Subject | Russian | English |
el. | ложный аргумент, использующий ссылки на мнение не имеющих отношения к тезису экспертов | inappropriate authority |
Makarov. | аргументы, не имеющие отношения к существу спора | arguments extraneous to the real issue |
tax. | в целях, не имеющих отношения к налогообложению | for nontax purposes (источник – irs.gov dimock) |
gen. | ваши доводы не имеют отношения к этой проблеме | your arguments do not bear on the problem |
gen. | вопросы, не имеющие отношения к данной проблеме | subjects that do not enter into the question |
PR | глубокая теория, которая не имеет никакого отношения к действительности | conspiracy theory (CNN; русс. перевод взят из новостного сообщения на телеканале РБК, РФ Alex_Odeychuk) |
PR | глубокие теории, которые не имеют никакого отношения к действительности | conspiracies (CNN; русс. перевод взят из новостного сообщения на телеканале РБК, РФ Alex_Odeychuk) |
dipl. | доводы, не имеющие отношения к обсуждаемому вопросу | argument extraneous to the subject under discussion (bigmaxus) |
polit. | дополнение к законопроекту, обычно не имеющее никакого отношения к его сути | rider (ssn) |
Makarov. | житель университетского города, не имеющий отношения к университету | townsman |
gen. | к вам это дело это не имеет никакого отношения | the affair this does not concern you at all |
gen. | к вам это никакого отношения не имеет | this has nothing to do with you |
water.res. | к геометрии отношения не имеет! | geometry |
gen. | к которым они не имеют отношения | that are not of their concern (vatnik) |
gen. | казалось бы не имеющий отношения к делу | seemingly irrelevant ("You may remember my seemingly irrelevant question as to this clerical gentleman's left ear. You did not answer it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | квалифицировать заявление как не имеющее отношение к делу | declare a statement out of order |
gen. | квалифицировать заявление как не имеющее отношение к делу | proclaim a statement out of order |
PR | клеветнические измышления и глубокие теории, которые не имеют никакого отношения к действительности | conspiracies and hoaxes (CNN Alex_Odeychuk) |
progr. | код, не имеющий отношения к обработке прерываний | non-interrupt-level code (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | любой может дать отвод на том основании, что то-то и то-то не имеет отношения к делу | anybody may challenge on the ground that so and so is unfit |
gen. | молодые учёные тратят слишком много времени на работу, не имеющую отношения к науке | young scientists spend too much time on extra-scientific affairs |
gen. | мотивы, не имеющие отношения к существу вопроса | motives exterior to the real issue |
Игорь Миг | не иметь более отношения к реальному положению дел/вещей | fade |
gen. | не иметь ни малейшего отношения к | have nothing to do with (Alexander Demidov) |
gen. | не иметь никакого отношения к | be out of all relation to |
gen. | не иметь никакого отношения к | have nothing to do with |
gen. | не иметь никакого отношения к | have no connection with |
gen. | не иметь никакого отношения к | bear no relationship to (dimock) |
Makarov. | не иметь никакого отношения к | have no concern with |
Makarov. | не иметь никакого отношения к | bear no relation to something (чему-либо) |
Makarov. | не иметь никакого отношения к | be out of relation to |
Makarov. | не иметь никакого отношения к | be out of all relation to |
gen. | не иметь никакого отношения к | bear no relevance to (An action or event which happened in the past bears no relevance to the present. alexghost) |
gen. | не иметь никакого отношения к | have no connection with (ART Vancouver) |
gen. | не иметь никакого отношения к | bear no relation to (smb., smth., кому́-л., чему́-л.) |
rhetor. | не иметь никакого отношения к действительности | have no resemblance to reality (New York Times Alex_Odeychuk) |
rhetor. | не иметь никакого отношения к фактам местной действительности | have no connection to facts or reality on the ground (Alex_Odeychuk) |
gen. | не иметь отношения к | be out of relation to (В.И.Макаров) |
gen. | не иметь отношения к | take no credit for (Moscowtran) |
cliche. | не иметь отношения к | not have anything to do with (("An unopened, properly stored product's best before date tells a consumer how long that food will keep its flavour and nutritional value. It doesn't have anything to do with a food's safety, says Topp." ART Vancouver) |
cliche. | не иметь отношения к | have nothing to do with ("It's confusing," says Ellie Topp, a professional home economist. "[The best before] date has nothing to do with the safety of the food. It has everything to do with the taste of the food." ART Vancouver) |
idiom. | не иметь отношения к | have no business with (к чему-либо: Such kind of archtecture has no business with a rich ornament – Такому архитектурному стилю не соответствует богатый орнамент. Bobrovska) |
gen. | не иметь отношения к | have no bearing on (Stas-Soleil) |
dipl. | не иметь отношения к | be outside the framework of (к чему-либо) |
gen. | не иметь отношения к | bear no relation to |
gen. | не иметь отношения к | have no concern with (к чему-либо) |
context. | не иметь отношения к | have nothing in common with (не иметь ничего общего с bix) |
cliche. | не иметь отношения к | be irrelevant to (The state of the house is irrelevant to the property price. The people who want it want the LOT, not the house. The house is just a nuisance, an obstacle to be removed so they can build the house they want.
ART Vancouver) |
gen. | не иметь отношения к | be unrelated to |
gen. | не иметь отношения к вопросу | be foreign to the question |
gen. | не иметь отношения к вопросу | have nothing to do with the question |
gen. | не иметь никакого отношения к делу | no bearing on the question |
Makarov. | не иметь отношения к делу | have no bearing on the subject |
gen. | не иметь никакого отношения к делу | have no bearing on the question |
gen. | не иметь отношения к нашему времени | have no relevance to our time (Alex_Odeychuk) |
gen. | не иметь отношения к прениям | be outside the framework of the debate |
gen. | не иметь отношения к современности | have no relevance to our time (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не иметь отношения к теме | have no bearing on the subject |
slang | не имею никакого отношения к чему бы то ни было неприличному или нелегальному | know from nothing |
slang | не имею никакого отношения к чему бы то ни было неприличному или нелегальному | don't know from nothing |
gen. | не имеющий отношения к | irrelevant to (Stas-Soleil) |
gen. | не имеющий отношения к данному вопросу | foreign to the matter in hand |
busin. | не имеющий отношения к делам | irrelevant matters |
law | не имеющий отношения к делу | redundant |
law | не имеющий отношения к делу | irrelevant to the case (CNN Alex_Odeychuk) |
busin. | не имеющий отношения к делу | irrelevant matters |
econ. | не имеющий отношения к дефицитным товарам | agalmic (magister_) |
zool. | не имеющий отношения к динозаврам | non-dinosaurian (At least 55% of the non-dinosaurian lower vertebrates, then, survived in the study area after the end of the Cretaceous. JIZM) |
yiddish. | не имеющий отношения к евреям | goyish (SGints) |
gen. | не имеющий отношения к реальной действительности | unrelated to the realities of life |
univer., jarg. | не имеющий отношения к университету | townee |
gen. | не имеющий отношения к университету | townsman |
rhetor. | не имеющий отношения к фактам | fact-free (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | не имеющий прямого отношения к учёбе | non-academic (Anglophile) |
econ., law | незаконное вмешательство в судебный процесс лица, не имеющего отношения к делу по существу | champerty |
gen. | несущественные факты, факты, не имеющие отношения к разбираемому вопросу | facts which are not material to the point in question |
scient. | но как и те ..., эти ... не имеют никакого отношения к ... | but like those,these have nothing to do with |
PR | новостные материалы, содержащие клеветнические измышления и глубокие теории, которые не имеют никакого отношения к действительности | news stories floating conspiracies and hoaxes (CNN Alex_Odeychuk) |
law | обращение к стороне, не имеющей непосредственного отношения к делу | recourse to a remote party |
busin. | обращение к стороне, не имеющей непосредственного отношения к делу | recourse to remote party |
gen. | он к нашему плану не имеет никакого отношения | he has nothing to do with our plan |
gen. | он не имел к этому никакого отношения | he had nothing to do with that |
gen. | он не имел к этому никакого отношения | he played no part in this business |
gen. | он принялся говорить о том, что нужно больше электростанций, хотя это не имело отношения к делу | he launched into a digression on the need for more power plants |
Makarov. | он прожил всю жизнь, как в тихой заводи, а его мысли часто не имели никакого отношения к окружающей реальности | he had lived in a backwater all his life, and his ideas were often out of touch with reality (F. Swinnerton) |
Makarov. | он усложнил свой доклад деталями, не имеющими отношения к делу | he confused his talk with irrelevant details |
gen. | официально вы не имеете никакого отношения к этому делу | you have no official standing in this case |
quot.aph. | писать о том, что не имеет никакого к нему отношения | write about such things as though they had nothing to do with him (говоря о приписываемых себе достижениях, которых в действительности не было Alex_Odeychuk) |
gen. | подозреваемый утверждал, что не имеет к делу никакого отношения | the suspect claimed that he was clean |
Makarov. | полученные данные почти не имеют отношения к исследуемой проблеме | the values obtained have little relevance to the problem under investigation |
polit. | поправка к законопроекту, обычно не имеющая никакого отношения к его сути | rider (ssn) |
libr. | в классификации предмет, не имеющий никакого отношения к искомому предмету | alias |
Makarov. | председатель заявил, что он и его комитет не имеют никакого отношения к тому, что сказал директор | the chairman stated that he dissociated himself and his committee from the views expressed by the director |
gen. | признать, что больных могут госпитализировать вне очереди на основании причин, не имеющих никакого отношения к медицине | acknowledge that patients can queue-jump on any grounds other than medical |
law | свидетельские показания, не имеющие отношения к делу | irrelevant testimony |
adv. | свидетельство, не имеющее отношения к делу | irrelevant testimony |
fire. | сообщение о пожаре лицом, не имеющим отношения к пожарной службе | citizen alarm |
UN, polit. | Специальная программа по наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита, малым островным развивающимся государствам и странам со слабой в структурном отношении, уязвимой и малой экономикой | Special Programme for Least Developed Countries, Landlocked and Transit Developing Countries, Small Island Developing States and Structurally Weak, Vulnerable and Small Economies |
polit. | сторонник глубокой теории, которая не имеет никакого отношения к действительности | conspiracy theorist (CNN; русс. термин "глубокая теория, которая не имеет никакого отношения к действительности" взят из новостного сообщения на телеканале РБК, РФ Alex_Odeychuk) |
gen. | то, что вы говорите, не имеет никакого отношения к данному вопросу | what you say does not touch the question at all |
econ. | товары, не имеющие отношения к основному ассортименту магазина | scrambled merchandise |
Makarov. | факты, не имеющие отношения к разбираемому вопросу | facts which are not material to the point in question |
gen. | факты, не имеющие отношения к рассматриваемому вопросу | facts which are not material to the point |
notar. | факты, не имеющие прямого отношения к спорному вопросу | collateral facts |
media. | «фарш» в группе новостей — сообщение, не имеющее отношения к обсуждаемой теме часто повторяющееся или напоминающее тематику дискуссионных списков подписчикам телеконференций | spam |
gen. | хотя я не имел к этому никакого отношения, они втянули и меня | they dragged me in though I had nothing to do with it |
slang | человек, не имеющий профессионального отношения к шитью одежды или моде, но понимающий о них больше продавцов | mayvin |
gen. | это было выражение бессознательно спокойной серьёзности, погружённости в собственные мысли, не имеющие никакого отношения к происходящему вокруг | it was an expression of unconscious placid gravity of absorption in thoughts that had no connection with the present moment |
gen. | это не имеет к вам отношения | it does not concern you |
gen. | это не имеет никакого отношения к | it bears no relation to |
inf. | это не имеет никакого отношения к | no relation (используется, как вставная конструкция. смотри "The day I forgot my legs – A bit of Fry and Laurie" wlema) |
gen. | это не имеет никакого отношения к | it is out of all relation to |
gen. | это не имеет никакого отношения к вопросу | this has no bearing on the question |
gen. | это не имеет никакого отношения к делу | this hasn't any relation to this matter |
gen. | это не имеет никакого отношения к делу | this has no bearing on the question |
gen. | это не имеет никакого отношения к нему | it has nothing to do with him (with his schemes, with this question, with the murder, etc., и т.д.) |
gen. | это не имеет никакого отношения к тому, что происходит сегодня | it has no bearing on what is happening today |
scient. | это не имеет никакого отношения к фактам | it bears no relation to the facts |
Makarov. | это не имеет отношения к делу | it bears no relation to the matter |
dipl. | это не имеет отношения к прениям | it's outside the framework of the debate (bigmaxus) |
gen. | это не имеет отношения к этому вопросу | this has no bearing on the question |
gen. | этот текст не имеет отношения к нашей теме | this text is not germane to our subject |
Makarov. | этот факт не имеет отношения к делу | the fact does not bear on the subject |
Makarov. | этот факт не имеет отношения к делу | fact does not bear on subject |
gen. | я не имею к этому никакого отношения | I have nothing to do with this (vinnitskaya) |
gen. | я не имею никакого отношения к этому розыгрышу | I have no connexion with this hoax |
gen. | я не имею никакого отношения к этому розыгрышу | I have no connection with this hoax |
gen. | я не хочу иметь к этому никакого отношения | I want no part in it |