in no particular rush (Мы не особо торопились. Часто делали перерывы. Спускались в буфет попить кофе или во двор – покурить –– We weren’t in any particular rush. We took breaks often. We went downstairs to the café to drink coffee or went out into the courtyard to have a cigarette./19/mberdy) |
rhetor. | особо не удивительно, что | it is not entirely surprising that (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, econ. | особо не указанный | n.e.c. (not elsewhere cited; применяется в статистических таблицах) |
Игорь Миг | особо не церемониться | be tough on |
gen. | особого желания делать это у него не было | he didn't particularly want to do it (linton) |
inf. | особого труда не представляет | no big deal (It was no big deal. – Это не представило особого труда. ART Vancouver) |
gen. | особого уважения он у меня не вызывает | I have no great regard for him |
IT | особый файл, который служит для обмена информацией между различными процессами, но физически не присутствующий на диске | pine |
gen. | особых приглашений не будет | no cards (примечание к сообщению о похоронах) |
gen. | особых приглашений не будет | no special invitations |
EBRD | особых успехов не видно | make glacial progress (for context see forumcaucasus.com bubamara) |
Игорь Миг | политик, не имеющий особого веса | political lightweight |
trav. | посадочный документ, дающий право на бесплатный перелёт или перелёт со скидкой, но не обеспечивающий никаких гарантий посадки или компенсации в особых случаях | buddy pass (usatoday.com proff2199) |
Makarov. | поселение не наложило особого отпечатка на окружающую дикую природу | the settlement left little impression on the wilderness |
Makarov. | при отсутствии особых указаний он не мог включить прибор | failing specific instructions he could not turn the apparatus on |
progr. | проект не связан с особым риском | project contains little risk (ssn) |
Makarov. | произведение, не имеющее особых достоинств | work of little merit |
Makarov. | произведение, не имеющее особых достоинств | a work of little merit |
bank. | распродажа особым отделом биржи ценных бумаг, которые были приобретены, но не могут быть оплачены | selling-out (Великобритания) |
cliche. | решать лишь самые простые задачи, не требующие особых усилий | pick the low-hanging fruit (xieji) |
bank. | рынок, на котором тенденция движения конъюнктуры очевидна и не требует особого анализа | no-brainer |
inf. | ситуация, при которой особо задумываться не придётся | no-brainer (Viacheslav Volkov) |
slang | способность получать желаемое, не прикладывая для этого особых усилий | serendipity |
law | судья, в порядке особого мнения не подписавший постановление суда | dissenter from judgment |
law | судья, в порядке особого мнения не подписавший постановление суда | dissenter from judgement |
law | судья, в порядке особого мнения не подписавший постановление суда | dissent from judgement |
gen. | тут особо не развернёшься | I don't get much chance here (linton) |
cards | Флоп, который не особо помог игрокам. | ragged (Andy) |
vulg. | фраза, подразумевающая, что работа маляра не требует особых навыков | if you can pee, you can paint (обычно употребляется теми, кто в этом ничего не понимает) |
gen. | эта поездка не представляла для неё особого интереса | this trip was of no special interest to her |
gen. | эти свидетельские показания не будут иметь особого значения для судей | this evidence will weigh very little with the judges |
ironic. | это не для особо одарённых | it is not rocket science (igisheva) |
ironic. | это не для особо одарённых | it does not take a rocket scientist (igisheva) |
Игорь Миг | это не имеет особого значения | that barely matters |
gen. | это не имеет особого значения | it is of no particular importance |
gen. | это не представляет для нас особых трудностей | this doesn't cause us special troubles |
gen. | это пока не имеет особого смысла | it doesn't make much sense so far |
gen. | этот учебный курс не требовал никаких особых интеллектуальных усилий | there was nothing intellectually taxing about the course |
gen. | я бы на это не особо надеялся | wouldn't hold out much hope for that (ad_notam) |
Makarov. | я бы хотел пойти с тобой, но я не обещаю, не строй особо планов | I'd like to come with you but that's not a promise, don't build on it |
idiom. | я в это особо не верю | I'm not holding my breath (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я не думала, что юноша задержится в гостях на две недели без особого приглашения | I didn't think the boy would stay for two whole weeks without an invitation |
inf. | я не особый фанат кино | I'm not much of a cinema-goer (Andrey Truhachev) |
gen. | я особо не думал об этом | I haven't given it much thought (Viola4482) |
gen. | я что-то не вижу особого сходства между ними | I cannot see much likeness between them |
rhetor. | являться не особо важным | matter little (CNN Alex_Odeychuk) |