Subject | Russian | English |
gen. | а он вас не ждал | he didn't expect you |
gen. | больше ждать не стоит, можешь уйти хоть сейчас | you might as well leave now as wait any longer |
gen. | больше ждать не стоит, можешь уйти хоть сейчас | you may as well leave now as wait any longer |
Gruzovik, inf. | большего я и не жду | that's all I ask |
gen. | большего я и не жду | that's all I ask |
gen. | в случае, если он опоздает, не ждите его | in case he's late, don't wait for him |
gen. | вам можно и не ждать | you needn't wait |
gen. | время не ждет | time presses |
gen. | время не ждет | time is short |
gen. | время не ждет | time and tide wait for no man |
gen. | время не ждёт | there's no time to be lost |
gen. | время не ждёт | time's ticking away (Anglophile) |
lit. | Время не ждёт | Burning Daylight (роман Джека Лондона nikkolas) |
idiom. | время не ждёт | there is no time to spare (SirReal) |
gen. | время не ждёт | time presses |
gen. | время не ждёт | time is pressing (hizman) |
gen. | время не ждёт | there is no time like the present (benarina) |
Игорь Миг | время не ждёт | the clock is ticking |
gen. | время не ждёт | time and tide wait for no man |
gen. | время не ждёт | time press |
gen. | время и т.д. не ждёт | time the matter, work, etc. presses |
gen. | время не ждёт | time is now five minutes to twelve |
proverb | время никого не ждёт | time and tide wait for no man |
Игорь Миг | время никого не ждёт | time waits for no man |
lit. | Вряд ли она поселится в Саннидейл-Эйкерс — это район зажиточных семей, но по крайней мере без сюрпризов. Она найдёт себе место не там, а, может быть, на Парк-Авеню, радикально изменив свои устремления. А может, и её ждет трагический конец. "Ромео и Джульетта" в современном варианте. | Instead of settling in Sunnydale Acres, middle class but pleasantly predictable, she will end up elsewhere. Perhaps on Park Avenue with vastly altered dreams. Or maybe she, too, ends tragically. A modern "Romeo and Juliet.' (C. Baehr) |
Makarov. | всё ещё льёт дождь, но я больше не могу ждать, я выйду | the rain is still teeming down, but I can't wait any longer to go out |
radio, Makarov. | вызывной сигнал: "жди и слушай" или "не прерывай" | stand-by |
gen. | выходит, вы не ждали меня сегодня | then you didn't expect me today |
inf. | дело не ждёт | it can't wait (Abysslooker) |
gen. | дождь всё ещё льёт, но я не могу больше ждать, я пойду | it is still teeming down, but I can't wait any longer to go out |
Makarov. | другие с менее толстыми кошельками намерены ждать, пока цены не достигнут нижнего предела | others with shallower purses are content to wait until prices have bottomed |
proverb | дурные вести не ждут на месте | Bad news travels fast (Rust71) |
Makarov. | его не пришлось долго ждать | it didn't take him long to come |
gen. | ждать на телефоне, не вешая трубку | hold on |
inf. | ждать не дождаться | await impatiently |
Makarov. | ждать не дождаться | be anxiously awaiting for ((someone, something, to do something) кого-либо, чего-либо) |
gen. | ждать не дождаться | one can hardly wait (+ gen., for) |
gen. | ждать не дождаться | not be able to wait to (to eagerly anticipate; to find it unbearable to wait for a forthcoming pleasurable event): "I can't wait for that party on Friday." AlexandraM) |
gen. | ждать, пока он не уйдёт | wait for him to leave (for you to call, for her to give me the signal, for me to begin to talk, for the shop to open, for the clock to strike, for the conversation to end, etc., и т.д.) |
gen. | ждать, пока человек не выйдет из дома | watch for the man to leave the house (for the procession to go by, for the boy to enter the building, for him to come out, for the car to start, etc., и т.д.) |
gen. | ждите до тех пор, пока он не придёт | wait until he comes |
gen. | ждите пока я не вернусь | wait till I come back |
inf. | жду не дождусь | I can't wait |
gen. | жду не дождусь | it can't come soon enough (Personally, it can't come soon enough. – Лично я жду не дождусь. ART Vancouver) |
Игорь Миг | жду не дождусь | I can't wait for |
ironic. | жду не дождусь | I'll count the moments (ART Vancouver) |
humor. | жду не дождусь | I'm living for it (Taras) |
humor. | жду не дождусь | living for it (Taras) |
inf. | жду не дождусь | I can't wait (to eagerly anticipate; to find it unbearable to wait for a forthcoming pleasurable event): "I can't wait for that party on Friday. ") |
gen. | жду не дождусь | I can hardly wait |
saying. | жду не дождусь – так охота посмотреть | I can't wait to see (Alex_Odeychuk) |
gen. | ждёт не дождётся | cannot wait to (AlexandraM) |
Игорь Миг | за добро не жди добра | don't expect kindness for kindness |
gen. | значит, вы меня не ждали | then, you didn't expect me |
Makarov. | и тут появился Джим, а мы не ждали его раньше вторника | Jim just blew in, we weren't expecting him till Tuesday |
Makarov. | кто раз оступился, от того добра не жди | give a dog an ill name and hang him |
Makarov. | кто раз оступился, от того добра не жди | give a dog a bad name and hang him |
gen. | ложись, не жди меня — я буду поздно | don't stop up for me — I'll be late |
gen. | люди не любят, когда их заставляют ждать | people do not like to be kept waiting |
gen. | меня никто не ждёт | no one is waiting |
gen. | меня там никто не ждёт | no one is waiting there (Alex_Odeychuk) |
gen. | мне больше ничего не оставалось делать, как ждать | there was nothing left for me to do but wait |
gen. | мне не пришлось его долго ждать | I hadn't waited long before he came |
gen. | мне не пришлось его долго ждать | I hadn't waited long before be came |
gen. | можете не ждать | you needn't wait |
gen. | мы больше не можем ждать | we're running out of time (Вирченко) |
gen. | мы больше не можем ждать | we can wait no longer |
gen. | мы больше не можем ждать | we can't wait any longer |
gen. | мы ждём не дождёмся вашего возвращения | we are longing for your return |
gen. | мы ждём не дождёмся его приезда | we're impatiently awaiting his arrival |
Makarov. | мы не будем ждать вечно | the window for that to happen isn't unlimited |
gen. | мы не будем ждать вечно | the window for that to happen isn't unlimited (Barack Obama expressed hope that tensions over Iran's nuclear program could still be resolved diplomatically but he said that the window for that to happen isn't unlimited. 4uzhoj) |
Makarov. | мы не будем заставлять ждать наших читателей | we will not detain our readers |
Makarov. | нам не нужно ждать | it's unnecessary for us to wait |
Makarov. | нам не нужно обращаться к соседям за пилой или просить их починить старую газонокосилку, когда плотник и садовник всегда наготове и ждут приказаний | we are not used to calling on our neighbors for a needed screw or a helpful look-see for the ailing lawn mower when the carpenter and the gardener are at one's beck and call |
slang | наносить удар внезапно, когда противник его не ждёт | sucker punch (mikhail_dutikov) |
gen. | нас не ждали, мы припёрлись | Surprise! (Рина Грант) |
cliche. | не ждал от тебя этого | that's a nice thing to say (обиженная реакция: That's a nice thing to say. -- Вот уж этого я от тебя не ждал. ART Vancouver) |
gen. | не ждать | be unexpectant of (чего-либо) |
gen. | не ждать | not to wait |
poetic | не ждать милостей от судьбы | await no gifts from Chance |
gen. | не ждать ничего плохого | think no harm |
gen. | не ждать ничего плохого | think no evil |
gen. | не ждать ничего хорошего | not expect anything much (from someone Anglophile) |
gen. | не ждать ничего хорошего | take a dim view of something (от чего-либо Anglophile) |
gen. | не ждать ничего хорошего | take a dim view of (от чего-либо) |
gen. | не ждать ничего хорошего | have a dim view of (mascot) |
gen. | не ждать ничего хорошего от чего-либо недоверчиво относиться к чему-либо | take a dim view of |
Makarov. | не ждать ничего хорошего от | take a dim view of something (чего-либо) |
Makarov. | не ждать от будущего ничего хорошего | feel depressed about the future |
Makarov. | не ждать от него ничего хорошего | expect no good from from him |
inf. | не жди ! | don't hold your breath (chronik) |
gen. | не жди, пока она нападут, действуй первым | don't wait till they attack, move first |
gen. | не ждите меня с обедом | don't wait dinner for me |
gen. | не ждите от него благодарности | don't expect any gratitude from him |
gen. | не ждите, отправляйтесь тотчас же! | don't wait, go at once! |
gen. | не замедлить себя ждать | in the offing (Mikhail11) |
gen. | не заставить себя долго ждать | waste little time (VLZ_58) |
gen. | не заставить себя долго ждать | not be long in coming (spanishru) |
gen. | не заставить себя ждать | be not late in arriving (scherfas) |
gen. | не заставить себя ждать | be forthcoming (Praise from someone further up the ladder is forthcoming. VLZ_58) |
Gruzovik | не заставить себя ждать | come quickly |
gen. | не заставить себя ждать | follow (в некоторых контекстах 4uzhoj) |
gen. | не заставить себя ждать | be not slow in coming (dreamjam) |
gen. | не заставить себя ждать | it won't be long before (Obraztsova K) |
gen. | не заставить себя ждать | be not long in coming (Anglophile) |
nonstand. | не заставляй меня ждать | don't leave me hanging (Technical) |
gen. | не заставляйте меня ждать | don't keep me waiting |
gen. | не заставлять себя ждать | not to be late in coming (scherfas) |
inf. | не любить ждать | have zero patience (Анна Ф) |
inf. | не приходится ждать долго | be not long in coming (as in "the reply was not long in coming" – ответ не пришлось ждать долго Val_Ships) |
gen. | не рекомендовать кому-л. ждать | advise smb. against waiting (against going with him, against renting a house, etc., и т.д.) |
math. | не так уж долго осталось ждать того времени, когда | it should not be long before |
math. | не так уж долго осталось ждать того времени, когда | it should not be long before |
gen. | не тот человек, которого ждали | not the one they expected |
gen. | нельзя так отчаянно ждать похвалы от иностранцев, а если не хвалят, то выдумывать самим | you can't want praise from foreigners so desperately and make it up if you're not praised (Alex_Odeychuk) |
gen. | никак не жданный подарок | not a waited-for gift (жданный: причастие MichaelBurov) |
gen. | никак уже не жданный гость | guest no longer waited for (жданный: причастие: an unexpected gift brought by a guest no longer waited for MichaelBurov) |
Makarov. | никогда не знаешь, чего от него ждать | you never know where you are with him |
gen. | никому не нравится ждать | people don't like to be kept waiting |
Makarov. | он будет ждать, пока его не позовут | he shall wait till he is sent for |
gen. | он ещё не знает, что его ждёт | he little knows what awaits him |
Makarov. | он ждал её, но так и не дождался | he waited for her in vain |
Makarov. | он ждал там, пока не начался дождь | he waited there until it began to rain |
Makarov. | он ждал там, пока не пошёл дождь | he waited there until it began to rain |
Makarov. | он ждёт не дождётся | he can't live to see |
Makarov. | он молча ждал, пока я не расскажу правду | he waited in silence until I came across with the truth |
gen. | он не ждал такого успеха | he didn't expect such success |
Makarov. | он не знал, чего ждать, но, так как это для нашей профессии не редкость, решил рискнуть | he didn't know what to expect but, as so often in this job, decided to busk it |
Makarov. | он не любит, когда его заставляют ждать | he doesn't like to be kept waiting |
Makarov. | он не стал ждать приглашения войти в дом | he didn't await an invite into the house |
gen. | он никогда не думал, что его ждёт такая судьба | he never dreamed that such a destiny was to be his |
gen. | он, очевидно, не ждал такого ответа | he evidently didn't expect such an answer |
gen. | он просто свалился нам на голову, мы не ждали его раньше вторника | we weren't expecting him till Tuesday |
Makarov. | он просто свалился нам на голову, мы не ждали его раньше вторника | he just blew in, we weren't expecting him till Tuesday |
gen. | он просто свалился нам на голову, мы не ждали его раньше вторника | he just blew in |
gen. | она ждала, пока не услышит, что из соседней комнаты все ушли | she listened for the people in the next room to leave |
Makarov., inf. | она ждёт не дождётся | she can't wait + inf, for |
gen. | она не выносит, когда её заставляют ждать | she can't stand being kept waiting (being looked at, being laughed at, being talked back at, etc., и т.д.) |
gen. | она терпеть не может, когда её заставляют ждать | she can't stand being kept waiting (being looked at, being laughed at, being talked back at, etc., и т.д.) |
gen. | они ещё не знают что их ждёт | they won't know what hit them (из Freefall by Jessica Barry Сова) |
Makarov. | они ждали до тех пор, пока она не вернулась | they waited until she returned |
cliche. | от чего-либо добра не жди | something means trouble (igisheva) |
gen. | от него не жди пощады | there is no mercy in him |
gen. | от него хорошего не жди | he is up to no good |
Makarov. | от такой погоды добра не жди | weather looks threatening |
Makarov. | от такой погоды добра не жди | the weather looks threatening |
proverb | от терновника не жди винограда | like begets like |
proverb | от худого семени не жди доброго племени | like father, like son (Alex Lilo) |
proverb | от худого семени не жди доброго племени | a bad bird, a bad egg (Alex Lilo) |
proverb | от худого семени не жди доброго племени | the evil field will evil yield (Alex Lilo) |
proverb | от худого семени не жди доброго племени | like crow, like egg (Alex Lilo) |
proverb | от худого семени не жди доброго племени | a corrupt tree cannot bring forth good fruit (Alex Lilo) |
gen. | от этого парня не стоит ждать ничего хорошего, достаточно взглянуть на его физиономию | that boy's been up to no good, I can tell from the look on his face |
gen. | Паук должен ждать, пока жертва не запутается в его паутине | the spider must wait for prey to be ensnared on its web |
Makarov. | пожалуйста, не жди меня и ложись спать. Я могу задержаться | please don't stay up for me, I may be in late |
Makarov. | пожалуйста, не ждите меня, ложитесь спать, я могу прийти очень поздно | please don't stop up for me, I may be in very late |
gen. | поживей, мы не можем ждать весь день | come on, we don?t have a whole day |
gen. | помощи ждать от него не приходится | it's idle to expect him to help (YanYin) |
gen. | Помощь пришла откуда не ждали | Support came from an unexpected direction (пример взят из Oxford Collocations Dictionary for Students of English dimock) |
Игорь Миг | поскольку время не ждёт | with the clock ticking |
Makarov. | пришёл без приглашения-не жди угощения | he who comes uncalled, sits unserved |
gen. | пришёл без приглашения – не жди угощения | he who comes uncalled, sits unserved |
Игорь Миг | расплата, которая не заставит себя ждать | instant karma |
gen. | результат не заставил себя ждать | success was not long in coming (triumfov) |
gen. | результат не заставил себя ждать | it did not take long to see the result (triumfov) |
gen. | Результат не заставил себя ждать | the result was not slow to arrive |
Игорь Миг | своего спасибо не жалей, а чужого не жди | don't skimp with your thanks, but don't expect thanks back |
idiom. | семеро одного не ждут | for one that is missing there is no spoiling a wedding |
proverb | семеро одного не ждут | seven don't wait for one |
Gruzovik, proverb | семеро одного не ждут | the majority rules |
proverb | семеро одного не ждут | for one that is missing there's no spoiling a wedding (it is no good when many people have to wait for one person, many must not wait for one) |
proverb | слово не воробей: вылетит – жди беды | better the foot slip than the tongue |
proverb | слово не воробей: вылетит – жди беды | a word spoken is past recalling |
gen. | советовать не ждать | advise against waiting (against buying an old car, against going out, etc., и т.д.) |
gen. | так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его | seeing that it is ten o'clock, we will not wait for him any longer |
gen. | так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его | seeing it is ten o'clock, we will not wait for him any longer |
inf. | так смотри, не забудь, я тебя жду завтра | now be sure you don't forget I'm expecting you tomorrow |
austral., slang | ты будешь ждать всегда и никогда не дождёшься | you'll be waiting till the cows come home |
gen. | ты не успеешь доехать за три часа: тебе придётся ждать поезда при пересадке | you can't do it in three hours — the trains don't fit |
gen. | чуть ли не ждать | half-expect (Almost to expect; to think that something may happen, without being entirely sure.
КГА) |
gen. | это дело и т.д. больше ждать не может | the matter your problem, the decision, etc. cannot wait any longer |
gen. | я больше не могу ждать | I can't wait any longer |
gen. | я буду дома после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня | I shan't be home until after 12, don't wait up for me |
gen. | я буду дома после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня | I shan't be home until after 12, don't wait up |
gen. | я буду ждать вас, не подведите меня | I'll be waiting for you, don't fail me |
gen. | я буду ждать здесь, пока он не пройдёт | I will wait here until he comes by (мимо) |
gen. | я буду поздно, но не беспокойся и не жди меня | I shall be late, but don't bother to stop up for me |
gen. | «Я бы не стал ждать», — хвастливо заметил он | “I'd not have waited”, he boasted |
gen. | я вернусь поздно, не ждите меня, пожалуйста | I shall be late getting back, so please don't sit up for me |
gen. | я всегда жду не дождусь его ухода | I'm always glad to see the back of him |
gen. | я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня | I'll ring up at once so that he shouldn't wait for me |
gen. | я жду не дождусь отъезда | I think it long till I embark |
gen. | я жду не дождусь утра | I am anxious for the morning to come |
Makarov. | я могу прийти поздно, так что пожалуйста, ложись спать, не жди меня | I may be late, but please don't wait up for me |
gen. | я не выношу ждать | with can I can't stand waiting (writing letters, taking care of kids, etc., и т.д.) |
gen. | я не жду его | I don't expect him to come |
gen. | я не могу дольше ждать | I can wait no longer |
gen. | я не могу ждать | I can't wait |
gen. | я не привык ждать | I do not do waiting (z484z) |
Makarov. | я не привык, чтобы меня заставляли ждать | I am unaccustomed to being kept waiting |
gen. | я никак не ждал такого плохого отношения | I didn't expect such unkindness |
gen. | я опоздаю к ужину — не ждите меня | I'll be late for supper, so just go ahead without me |
gen. | я понятия не имел, что меня ждёт | I had no idea of what was coming next (freekycleen) |
gen. | я приду домой после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня | I shan't be home until after 12, don't wait up |
gen. | я совсем не хочу ждать ещё год | I strongly object to waiting another year |
gen. | я терпеть не могу ждать | with can I can't stand waiting (writing letters, taking care of kids, etc., и т.д.) |
Makarov. | ясно, что меня не ждали | plainly I was not wanted |
gen. | я-то уж не пойду туда, от меня этого не ждите | I won't go there, not I! |