Subject | Russian | English |
Makarov. | в этом отрывке он описывает тот ужас, то чувство полного отсутствия мысли, которое испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум | in this passage he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences when he confronts the sheet of paper and no words come to him |
Makarov. | Джон не испытывал страха, он просто делал вид, что боится | John did not feel fear, he was just acting it |
Makarov. | испытывать не испытывать затруднений в | have no difficulty in doing something (чём-либо) |
Makarov. | испытывать не испытывать затруднений в | have no difficulty in something (чём-либо) |
gen. | испытывать не лучшие времена | fall on hard times (VLZ_58) |
gen. | испытывать не лучшие времена | go through a rough stretch (VLZ_58) |
idiom. | когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену | when you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene (Alexey Lebedev) |
sexol. | лицо, которое ещё никогда не испытывало оргазма | pre-orgasmic (Скоробогатов) |
horse.rac. | лошадь, не проходившая полной тренировочной подготовки или ещё не испытывавшаяся на резвость | untried |
Makarov. | Мэри никогда не любила вечеринок, так как она испытывает трудности при общении с людьми | Mary has never liked parties, as she doesn't mix in very easily |
physiol. | не испытывавший оргазма | preorgasmic (Юрий Гомон) |
physiol. | не испытывавший оргазма | pre-orgasmic (Юрий Гомон) |
rude | не испытывай моего терпения! | don't fuck with me! |
Makarov. | не испытывать | be lost to something (чего-либо) |
gen. | не испытывать | be lost to something (чего-либо) |
math. | не испытывать боли | be pain free |
math. | не испытывать вибрации | be free from vibration |
Игорь Миг | не испытывать дискомфорт | be comfortable with |
Игорь Миг | не испытывать дискомфорта | have no issue |
Makarov. | не испытывать желания вступать в драку | have no stomach for fighting |
Makarov. | не испытывать желания вступать в драку | have no stomach for a fight |
Makarov. | не испытывать желания вступать в драку | have no stomach for fight |
gen. | не испытывать желания вступить в драку | have no stomach for fighting |
gen. | не испытывать желания что-либо сделать | have no stomach for |
Makarov. | не испытывать затруднений | keep one's head above water |
Makarov. | не испытывать затруднений | be at ease (в чём-либо) |
gen. | не испытывать затруднений | keep head above water |
Игорь Миг | не испытывать затруднений с | be comfortable with |
gen. | не испытывать иллюзий | harbor no illusions (triumfov) |
gen. | не испытывать иллюзий | be under no illusion (that bookworm) |
math. | не испытывать недостатка | not to be wanting |
gen. | не испытывать недостатка | have no shortage (doc090) |
Игорь Миг | не испытывать неудобств | be at home with |
psychol. | не испытывать ни капли приязни к | don't have even a smidgen of sympathy for (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не испытывать ни малейшего доверия | trust as far as one can fling a bull by the tail |
Игорь Миг | не испытывать ни малейшего желания | have zero intention to |
gen. | не испытывать никаких неудобств | feel completely at ease (A.Rezvov) |
idiom. | не испытывать никаких сомнений | feel something in one's bones (Bobrovska) |
Makarov. | не испытывать никакого интереса | feel no interest in (к кому-либо чему-либо) |
gen. | не испытывать никакого интереса | feel no interest in (к кому-либо, чему-либо) |
Makarov. | не испытывать никакого интереса к | take no interest in someone, something (кому-либо, чему-либо) |
Makarov. | не испытывать никакого интереса к | show no interest in someone, something (кому-либо, чему-либо) |
Makarov. | не испытывать никакого интереса к | feel no interest in someone, something (кому-либо, чему-либо) |
Игорь Миг | не испытывать оптимизм по поводу | strike a pessimistic note |
Игорь Миг | не испытывать оптимизма по поводу | be fatalistic about |
gen. | не испытывать особой необходимости делать | have small need to do (что-либо) |
Makarov. | не испытывать противодействия | have no interactive |
Makarov. | не испытывать противодействия | have no counteractive |
gen. | не испытывать расположения | have a disinclination for (к чему-либо) |
Makarov. | не испытывать расположения к | have a disinclination for something (чему-либо) |
Makarov. | не испытывать сострадания к | have no sympathy with (someone – кому-либо) |
Makarov. | не испытывать сострадания к | have no sympathy for (someone – кому-либо) |
gen. | не испытывать сострадания к кому-либо не жалеть | have no sympathy with (кого-либо) |
gen. | не испытывать сострадания к кому-либо не жалеть | have no sympathy for (кого-либо) |
Makarov. | не испытывать страх | feel no fear |
obs. | не испытывать страха | fear no colours (Bobrovska) |
gen. | не испытывать стыда | have no shame |
gen. | не испытывать стыда | be without shame |
cliche. | не испытывать судьбу | not tempt fate (Understandably unsettled by what they are seeing, one of the concerned family members actually wonders if it could capsize their boat, while the pair of would-be divers smartly decide that they rather not tempt fate by jumping into the lake while the weird animal is swimming there. -- пара ныряльщиков приняла разумное решение не испытывать судьбу coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | не испытывать судьбу | take no chances (fa158) |
psychol. | не испытывать угрызений совести | have no compunctions (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | не испытывать угрызений совести | had no compunctions (about ... – за ... / по поводу ... Alex_Odeychuk) |
gen. | не испытывать угрызений совести, занимая деньги | feel no qualms about borrowing money |
gen. | не испытывать чего-либо | lose |
rhetor. | не испытываться недостатка в | be no lack of (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | не испытываю ни малейшего желания | I can't be bothered to |
Игорь Миг | не испытываю ни малейшего желания | I just can't be bothered to |
gen. | не испытывая каких бы то ни было затруднений | without difficulty (Alex_Odeychuk) |
cliche. | не испытывая ни малейшего чувства вины | without a single shred of guilt (nsnews.com Alex_Odeychuk) |
rhetor. | не испытывая ни малейших колебаний | with little hesitation (Alex_Odeychuk) |
psychol. | не испытывая чувства вины | without feeling guilty (CNN Alex_Odeychuk) |
law | не испытывая чувства вины | with no guilt attached (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
Makarov. | ни к какому другому виду прошения люди не испытывают такой большой неприязни, как к прошению о прощении | no kind of begging are people so averse, as to begging pardon |
gen. | никакой любви к нему она не испытывала | she bore him no love whatever |
gen. | никогда не испытывал недостатка в | never at a loss (dejure_az) |
Makarov. | никогда не испытывать недостатка в деньгах на карманные расходы | have never known what lack of pocket money is |
gen. | никогда не испытывать недостатка в деньгах на карманные расходы | have never known what lack of pocket money is (контекстуальный перевод на русс. язык; напр., He had never known what lack of pocket money was – Он никогда не испытывал недостатка в деньгах на карманные расходы. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | он не испытывает к ней сочувствия | he has no sympathy for her |
Игорь Миг | он не испытывает никакого желания | he can't be bothered to |
Makarov. | он не испытывает никакого удовольствия, наблюдая за чьими-либо страданиями, и не получает ни малейшего удовлетворения от этого | he has no pleasure in witnessing suffering, he cannot derive the least appeasement from it |
Makarov. | он не испытывает никакого удовольствия, наблюдая за чьими-либо страданиями, и не получает ни малейшего удовлетворения от этого | he has no pleasure in witnessing suffering, he cannot derive the least appeasement from it |
gen. | он не испытывал страха, так как был храбрым человеком | he felt no fear, for he was a brave man |
inf. | он ни в чём не испытывает недостатка | he lacks nothing (Andrey Truhachev) |
gen. | он никогда не испытывает недостатка в друзьях | he never wants for friends |
Makarov. | он описывает тот ужас, то чувство пустоты, которые испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум | he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences whe he confronts the sheet of paper and no words come to him |
gen. | она не испытывала страха, а просто делала вид, что боится | she did not feel fear, she was just acting it |
gen. | она не испытывала страха, а просто притворялась, что боится | she did not feel fear, she was just acting it |
gen. | она никогда не испытывала серьёзных ударов судьбы | life had never hit her very hard |
gen. | они не испытывают нужды в питании | they are not lacking in food |
Makarov. | они никогда ни в чём не будут испытывать недостатка | they will never want for anything |
gen. | радость, какой он никогда не испытывал | such joy as такая he had never experienced |
Makarov. | у неё очень жёсткий характер, она ни к кому не испытывает жалости | she is very hard, no pity for anyone |
Makarov. | экспедиция была хорошо обеспечена и не испытывала недостатка ни в топливе, ни в продуктах питания | the expedition was well equipped and never went short of either fuel or food |
Makarov. | это не значит, что серьёзные книги испытывают недостаток в издателях | this is not to say that serious books lack for publishers |
Makarov. | я встречался с девушками и не испытывал никакой потребности заниматься мастурбацией | I was going with girls and I didn't feel the urge to play with myself |
gen. | я не испытывал никакой радости по поводу его возвращения | I felt no joy at his return |
gen. | я не испытываю сожаления, что мы не живём в нашем старом доме | I don't regret the old home |
gen. | я не испытываю страха | I cannot taint with fear |
Makarov. | я просто не испытываю больше к нему никаких чувств. По существу я его разлюбила | I simply don't feel anything for him any more. In fact, I've gone off him. |