DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing не из | all forms
RussianEnglish
в случае, если иное не следует из содержанияExcept so far as a contrary intention appears (yo)
доказательства, не входящие в содержание иммунизированных свидетельских показании или возможных из них выводовuntainted evidence
долг из договора не за печатьюsimple debt
если из контекста не следует иноеsave where the context otherwise requires (russiangirl)
если иное не следует из контекстаunless the context otherwise requires (тж. unless (the) context requires otherwise 4uzhoj)
если иное не явствует из контекстаunless the context otherwise requires (тж. unless (the) context requires otherwise 4uzhoj)
если только из контекста настоящего соглашения не вытекает иноеUnless the context of this Agreement otherwise requires (Andy)
запретительное постановление суда о том, что один из родителей не может видеться с ребёнкомparental restraining order (If parents split up and one of the parents is abusive then one of the parents can obtain a restraining order against the other to stop them seeing the children silencedelamer)
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашатьEach Party makes the strict commitment to hold confidential (Konstantin 1966)
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашатьEach Party makes a strict commitment to hold confidential (Konstantin 1966)
Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациямиthe Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or Obligations
Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациямиthe Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities
не выходя из домаin the comfort of one's home (Alexander Demidov)
не относящийся ни к одной из категорий, имеющих определённое наименованиеinnominate
не следует исходить из того, чтоit should not be assumed that (Leonid Dzhepko)
не упомянуть в завещании одного из законных наследниковpretermit
ни одна из Сторон не будет иметь права требовать возмещения убытков от другой стороныnone of the Parties will not have the right to seek the recovery of losses from the other Party (Konstantin 1966)
ни одна из Сторон не несёт ответственность заneither Party shall bear responsibility for
ни одна из Сторон не несёт ответственность заneither Party shall be liable for
Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороныNothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions (vam-nsk)
обязательство, вытекающее из прежнего, которое не может быть исполненоnew promise (Право международной торговли On-Line)
подсудимый, которого не рекомендуется освобождать на поруки / под залог – из-за большой вероятности, что он скроется от правосудияflight risk
тем не менее ни одна из услуг, оказываемыхnevertheless, none of the services to be provided thereunder nor any other matter (Yeldar Azanbayev)
эксперт, не примыкающий ни к одной из сторон по делуunaffiliated expert (алешаBG)
юрисдикция по не изъятым из компетенции вопросамresidual jurisdiction