Subject | Russian | English |
Makarov. | будучи далеко не привередливым, всё же отказался от такой еды | though being far from fastidious, refused to eat it |
Makarov. | был нужен такой авиационный двигатель, который бы при выходе из строя не загорался | what was required was an aircraft engine which could fail safe |
Makarov. | был такой сильный ветер, что людей едва не сносило | the wind was so strong that people were nearly blown away |
math. | быть не совсем таким, как | be not the same as |
inf. | быть не таким актуальным вопросом | be less of a pressing issue (Alex_Odeychuk) |
inf. | быть не таким дураком, чтобы | know better than (Abysslooker) |
Makarov. | быть не таким, как | be different from someone, something (кто-либо, что-либо) |
Makarov. | быть не таким, как все | stand out in a crowd |
gen. | быть не таким, как все остальные | be different from everyone else (dimock) |
gen. | быть совсем не таким, как предполагалось | not be all it's cracked up to be (Valentine's Day isn't all it's cracked up to be – День Святого Валентина совсем не то, что о нем думают jouris-t) |
quot.aph. | Быть такого не может! | this cannot be! (Alex_Odeychuk) |
sarcast. | быть такого не может! | surely not! (Are you suggesting that the Tories lied and shirked their responsibilities? Surely not. dailymail.co.uk ART Vancouver) |
inf. | быть такого не может! | oh my gosh! (GregMoscow) |
gen. | в его речи была такая убеждённость, что я не мог не согласиться с ним | his speech carried so much conviction that I had to agree with him |
gen. | в нём есть много такого, что внешне не проявляется | there's a lot to him that doesn't show up on the surface |
gen. | в нём не было ничего такого | there was nothing about him that struck me |
gen. | в обществе не должно быть таких явлений как дискриминация и агрессия | environments should be free from discrimination and harassment (bigmaxus) |
media. | в Windows 2000 — протокол удостоверения типа «запрос-ответ», который использует промышленную стандартную схему шифрования MD5 для шифрования ответа, CHAP используется различными поставщиками серверов коммутируемого доступа и клиентов, CHAP поддерживается сервером RAS Windows 2000 таким образом, чтобы могли быть опознаны клиенты удалённого доступа с аппаратурой не корпорации Microsoft | challenge-handshake authentication protocol |
media. | в Windows 2000 — протокол удостоверения типа «запрос-ответ», который использует промышленную стандартную схему шифрования MD5 для шифрования ответа, CHAP используется различными поставщиками серверов коммутируемого доступа и клиентов, CHAP поддерживается сервером RAS Windows 2000 таким образом, чтобы могли быть опознаны клиенты удалённого доступа с аппаратурой не корпорации Microsoft | CHAP |
gen. | в такой грязи колёса не будут вращаться | the wheels won't turn in this mud |
math. | в такой постановке эта задача не может быть решена | the problem can't be solved |
math. | в такой постановке эта задача не может быть решена | the problem cannot be solved |
math. | в такой постановке эта задача не может быть решена | thus stated |
lit. | Вот это действительно приятный сюрприз! Я вас уверяю —у меня не было такого сюрприза с тех пор, как Христофор Колумб открыл Америку! Клянусь! | Well, isn't this a nice surprise for me? I assure you I haven't been so surprised since Christopher Columbus discovered America — truly I haven't! (P. Travers, Пер. Б. Заходера) |
Makarov. | давай не будем ругаться по таким пустяковым поводам | let us not quarrel about such unimportant matters |
Makarov. | день был такой жаркий, что я не стал надевать пальто | the day was so warm that I left off my coat |
Makarov. | день был такой жаркий, что я не стал надевать пальто | day was so warm that I left off my coat |
gen. | дети иногда такое скажут – не рад будешь | children say the goddamnedest things |
gen. | должно быть, вам не хватает свежих идей, если вы используете в программе такие старые шутки | you must be hard up for ideas if you're using that old joke in the show! |
Makarov. | думаю, газеты приукрасили её выступление, не было оно таким хорошим | I think the newspapers have puffed up her performance, she wasn't all that good |
Makarov. | его армия вовсе не была такой же многочисленной, как тогда, когда он покидал Испанию | his army was not near so numerous as when he left Spain |
Makarov. | его болезнь была не такой серьёзной, чтобы вызвать беспокойство | his illness was not such as to cause anxiety |
Makarov. | его болезнь была не такой, чтобы вызвать беспокойство | his illness was not such as to cause anxiety |
Makarov. | ей не следует быть такой строгой с детьми | she should let up on the children |
gen. | ему не было жаль такой небольшой суммы | he didn't mind spending such a small amount |
gen. | ему не было жаль такой небольшой суммы | he didn't begrudge such a small amount |
gen. | ему не свойственно быть таким рассеянным | it is quite unlike him to be so absent-minded (MichaelBurov) |
gen. | ему не свойственно быть таким рассеянным | it is quite unlike him to be so absent-minded |
Makarov. | если у страны есть суперкомпьютеры, она может спокойно вести секретные разработки ядерного оружия и говорить остальным, что ничего такого не делает | a country that gets supercomputers can develop nuclear weapons covertly, and have plausible deniability if challenged |
slang | ещё один такой косяк-и тебя здесь не будет! | one more slip-up like this and you're outta here! |
Игорь Миг, quot.aph. | Зачем нам такой мир, если в нём не будет России –ВВП | what need will we have for a world if there was no Russia? |
nonstand., Makarov. | когда-то она не была такой откровенной | she didn't use to be so outspoken |
Makarov., nonstand. | когда-то она не была такой откровенной | she didn't use to be so outspoken |
scient. | конечно, не все явления могли быть измерены таким способом ... | not all characteristics, of course, could be measured in this way |
Makarov. | Майк был отнюдь не таким талантливым боксёром, как его соперник | Mike was by no means so able a boxer as his opponent |
gen. | на вкус он был как виноградный сок, но не такой сладкий | it tasted as grape juice but not as sweet |
inf. | не будем прибегать к таким мерам | let's not go down that road (Technical) |
gen. | не будь таким дураком | don't be such a silly owl |
Makarov. | не будь таким занудой – пошли с нами | don't be such a drag-come along with us |
Makarov. | не будь таким злым со мной | don't be so mean to me |
Makarov. | не будь таким легкомысленным, черт побери! это серьёзно | don't be flippant, damn it! This is serious |
gen. | не будь таким наглым! | don't be a beast! |
Makarov. | не будь таким обидчивым! | don't be so sensitive! |
austral., slang | не будь таким одержимым | don't be so anal |
avunc. | не будь таким отсталым | don't be such a square (т.е. консервативным и старомодным во взглядах) |
gen. | не будь таким простофилей | don't-be such a goose |
gen. | не будь таким противным | don't be such a beast (kee46) |
gen. | не будь таким противным! | don't be horrid! |
gen. | не будь такой робкой! | don't be so timid! |
gen. | не будьте таким высокомерным! | Get off your moral high horse! (Taras) |
gen. | не будьте таким упрямым | don't be so stubborn |
quot.aph. | не было такого! | never happened! (Alex_Odeychuk) |
gen. | не было такого человека, которого она не изобразила бы превратно | I never yet saw a man, but she would spell him backwards |
gen. | не было такого человека, которого она не изобразила бы превратно | I never yet saw a man, but she would spell him backward |
gen. | не было такого, чтобы | at no time (VLZ_58) |
rhetor. | не быть в состоянии позволить себе такую роскошь | do not have that luxury (Alex_Odeychuk) |
gen. | не может такого быть, чтобы | it cannot be that (WiseSnake) |
inf. | не следовало быть таким наивным | I should have known better (VLZ_58) |
Makarov. | не унижайся, не будь таким, как они | don't lower yourself, don't be the way they are |
gen. | ни у кого-л. не было такого друга, какого я нашёл в нём | never had any man such a friend as I have of him |
Makarov. | никогда ещё не было такого большого сборища | never had there been so full an assembly |
adv. | никогда не был таким лёгким | have never been this easy (Alex_Odeychuk) |
gen. | никогда не поздно стать таким, каким ты мог бы быть | it is never too late to be what you might have been |
media. | обработка звуковой дорожки плёнки таким образом, чтобы не было щелчков от стыков | blooping |
scient. | объяснения, такие как ..., никогда не были доказаны ... | explanations such as have never been proved |
law | ожидать осведомлённости такого-то о чём не могло быть разумных оснований | something that someone could not reasonably be expected to have known about (Andy) |
gen. | он был в таком невероятно прекрасном расположении духа, что не мог сохранять маску спокойствия на своём лице | he felt so gigantically good-natured that he could not keep his face sober |
Makarov. | он был в таком прекрасном расположении духа, что не мог сохранять маску спокойствия на своём лице | he felt so gigantically good-natured that he could not keep his face sober |
gen. | он был не очень спокоен, играя против такого сильного противника | he didn't feel very calm in playing against such a strong opponent |
Makarov. | он был не способен сказать ничего такого, что могло бы оправдать его поведение | he was unable to say anything that might have extenuated his behaviour |
Makarov. | он был совершенно не подготовлен к таким случайностям | he was utterly unprepared for such an eventuality |
gen. | он был такого высокого мнения о своих способностях, что ничуть не удивился, выиграв главный приз | he had such a high opinion of his own abilities that he hardly blinked at winning first prize |
gen. | он был такой маленький, что не мог достать дверную ручку | he was so short that he could not reach the door handle |
gen. | он был такой маленький, что не мог дотянуться до дверной ручки | he was so short that he could not reach the door handle |
gen. | он был такой толстый, что не мог пролезть в дверь | he was so fat that he couldn't get through the door |
gen. | он должен увидеть фермы и фермеров такими, какие они есть в действительности, а не наряженными и при параде | he should see the farms and the farmers as they really were, not spruced up and on parade |
gen. | он не представлял никакой угрозы для новообретённой свободы народа и таким образом стал героем, которому было неопасно поклоняться | he presented no threat to the newly won liberty of the people and thus became a hero whom it was safe to worship |
gen. | он не тот человек, к которому можно было бы обратиться с просьбой по таким вопросам | he is not the man you could turn to in these questions |
Makarov. | она была бы прекрасным исполнителем, если бы не с таким нажимом исполняла каждую песню | she would be a better performer if she didn't ham up every song |
Makarov. | она была не такой красивой, как все считали | she was not so beautiful as she was famed by everyone |
media. | оптический кабель, в котором один или несколько световодов свободно уложены в трубке, одна или несколько таких трубок используются для формирования одного кабеля, трубки могут быть заполнены гелем для защиты световодов, в определённых пределах механические напряжения, прикладываемые к кабелю, не передаются световоду | loose cable structure |
media. | оптический кабель, в котором один или несколько световодов свободно уложены в трубке, одна или несколько таких трубок используются для формирования одного кабеля, трубки могут быть заполнены гелем для защиты световодов, в определённых пределах механические напряжения, прикладываемые к кабелю, не передаются световоду | loose tube cable |
gen. | положение, не предусматривающее переход к страховщику, выплачивающему страховое возмещение, права требования к лицу, ответственному за убытки, возмещаемые в результате страхования, в той степени, в которой таким лицом может быть | waiver of subrogation against (Alexander Demidov) |
patents. | при такой формулировке не может быть признано | in such wording it can not be recognized |
gen. | принцип, согласно которому для всего существующего есть причина быть таким, каким оно есть, а не другим | sufficient reason |
philos. | причина, по которой всё существующее является таким, как оно есть, а не другим | sufficient reason |
Makarov. | раньше такого не было | that didn't used to be the case |
gen. | рассказ был таким интересным, что он не мог от него оторваться | the story was so interesting that he read on till he had finished (пока́ не дочита́л до конца́) |
Makarov. | розы были такие красивые, пока дождь и ветер не побили их | the roses were beautiful, before they were dashed by the wind and rain |
Makarov. | розы были такие красивые, пока дождь и ветер не побили их | the roses were beautiful, before they were so dashed by the wind and rain |
gen. | с такой властью в стране никогда не будет стабильности | there is such misrule here that the country never can be quiet |
Makarov. | Стив был такого высокого мнения о своих способностях, что ничуть не удивился, выиграв главный приз | Steve had such a high opinion of his own abilities that he hardly blinked at winning first prize |
gen. | таблетка была такая большая, что он не мог её проглотить | the pill was so large that he couldn't get it down |
gen. | такого быть не должно | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | такого быть не должно | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | такого быть не может! | Puh-lease (контекстуальный перевод YGA) |
context. | такого не было ни у кого | no one else was there (Alex_Odeychuk) |
gen. | такого не было, чтобы | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | такого не было, чтобы | to not be the case (Ivan Pisarev) |
quot.aph. | такого никогда не было! | never happened! (Alex_Odeychuk) |
logic | тем не менее, вам придётся признать, что я прав, потому что в противном случае я обрушу на вас такое множество фактов, что вы вынуждены будете согласиться со мной | nonetheless you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | темнота была такой плотной, что взгляд не мог пробиться сквозь нее | the darkness was so dense that the sight could not penetrate it |
Makarov. | толпа была уже не такой плотной | the crowd was less solid |
gen. | у меня было такое ощущение, что на меня не обращают внимания | I felt neglected |
Makarov. | характер у него был такой же дикий, но всё же уже не такой злой | he was a savage still, but not so often a devil |
gen. | характер у него был такой же дикий, но уже не такой злобный | he was a savage still, but not so often a devil |
lit. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote) |
psychiat. | хотя ему такой диагноз врачом-психиатром поставлен не был | although he was not formally diagnosed |
ichtyol. | чешуя таких рыб не может быть использована для определения возраста рыбы | scales of these fish fail to provide an accurate record of age (Malysheva) |
gen. | я больше никогда не буду делать таких вещей | I will never do the like again |
gen. | я не буду попусту тратить слова на такого дурака | I will not waste words on such a fool |
gen. | я не был уверен, стоит ли мне принимать такое предложение | I hesitated whether I was to accept such a proposal |
gen. | я не думаю, чтобы у неё был такой большой вес | I don't think she scales so much |
proverb | я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |