Subject | Russian | English |
gen. | в его голосе не было и намёка на шутку | there was not a shade of humour in his voice (шутливый тон) |
gen. | должно быть, вам не хватает свежих идей, если вы используете в программе такие старые шутки | you must be hard up for ideas if you're using that old joke in the show! |
Makarov. | моя мать не на шутку на меня рассердилась, когда я уронил свою малышку-сестру в саду | my mother was very much out of temper with me when I dropped my baby sister in the garden |
Gruzovik, inf. | не в шутку | in earnest (It's hard to tell if he's making this proposal in earnest.) |
gen. | не в шутку | really |
proverb | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке | there is no ill in life that is no worse without bread |
proverb | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке | the way to a man's heart is through his stomach |
proverb | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке | a hungry man is an angry man |
Makarov. | не обижайся, я сказал это просто в шутку | don't be offended, I only said it in play |
gen. | не то в шутку, не то всерьёз | half serious, half playful (Morning93) |
gen. | не то в шутку, не то всерьёз | half-jokingly (Morning93) |
gen. | нет, я не шучу, ты понял? Я сказал – шутки в сторону! | that's no joking man, I'm telling you – joking apart! |
Makarov. | Никогда ни в кого не прицеливайся, даже в шутку | Never point a gun at someone, even in fun |
Makarov. | он не понял, в чём "соль" шутки | he did not see the point of the joke |
gen. | он не понял, в чём соль шутки | he did not see the point of the joke |
gen. | он не понял, в чём шутка | he didn't get the point of the joke |
Makarov. | ты в самом деле уверен в этом? это не шутка? | are you quite sure? no shenanigan? |
slang | человек, присутствующий, но не участвующий в какой-либо групповой деятельности, отпускающий шутки и критикующий остальных | peanut gallery (maystay) |
Makarov. | эти двое не на шутку подрались у паба, и оба оказались в больнице | the two men had a real set-to outside the pub, they both ended up in hospital |
Makarov. | это не шутка – быть обвинённым в оскорблении | being accused of assault is no laughing matter |