DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing нечего | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.больше мне делать нечегоnothing doing
inf.больше добавить мне нечегоI have nothing to add (Yeldar Azanbayev)
gen.больше и добавить нечегоthat's about it (used to tell someone that you have told them everything you know: He was a quiet chap, married with kids. That's about it, really. 4uzhoj)
gen.больше нечего делатьhave nothing better to do (criticism: Do they have nothing better to do? What's the purpose of that survey? – Им что там, делать больше нечего? ART Vancouver)
idiom., amer.больше нечего добавитьthat's all she wrote (that's all I have to say on this matter VLZ_58)
gen.больше нечего сказатьthere is no more to be said
gen.больше особенно нечего предложитьhave little left to offer (Евгений Тамарченко)
gen.большое несчастье, нечего и говорить!a mighty hardship, no doubt!
gen.бормотать нечто загадочноеmutter dark things
gen.бормотать нечто неразборчивоеmutter dark things
Makarov.в этом городе больше нечего делать, кроме как слоняться по улицамthere's nothing to do in this town except mooch around (the streets)
Makarov.вали отсюда, а? Тебе тут нечего делатьbugger off, will you? I don't want you here
gen.вам нечего самому беспокоитьсяyou need not trouble yourself
Makarov.вам нечего беспокоитьсяyou have nothing to fret about
gen.вам нечего беспокоитьсяyou have no cause for uneasiness
gen.вам нечего более надеятьсяyour job is done
book.вам нечего боятьсяyou have nothing to fear
rhetor.вам нечего будет сказатьthere will remain nothing for you to say (Alex_Odeychuk)
inf.Вам нечего здесь делатьyou have nothing to do here (Soulbringer)
gen.вам нечего краснетьyou have no call to blush
gen.вам нечего самому беспокоитьсяyou need not trouble yourself
gen.вам нечего так заноситьсяyou needn't get so superior
Makarov.Ваша честь, защите нечего добавитьthe defence rests, Your Honour
gen.веселая история – нечего сказать!this is a fine situation!
cliche.вот так дела! нечего сказатьit's a fine mess, I must say
gen.вот так дела! нечего сказать!it's a fine mess, I must say!
quot.aph.всё выглядело так, будто ей нечего было сказатьit looked like she had nothing to say (Alex_Odeychuk)
Makarov.всё ясно, добавить нечегоeverything is clear, there's nothing to add
gen.выбирать тут нечегоnothing to choose between them
gen.говорят день до вечера, а слушать нечегоmany speak much who cannot speak well
gen.говорят день до вечера, а слушать нечегоmany speak much who can't speak well
proverbголому, что нищему, нечего терятьthe beggar may sing before the thief a footpad
gen.да и делать ему там нечегоand he hasn't a thing to do there
gen.да ну его! нечего с ним связыватьсяthere's no use starting up with him
gen.да ну его! нечего с ним связыватьсяlet him alone
inf.делайте сразу, нечего канитель разводитьdo it at once, don't drag it out
gen.делать больше нечего, как только бежатьthere is nothing for it but to run
gen.делать было нечегоthere was no getting out of it
Makarov.делать всё равно нечего, я могу лечь спатьthere's nothing to do, so I may as well go to bed
gen.делать всё равно нечего, я могу с таким же успехом лечь спатьthere's nothing to do, so I may as well go to bed
Makarov.делать всё равно нечего, я могу с таким же успехом лечь спатьthere's nothing to do, so I may as well go to bed
gen.делать нечегоit cannot be helped (Sergei Aprelikov)
inf.делать нечегоit can't be helped (used as paren.)
gen.делать нечегоthere's nothing to be done
Gruzovikделать нечегоthere is nothing for it
gen.делать нечегоit couldn't be helped (как вводное слово при прошедшем вр.; что)
gen.делать нечегоthere's no help for it (VLZ_58)
inf.делать нечегоnothing doing (ситуацию не изменить: It was so wonderful to see him again... But nothing doing. markovka)
Gruzovik, inf.делать нечего!it can't be helped
proverbделать нечегоthere's nothing for it (used as paren.)
slangделать нечего!no dice! (Leonid Dzhepko)
gen.делать нечегоit cant be helped
proverbкому делить нечегоnothing to quarrel over (one has)
gen.дело было вечером, делать было нечегоon a hot afternoon when there's nothing to do (из песни Smokie 4uzhoj)
gen.добавить нечегоno comments (sergeidorogan)
gen.дожил, нечего сказать!that I should live to see such things!
Makarov.ей больше нечего было делать, как следить за другими слугамиshe had little else to do than overlook the other servants
gen.ей больше нечего добавитьshe has no more to add
gen.ей больше нечего сказатьshe has no more to say
gen.ей было нечего сказатьshe had nothing to say
gen.ей было нечего терятьshe had nothing to lose and a world to gain
gen.ей вообще здесь делать нечегоshe shouldn't be here in the first place
gen.ей на это нечего ответитьshe has nothing to say to that
Makarov.ей нечего беспокоиться об этомshe doesn't need to worry about it
Makarov.ей нечего беспокоиться об этомshe needs not be anxious about it
gen.ей нечего волноватьсяthere is no call for her to worry
gen.ей нечего делатьshe has nothing to do
gen.ей нечего добавитьshe has nothing to add
gen.ей нечего носитьshe has not a rag to her back
gen.ей нечего об этом говоритьshe does not need to be told
Makarov.ей нечего сказать на этоshe hasn't anything to say to that
idiom.ей нечего терятьshe has nothing to lose (New York Times)
gen.ей нечего терятьshe doesn't have any skin in the game
lawей нечего терять, а получить она может всёshe has nothing to lose and everything to gain
gen.ей нечего читатьshe has nothing to read
Makarov.ей нечем спину прикрыть, и на ноги нечего надетьwithout clothing to her back, or shoes to her feet
Makarov.ей совершенно нечего надетьshe hasn't a rag to wear
Makarov.ей совсем нечего надетьshe hasn't a thing to wear
gen.ему нечего беспокоиться, она ничего дурного ему не сделаетhe has nothing to fear from her
gen.ему нечего было сказать в своё оправданиеhe had nothing to say for himself
proverbесли вам нечего сказать, лучше ничего не говоритеwhen you have nothing to say, say nothing
gen.если все машины пойдут вместе, нам нечего боятьсяif all the cars keep together we shall be quite safe
proverbесли небо красно к вечеру, моряку бояться нечегоred sky at night shepherds delight
gen.есть было совершенно нечегоthere was not a thing to eat
gen.есть в доме было нечегоthere was not a thing to eat in the house
saying.есть нечего, да жить веселоhungry as a hawk, cheerful as a lark (snowleopard)
Makarov.есть почти нечегоthere is scarcely anything to eat
proverbженщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искатьthe woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain
gen.за этим кроется нечто большееthere's more to this (linton)
gen.заниматься от нечего делатьconsider something as a joke (He considers his skiing a joke. VLZ_58)
slangзаниматься чем-то от нечего делать, по незнаниюmonkey around
gen.заниматься языком какой-либо наукой от нечего делатьsmatter in a language
law, Makarov.защите нечего добавитьthe defence rests
law, Makarov.защите нечего добавитьdefence rests
gen.защите нечего добавитьthe defence rests law
gen.здесь нечего делатьthere is nothing to do here
gen.здесь особенно нечего делать в августеthere is not much doing here in August
Makarov.здесь практически нечего делать, кроме как болтать со своими приятелямиthere is practically nothing to do but yarn with your friends
inf.и больше к этому нечего добавитьthis is it
gen.и больше к этому нечего добавитьthat's it
inf.и думать нечегоthat's out of the question (Andrey Truhachev)
gen.и думать нечегоnot an earthly
gen.и думать нечего!that's a no-brainer! (Tanya Gesse)
gen.об этом и думать нечегоit is out of the question (Andrey Truhachev)
Makarov.и нечего об этом толковатьwe'll take this as read
gen.и спорить нечего, чтоit is beyond argument that
Игорь Мигили нечто в этом родеor otherwise (Do you use drugs, prescription or otherwise?)
gen.или нечто подобноеor the like (Andrey Truhachev)
quot.aph.им нечего терятьthey have nothing to lose (CNN Alex_Odeychuk)
gen.к сказанному нечего добавитьthere's nothing to add to what's been said
idiom.как нечего делатьhands down (Vadim Rouminsky)
inf.как нечего делатьjoke (VLZ_58)
Игорь Мигкак нечего делатьlike it's nothing
gen.как нечто само собой разумеющеесяas a matter of course
gen.как нечто само собою разумеющеесяas a matter of course
gen.как разошёлся, нечего сказать!there he goes!
gen.когда делать нечего, время тянется очень медленноtime drags when you have nothing to do
gen.ленивый, ничего не делающий, праздный, когда делать нечегоfaineant (из французского Е Симонов)
lit.Матушка Хаббард полезла в буфет, / Пёсику косточку дать. / Глядь — а в буфете-то косточки нет / — Нечего псу поглодать.Old Mother Hubbard went to the cupboard, / To fetch her poor dog a bone, / But when she got there the cupboard was bare, / And so the poor dog had none.
saying.мир состоит наполовину из людей, которым есть что сказать, но нет возможности высказаться, и наполовину из тех, кому нечего сказать, но которые постоянно говорятhalf the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on (Frost – Фрост)
gen.мне больше нечего добавитьI have nothing to add
gen.мне больше нечего добавитьI needn't say more
idiom.мне больше нечего добавитьI rest my case (в т.ч. с сарказмом: In the past decade, the city has received 99.97 percent of the tax increases. The school department has gotten less than 1 percent. I rest my case. • Told that the White House denied being the source of the leak, Pelosi responded, "I rest my case." • А: "You're far too quick to descend to insulting people who disagree with you." B: "Don't be ridiculous! That's the sort of thing only a complete idiot would say." А: "I rest my case..." 4uzhoj)
gen.мне больше нечего добавитьI need say no more
gen.мне больше нечего сказатьI have no more to say
slangмне нечего беспокоитьсяI one should worry
idiom.мне нечего больше сказатьI rest my case (=I've said everything, I don't need to say any more) Often used in an ironic manner, as a way to stop arguing further Val_Ships)
gen.мне нечего больше сказатьI have no more to say
gen.мне нечего было вмешиватьсяit wasn't my business to interfere
mil., lingo"мне нечего Вам передать"Nothing in line (NIL; нет, отсутствует, такая информация отсутствует (в формализованных бланках, а также код связи) alikan)
avia."мне нечего Вам передать"NIL (код связи)
gen.мне нечего возразитьI have nothing to say to the contrary
gen.мне нечего возразить против этогоI have nothing to say against it
gen.мне нечего делатьI have nothing to do
dipl.мне нечего добавить к сказанному ранееI have nothing to add (bigmaxus)
gen.мне нечего ему сказатьI have nothing to say to him
gen.мне нечего на это возразитьI have nothing to say to this
gen.мне нечего надетьI haven't a thing to wear
Makarov.мне нечего надетьI have nothing fit to wear
gen.мне нечего надетьI've nothing presentable
Makarov.мне нечего надетьI haven't a rag to my back
gen.мне нечего надеть!I have nothing to wear!
gen.мне нечего носитьI have nothing fit to wear
gen.мне нечего ответитьno comment!
gen.мне нечего предложитьI have nothing to propose
proverbмне нечего предложить кроме тяжкого труда, слёз и кровавого потаI have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat (W. Churchill; У. Черчилль)
gen.мне нечего сказатьno comment (формула отказа в интервью)
gen.мне нечего сказатьI don't think (прибавляется к ирон. утверждению)
gen.мне нечего сказатьI have nothing to say
gen.мне нечего сказать в ответI have nothing to reply
Makarov.мне нечего сказать в пользу этого методаI cannot say much for this method
gen.мне нечего сказать, мне не о чём говоритьI have nothing to say
gen.мне нечего сказать по этому вопросуI have very few thoughts on the subject
gen.мне нечего скрыватьI have nothing to hide
gen.мне нечего терятьI stand to lose nothing
gen.мне почти нечего сказать по этому вопросуI have very few thoughts on the subject
gen.мне редко приходилось слышать нечто подобноеI've rarely heard anything like it
HRмне сейчас нечего делатьI have no tasks to do now (Alex_Odeychuk)
gen.мне скрывать нечегоwhat you see is what you get (Bartek2001)
gen.мне, собственно, нечего вам сказатьI have nothing special to tell you
Makarov.мне совершенно нечего надеватьI haven't a thread fit to wear
gen.мне совершенно нечего надетьI haven't a rag to wear
Makarov.мне совершенно нечего носитьI haven't a thread fit to wear
gen.Море красно по утру, моряку не по нутру. Море красно к вечеру, моряку бояться нечего.Red sky at night, sailor's delight. Red sky in morning, sailor's warning (andrei izurov)
Makarov.музыкантам нечего сказать – и они делают ремиксыthe musicians have nothing to say-and they make remixes
Makarov.музыкантам нечего сказать – и они делают ремиксыthe musicians have nothing to say – and they make remixes
rhetor.мы в отчаянном положении, нам нечего терятьour situation is very bad and cannot get any worse (Alex_Odeychuk)
rhetor.мы в ужасной ситуации, нам нечего терятьour situation is very bad and cannot get any worse (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
rhetor.мы оказались в ужасной ситуации, нам нечего терятьour situation is very bad and cannot get any worse (Alex_Odeychuk)
Makarov.Мэри Рид больше нечего было делать, как следить за другими слугамиMary Read had little else to do than overlook the other servants
Makarov.на его аргументы нечего возразитьhis arguments are not answerable
Gruzovikна это мне нечего ответитьI have nothing to say to that
rhetor.на этот счёт больше нечего сказатьthere's not much else to say here (other than – , кроме того, что Alex_Odeychuk)
gen.надеющийся на нечто исключительноеexpectant of something unusual
gen.нам нечего торопитьсяwe have no need to hurry off
Makarov.какой-либо наукой от нечего делатьsmatter in a science
gen.некто/нечто, вызывающее неприятные эмоцииturnoff (Our host had a habit of making portentous proclamations about the state of modern art, which was a bit of a turnoff for us as two art majors. VLZ_58)
gen.нечего беспокоитьсяthere is no need to worry
gen.нечего бить тревогу, ничего страшного не случилосьnothing terrible has happened
gen.нечего бить тревогу, ничего страшного не случилосьdon't be an alarmist
inf.нечего Бога гневитьthere's no reason to complain
inf.нечего Бога гневитьit's sinful to be offended
gen.нечего больше говоритьthere remains no more to be said
gen.нечего больше сказатьthere remains no more to be said
quot.aph.нечего боятьсяhave nothing to fear (англ. цитата заимствована из репортажа CNN Alex_Odeychuk)
gen.нечего боятьсяthere is nothing to fear
gen.нечего боятьсяthere is nothing to be afraid of
gen.нечего было город городитьthere was no need to make all that fuss
gen.нечего вам кричать, я вас слышуyou don't have to shout, I can hear you
gen.нечего возвращаться вспять!no going back! (bigmaxus)
gen.нечего всегда ссылаться на свой возрастdon't always be bringing up your age
gen.нечего выбратьnone of the options is satisfactory
gen.нечего гадатьthere is no use of second-guessing (Taras)
Игорь Миг, inf.нечего и говоритьsure thing
gen.Нечего говоритьthere is nothing the says (There is nothing the says that a more stripped down version was not the original idea – Нечего говорить, что более урезанная версия не была оригинальной идеей)
gen.Нечего говорить об этомthere's no good talking any more about it
gen.нечего греха таитьit must be owned (Anglophile)
gen.нечего греха таитьlet’s face it
gen.нечего греха таитьit's no use denying it (angelll)
gen.нечего греха таитьlet's tell the whole truth
Gruzovikнечего греха таитьthere's no concealing the fact that
gen.нечего греха таитьwe might as well admit it
gen.нечего греха таитьthere's no concealing the fact (that)
gen.нечего греха таитьit must be confessed (Anglophile)
inf.нечего греха таитьlet's face it (angelll)
gen.нечего греха таитьwe may as well confess (Anglophile)
brit.нечего декларироватьnothing to declare (указатель для прохода тех пассажиров, кому нечего декларировать, в зонах таможенного контроля аэропортов bojana)
gen.кому-либо нечего делатьone have no business being (где-либо, на какой-либо должности и т.д.: Devos has no business being in charge of education. • Somebody like a Stephen Miller just has no business being in the White House. • There is also a reference in the first paragraph that has no business being in this article. 4uzhoj)
gen.кому-то нечего делатьnothing to do
gen.кому-то нечего делатьhave nothing to do
gen.нечего делать с кем-нибудьhave no time for one (I have no time for Nikolay now. Теперь мне нечего делать с Николаем. Interex)
gen.нечего делитьno hard feelings between (sb Anna 2)
gen.нечего делитьnothing to split (Anna 2)
gen.нечего делитьhave no quarrel (Anna 2)
gen.нечего делитьnothing to quarrel over (Anna 2)
gen.нечего добавитьno comments (sergeidorogan)
slangнечего естьwind pudding
gen.нечего её сравнивать с братомshe can't be compared with her brother
gen.нечего жаловатьсяthere is no point complaining
gen.нечего жаловатьсяit's no use complaining
gen.нечего жаловатьсяtake chances (4uzhoj)
gen.нечего ждать от них поддержкиit is no good looking to them for support
gen.нечего жить вчерашним днём!no going back! (MichaelBurov)
gen.нечего заранее огорчатьсяthere's no use eating your heart out prematurely
gen.нечего заранее тревожитьсяволноватьсяcross the bridge when one comes to it (Сomandor)
saying.нечего зря копья ломатьthere is nothing at stake in the dispute (Pchelka911)
gen.нечего и говоритьneedless to say (nicknicky777)
inf.нечего и говоритьno question about it (VLZ_58)
gen.нечего и говоритьof course (I. Havkin)
Makarov.нечего и говоритьthere is no saying
rhetor.нечего и говоритьwithout question (бесспорно, безусловно Alex_Odeychuk)
gen.нечего и говоритьit goes without saying
gen.нечего и говорить, предложение будет отклоненоit goes without saying that the proposal will be rejected
gen.нечего и говорить предложение будет отклоненоit goes without saying that the proposal will be rejected
gen.нечего и говорить, что ...it goes without saying that ...
idiom.Нечего и говорить, чтоI need not say that (e.g.: "I need not say that he was loathed and avoided by every one of hsi neighbours (...)." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver)
gen.нечего и говорить, чтоit goes without saying that
gen.нечего и пытатьсяthere's no point in even trying
gen.нечего и пытаться отговорить её от этогоit is hopeless to try to talk her out of it
gen.нечего на зеркало пенять, коли рожа криваIt's no good blaming the mirror if your mug is crooked (Kote-F)
proverbнечего на зеркало пенять, коли рожа криваyou must not blame the mirror for showing a crooked face
proverbнечего на зеркало пенять, коли рожа криваthe looking-glass is not to blame if your own face is plain
proverbнечего на зеркало пенять, коли рожа криваdon't lay the blame at someone else's door (don't blame your own faults on others)
gen.нечего на зеркало пенять, коли рожа криваa bad workman always blames his tools (lulic)
gen.нечего на неё глядениеdon't take any notice of her
gen.нечего надеятьсяnot hold out much hope of (+ gerund; We don't hold out much hope of finding more survivors.)
gen.нечего об этом так много судить да рядитьthere's no need to keep talking about it so much
gen.нечего опасатьсяthere is danger
gen.нечего опасатьсяthere is no danger
proverb, literal.нечего плакать о пролитом молоке ср.: слезами горю не поможешьit is no use crying over spilt milk
inf.нечего попусту время тратитьwhy waste time in vain?
proverbнечего порох зря тратитьnot worth powder and shot
idiom.нечего прошлое ворошитьlet bygones be bygones (VLZ_58)
idiom.нечего прошлое ворошитьwater over the dam (VLZ_58)
idiom.нечего прошлое ворошитьit's water under the bridge (VLZ_58)
gen.нечего раздумывать, едемwhat's there to think about? let's go!
Makarov.нечего резвиться, вы в церквиno larking about, now, behave yourselves in church
gen.нечего с ним церемонитьсяthere is no need to stand on ceremony with him
gen.нечего с ним церемонитьсяthere's no need to stand on ceremony with him
gen.нечего сгущать краскиthis is no time for dramatics
Makarov.нечего сетовать на судьбуit's no good railing against/at/on fate
gen.нечего сказать!well, I declare!
gen.нечего сказать!well, to be sure
gen.нечего сказать!well!
gen.нечего сказать!well, I'm sure
Gruzovikнечего сказатьI must say
gen.нечего сказатьI should say
inf.нечего сказать!dear me! (Andrey Truhachev)
proverbнечего сказатьwell, I declare! (expresses iron. attitude towards someone, something; used as paren.)
proverbнечего сказатьwell, I declare! (used as paren.; expresses iron. attitude towards someone, something)
gen.нечего сказать!quotha
gen.нечего сказатьI must say!
gen.нечего сказать?nothing to say?
gen.нечего сказать?cat got your tongue?
Makarov.нечего сказать!there she goes! (восклицание удивления или неодобрения)
gen.нечего сказатьbe sure
gen.нечего сказатьI don't think (прибавляется к ирон. утверждению)
proverbнечего сказатьindeed! (used as paren.)
ironic.нечего сказатьquotha
Gruzovik, idiom.нечего сказатьto be sure
Gruzovikнечего сказатьof course
gen.нечего сказать, хорош господин!a pretty fellow, indeed!
Makarov.нечего сказать, хорош гусь!pretty fellow, indeed!
Makarov.нечего сказать, хорош гусь!a pretty fellow, indeed!
Makarov.нечего смеяться над этой ошибкойthat mistake is no laughing matter
Makarov.нечего строить из себя молодогоit's no use pretending you're still young
gen.нечего строить из себя молодогоit's no use pretending you're still young
gen.нечего так убиватьсяdon't be so tragical about it
gen.нечего так убиватьсяdon't be so tragic about it
gen.нечего тебе с ним тягатьсяyou are no match for him
quot.aph.нечего терятьhave nothing to lose (BBC News; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
gen.нечего терятьnothing more to lose (snowleopard)
gen.нечего терятьnothing to lose and everything to gain (Anglophile)
gen.нечего удивлятьсяyou can't be surprised (Ремедиос_П)
gen.нечего удивлятьсяsmall wonder (Anglophile)
rhetor.нечего удивляться тому, чтоit's not remotely surprising that (Alex_Odeychuk)
gen.нечего читатьthere is nothing to read
gen.нечто аксиоматичноеassumption (eugenealper)
gen.нечто аналогичноеlike
gen.нечто близкоеcognate
gen.нечто важноеsomething
gen.нечто верноеsartin
gen.нечто верноеcertain
gen.нечто вещественноеreal
gen.нечто восхитительноеdreamboat
gen.нечто восхитительноеjoy
gen.нечто выполненное в один присестbout
gen.нечто выполненное за один разbout
gen.нечто выполненное с большим мастерствомmasterstroke
gen.нечто дешёвоеflivver
gen.нечто дополняющее другоеcounterpart
gen.нечто замечательноеmarvel
gen.нечто замечательноеworld-beater
gen.нечто замечательноеGeorge
gen.нечто замечательноеworld beater
gen.нечто замечательноеremarkable thing (suburbian)
gen.нечто замечательноеcrack
gen.Нечто злоеSomething Wicked (Azhar.rose)
gen.нечто идущее в комплектеcompanion
gen.нечто малозначащееinessential
gen.нечто малоприятное, что должно неминуемо произойти вслед за предшествующим столь же малоприятным событиемnext shoe to drop (Taras)
gen.нечто мимолётноеephemera
gen.нечто неделимоеintegral
gen.нечто неделимоеindivisible
gen.нечто незначительноеpeanut
gen.нечто незначительноеflivver
gen.нечто ненавистноеgall and wormwood
gen.нечто ненужноеforeign body
gen.нечто ненужноеdisposable
gen.нечто необязательноеoptional extra (Johnny Bravo)
gen.нечто, неожиданно получившее широкое признаниеsleeper (напр., лошадь, неожиданно пришедшая первой на скачках, неожиданно нашумевшая книга, кинокартина и т. дп.)
gen.нечто неосязаемоеintangible
gen.нечто непервостепенной важностиnon-essential
gen.нечто несокрушимоеadamant
gen.нечто несравненноеKoh-i-noor
gen.нечто обратноеquite very much the reverse
gen.нечто обратноеcounter
gen.нечто обратноеcontrary
gen.нечто объективноentity
gen.нечто осязаемоеtangibles (Taras)
gen.нечто, от чего мутит, от чего становится дурноstomach-churning (напр., аттракцион в парке развлечений: американские горки и проч. nicknicky777)
gen.нечто подразумеваемоеassumption (eugenealper)
gen.нечто подразумеваемоеimplication
gen.нечто постылоеgall and wormwood
gen.нечто представляющее опасностьhazard ("The north side of the mountain is quite a hazard. There's lots of steep drop-offs, and some of them are in the region of 200 to 300 feet," Lt. Jeff Lyle told the NOW." (Burnaby Now newspaper) ART Vancouver)
gen.нечто представляющее опасность для жизни и здоровьяsafety hazard (Never attempt to retrieve a helium balloon or any other object snagged on power lines. That's a huge safety hazard.)
gen.нечто привлекательноеhoneypot
gen.нечто примечательноеcrack
gen.нечто примечательноеsomething to write home about
Игорь Мигнечто произошедшее легко, быстро и стремительноbada-bing
gen.нечто противноеeyesore (для глаза)
gen.нечто пугающееeerie
gen.нечто размером около одного футаfootlong (например: a footlong hot dog HolgaISQ)
gen.нечто размером около одного фута (например: a footlong hot dogfootlong (HolgaISQ)
gen.нечто разовоеtransactional thing (Maxil)
gen.нечто разросшееся и уродливоеwen (особ. о городе)
gen.нечто рассчитанное на дешёвый успехclaptrap
gen.нечто рассчитанное на дешёвый эффектclaptrap
gen.нечто реальноеreality
gen.нечто реальноеreal
gen.нечто реальноеa bird in a hand
gen.нечто реальноеa bird in the hand (a bird in the hand is worth two in the bush – не сули журавля в небе, дай синицу в руки)
gen.нечто реальноеtangibles (Taras)
gen.нечто реальноеpositive
gen.нечто реальноеconcrete
gen.нечто самое лучшееbest
gen.нечто свёрнутоеfurl
gen.нечто совершенно ненужноеhole in the head
gen.нечто совершенно непонятноеall Greek (WiseSnake)
gen.нечто совершенно нереальноеthe shadow of a shade
gen.нечто создающее депрессиюdowner
gen.нечто сомнительноеdubiety
gen.нечто составноеcomposite
gen.нечто существующееexistent
gen.нечто тайноеarcanum (о тайном знании Марчихин)
gen.нечто шероховатоеrough
gen.нечто шумное и буйноеripsnorter
gen.ну и жара, нечего сказать!some heat!
gen.ну, ну, нечего боятьсяtush! we have nothing to fear
proverbнужда научит ворожить, когда нечего в рот положитьbeggars must not be choosers
proverbнужда научит ворожить, когда нечего в рот положитьhunger breaks stone walls
proverbнужда научит ворожить, когда нечего в рот положитьbeggars cannot be choosers
gen.о новом доме и т.д. думать нечегоbe thought of a new house a motor car, a winter holiday in the south, etc. cannot be thought of
gen.о новом доме и т.д. думать нечегоbe thought of a new house a motor car, a winter holiday in the south, etc. is not to be thought of
gen.о таких вещах и мечтать нечегоsuch a thing is not to be thought of
gen.об этом и говорить нечегоthat is out of the question
gen.об этом и говорить нечегоit is out of the question
gen.об этом и говорить нечегоit is not even worth talking about
gen.об этом и думать нечегоit is out of the question (Andrey Truhachev)
gen.об этом нечего и думатьthat is out of the question
gen.об этом нечего и думатьthat is not to be thought of
gen.окончательно испортить нечтоrun into the ground (Old Finger)
gen.он человек, с которым нечего считатьсяhe is a person who simply doesn't count
gen.она знает, что нечего вмешиваться в чужие делаshe knows how to keep herself to herself
inf.особо нечегоnothing much (He had nothing much to tell us. Abysslooker)
gen.остерегайся того, кому нечего терятьbeware of him who has nothing to lose
gen.от нечего делатьjust for the devil of it (Anglophile)
gen.от нечего делатьin order to while away the time (Anglophile)
gen.от нечего делатьout of sheer idleness (Anglophile)
Makarov.от нечего делатьwhile away the time
gen.от нечего делатьfor lack of anything better to do (Anglophile)
gen.от нечего делатьidly (Mermaiden)
gen.от нечего делатьhaving nothing better to do
Gruzovikот нечего делатьfor want of anything better to do
inf.от нечего делатьfor a giggle (Buddy89)
inf.от нечего делатьjust for kicks (Ballistic)
idiom.от нечего делатьout of boredom (markovka)
slangот нечего делатьfor the heck of it (DevilInside)
idiom.от нечего делатьsince someone had nothing else to do (markovka)
disappr.от нечего делатьjust cus' (I would like to apply your logic to every person who jumps in their SUV to cruise up and down Marine Drive all day just cus’. Think about how your actions affect others. nsnews.com ART Vancouver)
Игорь Миг, inf.от нечего делатьjust for the hell of it
inf.от нечего делатьfor sport (Mikhail11)
proverbот нечего делатьfor want of something better to do
gen.от нечего делатьfor something to do (he's building a summer house for something to do – он строит себе летний домик от нечего делать)
Gruzovikот нечего перемычкуbridge
gen.отменять нечто основополагающееdisestablish
gen.отмечать нечто особенное у людейnotice special about people
gen.пить было нечегоthere wasn't anything to drink
gen.показное нечтоcatchpenny
gen.поскольку это так, мне больше нечего добавитьthat being so I have nothing more to say
gen.появляющийся как нечто дополнительноеsupervenient
gen.превратить в нечто конкретноеreify
gen.превращать в нечто конкретноеreify
gen.превращать в нечто новоеalchemize (как в алхимии)
gen.представлять что-л. как нечто абсурдноеpresent a thing as absurd (as void of sense, as impracticable, etc., и т.д.)
gen.приходи к нам, если тебе нечего делатьcome and see us if you're at a loose
Makarov.приятный молодой человек, нечего сказатьan amiable young man, I don't think
quot.aph.просто болтовня, которую нечего обсуждать, просто чушьit's just blather that isn't worth discussing, just rubbish (Alex_Odeychuk)
gen.против этого нечего сказатьthere is no objection
gen.раз он не хочет, то нечего его уговариватьonce he doesn't want to, then there's no sense urging him
gen.раз это так, мне больше нечего добавитьthat being so I have nothing more to say
Makarov.разнообразные развлечения придуманы для того, чтобы заполнять время, когда нечего делатьvarious kinds of amusements serve to fill up the blank spaces of time
inf.с него нечего взятьhe is useless (to me/us)
gen.с ним нечего считатьсяhe may safely be ignored
proverbсаночки расписные, а дома есть нечегоall fur coat and no knickers (Abysslooker)
gen.Слабонервным здесь делать нечегоthis is not a place for the faint of heart (denghu)
inf.слово, которое произносится, когда сказать просто нечего или в том случае, когда настала неожиданная пауза в разговореmerp (a word said when an awkward conversation is happening to make things less awkward,quiet or can be used as an expression of saddness or to change the conversation. Example: Boy: "Wanna make out?" Girl: "....um no..." Boy: "merp" Franka_LV)
gen.слыхал нечто в этом роде / нечто подобноеheard something of the kind (e.g.: "You are aware that no two thumb-marks are alike?" "I have heard something of the kind." – Sir Arthur Conan Doyle – Я слыхал нечто в этом роде / Я слыхал нечто подобное ART Vancouver)
Makarov.со мной тебе нечего прибегать ко всяким своим мошенническим штучкамyou needn't come any of your moral traps on me
gen.совокупность предметов и сил, составляющих нечто, части которого не связаны между собойmultiverse
gen.создать нечто неповторимоеbreak the mould (After God made you, He broke the mould MsBerberry)
gen.Солнце красно поутру – моряку не по нутру. Солнце красно к вечеру – моряку бояться нечего.Red sky at night, sailor's delight. Red sky in morning, sailor's warning (andrei izurov)
gen.соорудить нечто вроде укрытияknock up some sort of a shelter
gen.Старым друзьям нечего стеснятьсяOld friends shouldn't be shy (suburbian)
gen.суждено мне это - хорошо, не суждено - нечего делать, я покорюсьif it be not, so
gen.суждено мне это - хорошо, не суждено - нечего делать, я покорюсьif it be my destiny, so
gen.такие действия суть нечто иное, чем...such actions are smth. different from
gen.там нечего читатьthere is nothing to read there
inf.там особенно нечего было делатьthere was not much doing there
rhetor.те, кому нечего терятьthose who have nothing else to lose (Alex_Odeychuk)
gen.Тебе здесь нечего делатьYou don't belong here (Перевод выполнен inosmi.ru: “You don’t belong here,” he said. “You need to leave.” — «Тебе здесь нечего делать. Уходи», — сказал он.  Леонид Сторч)
gen.тебе нечего боятьсяyou have nothing to be afraid of
gen.тебе нечего жаловатьсяyou needn't grumble
inf.тебе что, делать больше нечего?get a life! (этот и некоторые другие здешние переводы этой фразы на русский слишком мягкие; по-английски она звучит куда грубее, подразумевает, что адресат живёт бессмысленной, пустой жизнью, в которой главное занятие – это играть в игры, хамить в интернете и т. д., масса вариантов смотря по ситуации firmine)
idiom.терять уже нечегоall bets are off (перевод от Netflix: I didn't want to mention that before mentioning I'd stolen your car, but now I guess all bets are off, so listen... [Jack Reacher, время – 1:25:30] Shabe)
Makarov.только нечего меня гонять туда-сюда, я тебе не официанткаjust don't order me about, I am no waiter
Makarov.туристам нечего было делать, кроме как фотографировать друг другаthe tourists have nothing to do but take pictures of each other
inf.тут и добавить нечегоbottom line (VLZ_58)
Игорь Мигтут и добавить нечегоenough said
gen.тут и догадываться нечегоthat was an easy guess
Makarov.тут нечего делать, пойдём на то поле и погоняем мяч часок-другойthere's nothing to do here, let's go into that field and knock a ball about for half an hour or so
gen.тут нечего смотретьthere is nothing to see
gen.тут нечему радоватьсяit's nothing to gloat over
gen.тут нечему удивлятьсяthere is nothing to be surprised at
gen.тут нечему удивлятьсяthere's nothing surprising in that
gen.тут нечто большееit's more than that ( reverso.net NumiTorum)
gen.тут смотреть больше нечегоthere is nothing else to see
Makarov.у меня и так забот полно – нечего меня загружать вашимиI have enough troubles of my own-don't dump on me
gen.убеждать, что бояться нечегоreason a fear away
gen.удивляться было нечемуthere was nothing to be astonished at
gen.удивляться тут нечемуthere is nothing surprising about this
gen.умный молчит, когда ему нечего сказатьhe is wise who says nothing when he has nothing to say
gen.устроить нечто вроде убежищаknock up some sort of a shelter
gen.характеризовать что-л. как нечто абсурдноеpresent a thing as absurd (as void of sense, as impracticable, etc., и т.д.)
gen.хорош же ты, нечего сказатьyou are a beauty, I must say
ironic.хорош, нечего сказать!what a sight you are. (Andrey Truhachev)
ironic.хорош ты, нечего сказать!you are a beauty!
gen.хорош ты, нечего сказатьyou are a beauty, I must say
gen.хорошенькая история – нечего сказать!a pretty piece of business, isn't it!
gen.хорошенькая история, нечего сказать!a pretty piece of business, isn't it!
Makarov.хорошенькие дела, нечего сказать!fine doings these!
gen.хороши оба, нечего сказатьLook at the two of you (ad_notam)
gen.хороший товарищ, нечего сказать!that's some friend for you
fig.хорошо, нечего сказать!that's a pretty thing (z484z)
hebr.человек, которому нечего делатьmomser (Taras)
gen.что, нечего сказать?cat got your tongue? (или ответить Taras)
gen.этим нечего гордитьсяit's not a thing one can boast of
gen.этим нечего гордитьсяthat's nothing to boast of
gen.этим нечего хвастатьсяit's not a thing one can boast of
gen.этим нечего хвастатьсяthat's nothing to boast of
gen.этих людей нам нечего опасатьсяwe have nothing to fear from these people
gen.это так, и нечего об этом толковатьwe'll take this as read
gen.этого нечего стыдитьсяthere is no disgrace in doing that
Makarov.этом полицейскому нечего крутиться в нашем гараже без санкции прокурораthat policeman had no business poking about in our garage without a court order
Makarov.этому полицейскому нечего было делать у нас в гаражеthat policeman had no business prying about in our garage
gen.этому полицейскому нечего крутиться в нашем гараже без санкции судаthat policeman had no business poking about in our garage without a court order
Makarov.я невиновен в преступлении, нечего на меня наговариватьI'm not guilty of the crime, so there's no point in landing on me
Makarov.я сказал тебе, чтобы ты держал язык за зубами, нечего другим знать о наших планахI told you to clam up, we don't want the whole world knowing our plans
gen.я сказал, что ему совершенно нечего беспокоитьсяI told him not to sweat a thing
Makarov.я тебе говорил, нечего флиртовать с замужними женщинами, это всегда кончается плохоI warned you not to play around with married women, it always leads to trouble
Showing first 500 phrases