DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не испытывать | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.в этом отрывке он описывает тот ужас, то чувство полного отсутствия мысли, которое испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на умin this passage he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences when he confronts the sheet of paper and no words come to him
Makarov.Джон не испытывал страха, он просто делал вид, что боитсяJohn did not feel fear, he was just acting it
Makarov.испытывать не испытывать затруднений вhave no difficulty in doing something (чём-либо)
Makarov.испытывать не испытывать затруднений вhave no difficulty in something (чём-либо)
gen.испытывать не лучшие временаfall on hard times (VLZ_58)
gen.испытывать не лучшие временаgo through a rough stretch (VLZ_58)
idiom.когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сценуwhen you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene (Alexey Lebedev)
sexol.лицо, которое ещё никогда не испытывало оргазмаpre-orgasmic (Скоробогатов)
horse.rac.лошадь, не проходившая полной тренировочной подготовки или ещё не испытывавшаяся на резвостьuntried
Makarov.Мэри никогда не любила вечеринок, так как она испытывает трудности при общении с людьмиMary has never liked parties, as she doesn't mix in very easily
physiol.не испытывавший оргазмаpreorgasmic (Юрий Гомон)
physiol.не испытывавший оргазмаpre-orgasmic (Юрий Гомон)
rudeне испытывай моего терпения!don't fuck with me!
Makarov.не испытыватьbe lost to something (чего-либо)
gen.не испытыватьbe lost to something (чего-либо)
math.не испытывать болиbe pain free
math.не испытывать вибрацииbe free from vibration
Игорь Мигне испытывать дискомфортbe comfortable with
Игорь Мигне испытывать дискомфортаhave no issue
Makarov.не испытывать желания вступать в дракуhave no stomach for fighting
Makarov.не испытывать желания вступать в дракуhave no stomach for a fight
Makarov.не испытывать желания вступать в дракуhave no stomach for fight
gen.не испытывать желания вступить в дракуhave no stomach for fighting
gen.не испытывать желания что-либо сделатьhave no stomach for
Makarov.не испытывать затрудненийkeep one's head above water
Makarov.не испытывать затрудненийbe at ease (в чём-либо)
gen.не испытывать затрудненийkeep head above water
Игорь Мигне испытывать затруднений сbe comfortable with
gen.не испытывать иллюзийharbor no illusions (triumfov)
gen.не испытывать иллюзийbe under no illusion (that bookworm)
math.не испытывать недостаткаnot to be wanting
gen.не испытывать недостаткаhave no shortage (doc090)
Игорь Мигне испытывать неудобствbe at home with
psychol.не испытывать ни капли приязни кdon't have even a smidgen of sympathy for (Alex_Odeychuk)
Makarov.не испытывать ни малейшего доверияtrust as far as one can fling a bull by the tail
Игорь Мигне испытывать ни малейшего желанияhave zero intention to
gen.не испытывать никаких неудобствfeel completely at ease (A.Rezvov)
idiom.не испытывать никаких сомненийfeel something in one's bones (Bobrovska)
Makarov.не испытывать никакого интересаfeel no interest in (к кому-либо чему-либо)
gen.не испытывать никакого интересаfeel no interest in (к кому-либо, чему-либо)
Makarov.не испытывать никакого интереса кtake no interest in someone, something (кому-либо, чему-либо)
Makarov.не испытывать никакого интереса кshow no interest in someone, something (кому-либо, чему-либо)
Makarov.не испытывать никакого интереса кfeel no interest in someone, something (кому-либо, чему-либо)
Игорь Мигне испытывать оптимизм по поводуstrike a pessimistic note
Игорь Мигне испытывать оптимизма по поводуbe fatalistic about
gen.не испытывать особой необходимости делатьhave small need to do (что-либо)
Makarov.не испытывать противодействияhave no interactive
Makarov.не испытывать противодействияhave no counteractive
gen.не испытывать расположенияhave a disinclination for (к чему-либо)
Makarov.не испытывать расположения кhave a disinclination for something (чему-либо)
Makarov.не испытывать сострадания кhave no sympathy with (someone – кому-либо)
Makarov.не испытывать сострадания кhave no sympathy for (someone – кому-либо)
gen.не испытывать сострадания к кому-либо не жалетьhave no sympathy with (кого-либо)
gen.не испытывать сострадания к кому-либо не жалетьhave no sympathy for (кого-либо)
Makarov.не испытывать страхfeel no fear
obs.не испытывать страхаfear no colours (Bobrovska)
gen.не испытывать стыдаhave no shame
gen.не испытывать стыдаbe without shame
cliche.не испытывать судьбуnot tempt fate (Understandably unsettled by what they are seeing, one of the concerned family members actually wonders if it could capsize their boat, while the pair of would-be divers smartly decide that they rather not tempt fate by jumping into the lake while the weird animal is swimming there. -- пара ныряльщиков приняла разумное решение не испытывать судьбу coasttocoastam.com ART Vancouver)
gen.не испытывать судьбуtake no chances (fa158)
psychol.не испытывать угрызений совестиhave no compunctions (New York Times Alex_Odeychuk)
gen.не испытывать угрызений совестиhad no compunctions (about ... – за ... / по поводу ... Alex_Odeychuk)
gen.не испытывать угрызений совести, занимая деньгиfeel no qualms about borrowing money
gen.не испытывать чего-либоlose
rhetor.не испытываться недостатка вbe no lack of (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигне испытываю ни малейшего желанияI can't be bothered to
Игорь Мигне испытываю ни малейшего желанияI just can't be bothered to
gen.не испытывая каких бы то ни было затрудненийwithout difficulty (Alex_Odeychuk)
cliche.не испытывая ни малейшего чувства виныwithout a single shred of guilt (nsnews.com Alex_Odeychuk)
rhetor.не испытывая ни малейших колебанийwith little hesitation (Alex_Odeychuk)
psychol.не испытывая чувства виныwithout feeling guilty (CNN Alex_Odeychuk)
lawне испытывая чувства виныwith no guilt attached (Leonid Dzhepko)
Makarov.нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существуshe did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна)
Makarov.ни к какому другому виду прошения люди не испытывают такой большой неприязни, как к прошению о прощенииno kind of begging are people so averse, as to begging pardon
gen.никакой любви к нему она не испытывалаshe bore him no love whatever
gen.никогда не испытывал недостатка вnever at a loss (dejure_az)
Makarov.никогда не испытывать недостатка в деньгах на карманные расходыhave never known what lack of pocket money is
gen.никогда не испытывать недостатка в деньгах на карманные расходыhave never known what lack of pocket money is (контекстуальный перевод на русс. язык; напр., He had never known what lack of pocket money was – Он никогда не испытывал недостатка в деньгах на карманные расходы. Alex_Odeychuk)
Makarov.он не испытывает к ней сочувствияhe has no sympathy for her
Игорь Мигон не испытывает никакого желанияhe can't be bothered to
Makarov.он не испытывает никакого удовольствия, наблюдая за чьими-либо страданиями, и не получает ни малейшего удовлетворения от этогоhe has no pleasure in witnessing suffering, he cannot derive the least appeasement from it
Makarov.он не испытывает никакого удовольствия, наблюдая за чьими-либо страданиями, и не получает ни малейшего удовлетворения от этогоhe has no pleasure in witnessing suffering, he cannot derive the least appeasement from it
gen.он не испытывал страха, так как был храбрым человекомhe felt no fear, for he was a brave man
inf.он ни в чём не испытывает недостаткаhe lacks nothing (Andrey Truhachev)
gen.он никогда не испытывает недостатка в друзьяхhe never wants for friends
Makarov.он описывает тот ужас, то чувство пустоты, которые испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на умhe describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences whe he confronts the sheet of paper and no words come to him
gen.она не испытывала страха, а просто делала вид, что боитсяshe did not feel fear, she was just acting it
gen.она не испытывала страха, а просто притворялась, что боитсяshe did not feel fear, she was just acting it
gen.она никогда не испытывала серьёзных ударов судьбыlife had never hit her very hard
gen.они не испытывают нужды в питанииthey are not lacking in food
Makarov.они никогда ни в чём не будут испытывать недостаткаthey will never want for anything
gen.радость, какой он никогда не испытывалsuch joy as такая he had never experienced
Makarov.у неё очень жёсткий характер, она ни к кому не испытывает жалостиshe is very hard, no pity for anyone
Makarov.экспедиция была хорошо обеспечена и не испытывала недостатка ни в топливе, ни в продуктах питанияthe expedition was well equipped and never went short of either fuel or food
Makarov.это не значит, что серьёзные книги испытывают недостаток в издателяхthis is not to say that serious books lack for publishers
Makarov.я встречался с девушками и не испытывал никакой потребности заниматься мастурбациейI was going with girls and I didn't feel the urge to play with myself
gen.я не испытывал никакой радости по поводу его возвращенияI felt no joy at his return
gen.я не испытываю сожаления, что мы не живём в нашем старом домеI don't regret the old home
gen.я не испытываю страхаI cannot taint with fear
Makarov.я просто не испытываю больше к нему никаких чувств. По существу я его разлюбилаI simply don't feel anything for him any more. In fact, I've gone off him.