Russian | English |
вам никак не пристало так выражаться | such talk isn't becoming to you |
воспитанный человек так не выражается | a gentleman never uses such language |
его лицо не выражало никаких эмоций | his face registered no emotion |
его лицо ничего не выражает | his face doesn't read off |
лицо, которое ничего не выражает | a face that expresses nothing |
не выражай своим видом триумф | don't look triumphant (Как известно, когда "West End girls" оказалась на первом месте, и мы выступали на Top Of The Pops, там ко мне подъехала камера, и Крис прошипел: "Не смотри с видом победителя". Тут то же самое: не выражать своим видом триумф. Famously when "West End girls" was number one and we were on Top Of The Pops and the camera came over to me Chris hissed, "Don't look triumphant." This is the same thing: don't look triumphant. suburbian) |
не выражай триумф | don't look triumphant (suburbian) |
не выражать никаких эмоций | in an emotionless fashion (There were even weirder developments to come – in the form of none other than a man and a woman in black. (...) The strange pair listened, in an emotionless fashion, to everything that he had to say, then suddenly turned on their tails and vanished into the woods, along with his machete – which they made clear they were confiscating. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
не выражать своё несогласие с | have no issue with |
не могли бы вы выражаться поточнее? | could you be a bit more explicit? |
не так выражаться | come out wrong (Taras) |
он и не выражал желания заплатить | he never offered to pay |
он и не выражал желания платить | he never offered to pay |
он не знал ни слова по-французски, поэтому выражал свои чувства жестами | as he could not speak a word of French, he conveyed his sentiments into pantomime |
они, мягко выражаясь, не слишком умны | they are not very clever |
попрошу не выражаться | that language is uncalled for (askandy) |
попрошу не выражаться! | mind your Ps and Qs (LyuFi) |
этот писатель не выражает своего отношения к действующим лицам | this writer can present his characters impersonally |
я не умею выражать свои мысли на бумаге | I cannot express thoughts on paper |