Subject | Russian | English |
saying. | говори гоп, пока не перескочишь | don't halloo until you are out of the wood |
gen. | не говори гоп | don't halloo till you are |
proverb | не говори гоп, не перепрыгнув | don't cross the bridge till you come to it |
gen. | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | between the cup and the lip a morsel may slip (дословно: Кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту) |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | first catch your hare |
gen. | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle |
gen. | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнешь | never cackle till your egg is laid (дословно: Пока яйцо не снёс, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнешь | catch the bear before you sell his skin (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнешь | don't speak too soon (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнешь | don't count your chickens until they are hatched (Taras) |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | catch the bear before you sell his skin |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't halloo until you are out of the wood |
idiom. | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't cross the bridge until you come to it (giovane bimba) |
idiom. | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there is many a slip "twixt" the cup and the lip |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there is many a slip between the cup and the lip |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | never cackle till your egg is laid |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | gut no fish till you get them |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't whistle until you are out of the wood |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't halloo till you are out of the wood |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't cackle till your egg is laid |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | do not boast until you see the enemy dead |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнешь | don't whistle until you are out of the wood (s Taras) |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't count your chickens before they're hatched (Olga Fomicheva) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнешь | first catch your hare, then cook him |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there is many a slinky twixt the cup and the lip |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there's many a slip between the cup and the lip |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there is many a slip 'twixt the cup and the lip |
fig.of.sp. | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | famous last words! (sea holly) |
gen. | не говори гоп пока не перепрыгнешь | don't halloo till you are out of the wood (mascot) |
gen. | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул | don't praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул | don't swagger going to battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | don't count your chickens until they are hatched (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | there's many a slip between the cup and the lip (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | first catch your hare, then cook him (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | never cackle till your egg is laid (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | don't whistle until you are out of the wood (s Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | don't speak too soon (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | don't count your chickens before they're hatched (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | catch the bear before you sell his skin (Taras) |
gen. | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул | don't praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул | Don't exclaim "Up" having not yet make a jump (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул | do not swagger going to battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
idiom. | не говори гоп, пока не перепрыгнул | not be out of the woods yet (Anglophile) |
proverb | не говори "гоп", пока не перепрыгнул | the show's not over until the fat lady sings |
proverb | не говори гоп, пока не перепрыгнул | between the cup and the lip a morsel may slip (Taras) |
gen. | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
proverb | не говори гоп, пока не перескочишь | don't whistle until you are out of the wood (s Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перескочишь | never cackle till your egg is laid (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перескочишь | there's many a slip between the cup and the lip (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перескочишь | first catch your hare, then cook him (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перескочишь | don't count your chickens until they are hatched (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перескочишь | don't count your chickens before they're hatched (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перескочишь | don't speak too soon (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перескочишь | catch the bear before you sell his skin (Taras) |
proverb | не говори гоп, пока не перескочишь | between the cup and the lip a morsel may slip (Taras) |