Subject | Russian | English |
gen. | больше мне делать нечего | nothing doing |
inf. | больше добавить мне нечего | I have nothing to add (Yeldar Azanbayev) |
gen. | больше и добавить нечего | that's about it (used to tell someone that you have told them everything you know: He was a quiet chap, married with kids. That's about it, really. 4uzhoj) |
gen. | больше нечего делать | have nothing better to do (criticism: Do they have nothing better to do? What's the purpose of that survey? – Им что там, делать больше нечего? ART Vancouver) |
idiom., amer. | больше нечего добавить | that's all she wrote (that's all I have to say on this matter VLZ_58) |
gen. | больше нечего сказать | there is no more to be said |
gen. | больше особенно нечего предложить | have little left to offer (Евгений Тамарченко) |
gen. | большое несчастье, нечего и говорить! | a mighty hardship, no doubt! |
gen. | бормотать нечто загадочное | mutter dark things |
gen. | бормотать нечто неразборчивое | mutter dark things |
Makarov. | в этом городе больше нечего делать, кроме как слоняться по улицам | there's nothing to do in this town except mooch around (the streets) |
Makarov. | вали отсюда, а? Тебе тут нечего делать | bugger off, will you? I don't want you here |
gen. | вам нечего самому беспокоиться | you need not trouble yourself |
Makarov. | вам нечего беспокоиться | you have nothing to fret about |
gen. | вам нечего беспокоиться | you have no cause for uneasiness |
gen. | вам нечего более надеяться | your job is done |
book. | вам нечего бояться | you have nothing to fear |
rhetor. | вам нечего будет сказать | there will remain nothing for you to say (Alex_Odeychuk) |
inf. | Вам нечего здесь делать | you have nothing to do here (Soulbringer) |
gen. | вам нечего краснеть | you have no call to blush |
gen. | вам нечего самому беспокоиться | you need not trouble yourself |
gen. | вам нечего так заноситься | you needn't get so superior |
Makarov. | Ваша честь, защите нечего добавить | the defence rests, Your Honour |
gen. | веселая история – нечего сказать! | this is a fine situation! |
cliche. | вот так дела! нечего сказать | it's a fine mess, I must say |
gen. | вот так дела! нечего сказать! | it's a fine mess, I must say! |
quot.aph. | всё выглядело так, будто ей нечего было сказать | it looked like she had nothing to say (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | всё ясно, добавить нечего | everything is clear, there's nothing to add |
gen. | выбирать тут нечего | nothing to choose between them |
gen. | говорят день до вечера, а слушать нечего | many speak much who cannot speak well |
gen. | говорят день до вечера, а слушать нечего | many speak much who can't speak well |
proverb | голому, что нищему, нечего терять | the beggar may sing before the thief a footpad |
gen. | да и делать ему там нечего | and he hasn't a thing to do there |
gen. | да ну его! нечего с ним связываться | there's no use starting up with him |
gen. | да ну его! нечего с ним связываться | let him alone |
inf. | делайте сразу, нечего канитель разводить | do it at once, don't drag it out |
gen. | делать больше нечего, как только бежать | there is nothing for it but to run |
gen. | делать было нечего | there was no getting out of it |
Makarov. | делать всё равно нечего, я могу лечь спать | there's nothing to do, so I may as well go to bed |
gen. | делать всё равно нечего, я могу с таким же успехом лечь спать | there's nothing to do, so I may as well go to bed |
Makarov. | делать всё равно нечего, я могу с таким же успехом лечь спать | there's nothing to do, so I may as well go to bed |
gen. | делать нечего | it cannot be helped (Sergei Aprelikov) |
inf. | делать нечего | it can't be helped (used as paren.) |
gen. | делать нечего | there's nothing to be done |
Gruzovik | делать нечего | there is nothing for it |
gen. | делать нечего | it couldn't be helped (как вводное слово при прошедшем вр.; что) |
gen. | делать нечего | there's no help for it (VLZ_58) |
inf. | делать нечего | nothing doing (ситуацию не изменить: It was so wonderful to see him again... But nothing doing. markovka) |
Gruzovik, inf. | делать нечего! | it can't be helped |
proverb | делать нечего | there's nothing for it (used as paren.) |
slang | делать нечего! | no dice! (Leonid Dzhepko) |
gen. | делать нечего | it cant be helped |
proverb | кому делить нечего | nothing to quarrel over (one has) |
gen. | дело было вечером, делать было нечего | on a hot afternoon when there's nothing to do (из песни Smokie 4uzhoj) |
gen. | добавить нечего | no comments (sergeidorogan) |
gen. | дожил, нечего сказать! | that I should live to see such things! |
Makarov. | ей больше нечего было делать, как следить за другими слугами | she had little else to do than overlook the other servants |
gen. | ей больше нечего добавить | she has no more to add |
gen. | ей больше нечего сказать | she has no more to say |
gen. | ей было нечего сказать | she had nothing to say |
gen. | ей было нечего терять | she had nothing to lose and a world to gain |
gen. | ей вообще здесь делать нечего | she shouldn't be here in the first place |
gen. | ей на это нечего ответить | she has nothing to say to that |
Makarov. | ей нечего беспокоиться об этом | she doesn't need to worry about it |
Makarov. | ей нечего беспокоиться об этом | she needs not be anxious about it |
gen. | ей нечего волноваться | there is no call for her to worry |
gen. | ей нечего делать | she has nothing to do |
gen. | ей нечего добавить | she has nothing to add |
gen. | ей нечего носить | she has not a rag to her back |
gen. | ей нечего об этом говорить | she does not need to be told |
Makarov. | ей нечего сказать на это | she hasn't anything to say to that |
idiom. | ей нечего терять | she has nothing to lose (New York Times) |
gen. | ей нечего терять | she doesn't have any skin in the game |
law | ей нечего терять, а получить она может всё | she has nothing to lose and everything to gain |
gen. | ей нечего читать | she has nothing to read |
Makarov. | ей нечем спину прикрыть, и на ноги нечего надеть | without clothing to her back, or shoes to her feet |
Makarov. | ей совершенно нечего надеть | she hasn't a rag to wear |
Makarov. | ей совсем нечего надеть | she hasn't a thing to wear |
gen. | ему нечего беспокоиться, она ничего дурного ему не сделает | he has nothing to fear from her |
gen. | ему нечего было сказать в своё оправдание | he had nothing to say for himself |
proverb | если вам нечего сказать, лучше ничего не говорите | when you have nothing to say, say nothing |
gen. | если все машины пойдут вместе, нам нечего бояться | if all the cars keep together we shall be quite safe |
proverb | если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего | red sky at night shepherds delight |
gen. | есть было совершенно нечего | there was not a thing to eat |
gen. | есть в доме было нечего | there was not a thing to eat in the house |
saying. | есть нечего, да жить весело | hungry as a hawk, cheerful as a lark (snowleopard) |
Makarov. | есть почти нечего | there is scarcely anything to eat |
proverb | женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать | the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain |
gen. | за этим кроется нечто большее | there's more to this (linton) |
gen. | заниматься от нечего делать | consider something as a joke (He considers his skiing a joke. VLZ_58) |
slang | заниматься чем-то от нечего делать, по незнанию | monkey around |
gen. | заниматься языком какой-либо наукой от нечего делать | smatter in a language |
law, Makarov. | защите нечего добавить | the defence rests |
law, Makarov. | защите нечего добавить | defence rests |
gen. | защите нечего добавить | the defence rests law |
gen. | здесь нечего делать | there is nothing to do here |
gen. | здесь особенно нечего делать в августе | there is not much doing here in August |
Makarov. | здесь практически нечего делать, кроме как болтать со своими приятелями | there is practically nothing to do but yarn with your friends |
inf. | и больше к этому нечего добавить | this is it |
gen. | и больше к этому нечего добавить | that's it |
inf. | и думать нечего | that's out of the question (Andrey Truhachev) |
gen. | и думать нечего | not an earthly |
gen. | и думать нечего! | that's a no-brainer! (Tanya Gesse) |
gen. | об этом и думать нечего | it is out of the question (Andrey Truhachev) |
Makarov. | и нечего об этом толковать | we'll take this as read |
gen. | и спорить нечего, что | it is beyond argument that |
Игорь Миг | или нечто в этом роде | or otherwise (Do you use drugs, prescription or otherwise?) |
gen. | или нечто подобное | or the like (Andrey Truhachev) |
quot.aph. | им нечего терять | they have nothing to lose (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | к сказанному нечего добавить | there's nothing to add to what's been said |
idiom. | как нечего делать | hands down (Vadim Rouminsky) |
inf. | как нечего делать | joke (VLZ_58) |
Игорь Миг | как нечего делать | like it's nothing |
gen. | как нечто само собой разумеющееся | as a matter of course |
gen. | как нечто само собою разумеющееся | as a matter of course |
gen. | как разошёлся, нечего сказать! | there he goes! |
gen. | когда делать нечего, время тянется очень медленно | time drags when you have nothing to do |
gen. | ленивый, ничего не делающий, праздный, когда делать нечего | faineant (из французского Е Симонов) |
lit. | Матушка Хаббард полезла в буфет, / Пёсику косточку дать. / Глядь — а в буфете-то косточки нет / — Нечего псу поглодать. | Old Mother Hubbard went to the cupboard, / To fetch her poor dog a bone, / But when she got there the cupboard was bare, / And so the poor dog had none. |
saying. | мир состоит наполовину из людей, которым есть что сказать, но нет возможности высказаться, и наполовину из тех, кому нечего сказать, но которые постоянно говорят | half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on (Frost – Фрост) |
gen. | мне больше нечего добавить | I have nothing to add |
gen. | мне больше нечего добавить | I needn't say more |
idiom. | мне больше нечего добавить | I rest my case (в т.ч. с сарказмом: In the past decade, the city has received 99.97 percent of the tax increases. The school department has gotten less than 1 percent. I rest my case. • Told that the White House denied being the source of the leak, Pelosi responded, "I rest my case." • А: "You're far too quick to descend to insulting people who disagree with you." B: "Don't be ridiculous! That's the sort of thing only a complete idiot would say." А: "I rest my case..." 4uzhoj) |
gen. | мне больше нечего добавить | I need say no more |
gen. | мне больше нечего сказать | I have no more to say |
slang | мне нечего беспокоиться | I one should worry |
idiom. | мне нечего больше сказать | I rest my case (=I've said everything, I don't need to say any more) Often used in an ironic manner, as a way to stop arguing further Val_Ships) |
gen. | мне нечего больше сказать | I have no more to say |
gen. | мне нечего было вмешиваться | it wasn't my business to interfere |
mil., lingo | "мне нечего Вам передать" | Nothing in line (NIL; нет, отсутствует, такая информация отсутствует (в формализованных бланках, а также код связи) alikan) |
avia. | "мне нечего Вам передать" | NIL (код связи) |
gen. | мне нечего возразить | I have nothing to say to the contrary |
gen. | мне нечего возразить против этого | I have nothing to say against it |
gen. | мне нечего делать | I have nothing to do |
dipl. | мне нечего добавить к сказанному ранее | I have nothing to add (bigmaxus) |
gen. | мне нечего ему сказать | I have nothing to say to him |
gen. | мне нечего на это возразить | I have nothing to say to this |
gen. | мне нечего надеть | I haven't a thing to wear |
Makarov. | мне нечего надеть | I have nothing fit to wear |
gen. | мне нечего надеть | I've nothing presentable |
Makarov. | мне нечего надеть | I haven't a rag to my back |
gen. | мне нечего надеть! | I have nothing to wear! |
gen. | мне нечего носить | I have nothing fit to wear |
gen. | мне нечего ответить | no comment! |
gen. | мне нечего предложить | I have nothing to propose |
proverb | мне нечего предложить кроме тяжкого труда, слёз и кровавого пота | I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat (W. Churchill; У. Черчилль) |
gen. | мне нечего сказать | no comment (формула отказа в интервью) |
gen. | мне нечего сказать | I don't think (прибавляется к ирон. утверждению) |
gen. | мне нечего сказать | I have nothing to say |
gen. | мне нечего сказать в ответ | I have nothing to reply |
Makarov. | мне нечего сказать в пользу этого метода | I cannot say much for this method |
gen. | мне нечего сказать, мне не о чём говорить | I have nothing to say |
gen. | мне нечего сказать по этому вопросу | I have very few thoughts on the subject |
gen. | мне нечего скрывать | I have nothing to hide |
gen. | мне нечего терять | I stand to lose nothing |
gen. | мне почти нечего сказать по этому вопросу | I have very few thoughts on the subject |
gen. | мне редко приходилось слышать нечто подобное | I've rarely heard anything like it |
HR | мне сейчас нечего делать | I have no tasks to do now (Alex_Odeychuk) |
gen. | мне скрывать нечего | what you see is what you get (Bartek2001) |
gen. | мне, собственно, нечего вам сказать | I have nothing special to tell you |
Makarov. | мне совершенно нечего надевать | I haven't a thread fit to wear |
gen. | мне совершенно нечего надеть | I haven't a rag to wear |
Makarov. | мне совершенно нечего носить | I haven't a thread fit to wear |
gen. | Море красно по утру, моряку не по нутру. Море красно к вечеру, моряку бояться нечего. | Red sky at night, sailor's delight. Red sky in morning, sailor's warning (andrei izurov) |
Makarov. | музыкантам нечего сказать – и они делают ремиксы | the musicians have nothing to say-and they make remixes |
Makarov. | музыкантам нечего сказать – и они делают ремиксы | the musicians have nothing to say – and they make remixes |
rhetor. | мы в отчаянном положении, нам нечего терять | our situation is very bad and cannot get any worse (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | мы в ужасной ситуации, нам нечего терять | our situation is very bad and cannot get any worse (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
rhetor. | мы оказались в ужасной ситуации, нам нечего терять | our situation is very bad and cannot get any worse (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Мэри Рид больше нечего было делать, как следить за другими слугами | Mary Read had little else to do than overlook the other servants |
Makarov. | на его аргументы нечего возразить | his arguments are not answerable |
Gruzovik | на это мне нечего ответить | I have nothing to say to that |
rhetor. | на этот счёт больше нечего сказать | there's not much else to say here (other than – , кроме того, что Alex_Odeychuk) |
gen. | надеющийся на нечто исключительное | expectant of something unusual |
gen. | нам нечего торопиться | we have no need to hurry off |
Makarov. | какой-либо наукой от нечего делать | smatter in a science |
gen. | некто/нечто, вызывающее неприятные эмоции | turnoff (Our host had a habit of making portentous proclamations about the state of modern art, which was a bit of a turnoff for us as two art majors. VLZ_58) |
gen. | нечего беспокоиться | there is no need to worry |
gen. | нечего бить тревогу, ничего страшного не случилось | nothing terrible has happened |
gen. | нечего бить тревогу, ничего страшного не случилось | don't be an alarmist |
inf. | нечего Бога гневить | there's no reason to complain |
inf. | нечего Бога гневить | it's sinful to be offended |
gen. | нечего больше говорить | there remains no more to be said |
gen. | нечего больше сказать | there remains no more to be said |
quot.aph. | нечего бояться | have nothing to fear (англ. цитата заимствована из репортажа CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | нечего бояться | there is nothing to fear |
gen. | нечего бояться | there is nothing to be afraid of |
gen. | нечего было город городить | there was no need to make all that fuss |
gen. | нечего вам кричать, я вас слышу | you don't have to shout, I can hear you |
gen. | нечего возвращаться вспять! | no going back! (bigmaxus) |
gen. | нечего всегда ссылаться на свой возраст | don't always be bringing up your age |
gen. | нечего выбрать | none of the options is satisfactory |
gen. | нечего гадать | there is no use of second-guessing (Taras) |
Игорь Миг, inf. | нечего и говорить | sure thing |
gen. | Нечего говорить | there is nothing the says (There is nothing the says that a more stripped down version was not the original idea – Нечего говорить, что более урезанная версия не была оригинальной идеей) |
gen. | Нечего говорить об этом | there's no good talking any more about it |
gen. | нечего греха таить | it must be owned (Anglophile) |
gen. | нечего греха таить | let’s face it |
gen. | нечего греха таить | it's no use denying it (angelll) |
gen. | нечего греха таить | let's tell the whole truth |
Gruzovik | нечего греха таить | there's no concealing the fact that |
gen. | нечего греха таить | we might as well admit it |
gen. | нечего греха таить | there's no concealing the fact (that) |
gen. | нечего греха таить | it must be confessed (Anglophile) |
inf. | нечего греха таить | let's face it (angelll) |
gen. | нечего греха таить | we may as well confess (Anglophile) |
brit. | нечего декларировать | nothing to declare (указатель для прохода тех пассажиров, кому нечего декларировать, в зонах таможенного контроля аэропортов bojana) |
gen. | кому-либо нечего делать | one have no business being (где-либо, на какой-либо должности и т.д.: Devos has no business being in charge of education. • Somebody like a Stephen Miller just has no business being in the White House. • There is also a reference in the first paragraph that has no business being in this article. 4uzhoj) |
gen. | кому-то нечего делать | nothing to do |
gen. | кому-то нечего делать | have nothing to do |
gen. | нечего делать с кем-нибудь | have no time for one (I have no time for Nikolay now. Теперь мне нечего делать с Николаем. Interex) |
gen. | нечего делить | no hard feelings between (sb Anna 2) |
gen. | нечего делить | nothing to split (Anna 2) |
gen. | нечего делить | have no quarrel (Anna 2) |
gen. | нечего делить | nothing to quarrel over (Anna 2) |
gen. | нечего добавить | no comments (sergeidorogan) |
slang | нечего есть | wind pudding |
gen. | нечего её сравнивать с братом | she can't be compared with her brother |
gen. | нечего жаловаться | there is no point complaining |
gen. | нечего жаловаться | it's no use complaining |
gen. | нечего жаловаться | take chances (4uzhoj) |
gen. | нечего ждать от них поддержки | it is no good looking to them for support |
gen. | нечего жить вчерашним днём! | no going back! (MichaelBurov) |
gen. | нечего заранее огорчаться | there's no use eating your heart out prematurely |
gen. | нечего заранее тревожитьсяволноваться | cross the bridge when one comes to it (Сomandor) |
saying. | нечего зря копья ломать | there is nothing at stake in the dispute (Pchelka911) |
gen. | нечего и говорить | needless to say (nicknicky777) |
inf. | нечего и говорить | no question about it (VLZ_58) |
gen. | нечего и говорить | of course (I. Havkin) |
Makarov. | нечего и говорить | there is no saying |
rhetor. | нечего и говорить | without question (бесспорно, безусловно Alex_Odeychuk) |
gen. | нечего и говорить | it goes without saying |
gen. | нечего и говорить, предложение будет отклонено | it goes without saying that the proposal will be rejected |
gen. | нечего и говорить предложение будет отклонено | it goes without saying that the proposal will be rejected |
gen. | нечего и говорить, что ... | it goes without saying that ... |
idiom. | Нечего и говорить, что | I need not say that (e.g.: "I need not say that he was loathed and avoided by every one of hsi neighbours (...)." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
gen. | нечего и говорить, что | it goes without saying that |
gen. | нечего и пытаться | there's no point in even trying |
gen. | нечего и пытаться отговорить её от этого | it is hopeless to try to talk her out of it |
gen. | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива | It's no good blaming the mirror if your mug is crooked (Kote-F) |
proverb | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива | you must not blame the mirror for showing a crooked face |
proverb | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива | the looking-glass is not to blame if your own face is plain |
proverb | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива | don't lay the blame at someone else's door (don't blame your own faults on others) |
gen. | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива | a bad workman always blames his tools (lulic) |
gen. | нечего на неё глядение | don't take any notice of her |
gen. | нечего надеяться | not hold out much hope of (+ gerund; We don't hold out much hope of finding more survivors.) |
gen. | нечего об этом так много судить да рядить | there's no need to keep talking about it so much |
gen. | нечего опасаться | there is danger |
gen. | нечего опасаться | there is no danger |
proverb, literal. | нечего плакать о пролитом молоке ср.: слезами горю не поможешь | it is no use crying over spilt milk |
inf. | нечего попусту время тратить | why waste time in vain? |
proverb | нечего порох зря тратить | not worth powder and shot |
idiom. | нечего прошлое ворошить | let bygones be bygones (VLZ_58) |
idiom. | нечего прошлое ворошить | water over the dam (VLZ_58) |
idiom. | нечего прошлое ворошить | it's water under the bridge (VLZ_58) |
gen. | нечего раздумывать, едем | what's there to think about? let's go! |
Makarov. | нечего резвиться, вы в церкви | no larking about, now, behave yourselves in church |
gen. | нечего с ним церемониться | there is no need to stand on ceremony with him |
gen. | нечего с ним церемониться | there's no need to stand on ceremony with him |
gen. | нечего сгущать краски | this is no time for dramatics |
Makarov. | нечего сетовать на судьбу | it's no good railing against/at/on fate |
gen. | нечего сказать! | well, I declare! |
gen. | нечего сказать! | well, to be sure |
gen. | нечего сказать! | well! |
gen. | нечего сказать! | well, I'm sure |
Gruzovik | нечего сказать | I must say |
gen. | нечего сказать | I should say |
inf. | нечего сказать! | dear me! (Andrey Truhachev) |
proverb | нечего сказать | well, I declare! (expresses iron. attitude towards someone, something; used as paren.) |
proverb | нечего сказать | well, I declare! (used as paren.; expresses iron. attitude towards someone, something) |
gen. | нечего сказать! | quotha |
gen. | нечего сказать | I must say! |
gen. | нечего сказать? | nothing to say? |
gen. | нечего сказать? | cat got your tongue? |
Makarov. | нечего сказать! | there she goes! (восклицание удивления или неодобрения) |
gen. | нечего сказать | be sure |
gen. | нечего сказать | I don't think (прибавляется к ирон. утверждению) |
proverb | нечего сказать | indeed! (used as paren.) |
ironic. | нечего сказать | quotha |
Gruzovik, idiom. | нечего сказать | to be sure |
Gruzovik | нечего сказать | of course |
gen. | нечего сказать, хорош господин! | a pretty fellow, indeed! |
Makarov. | нечего сказать, хорош гусь! | pretty fellow, indeed! |
Makarov. | нечего сказать, хорош гусь! | a pretty fellow, indeed! |
Makarov. | нечего смеяться над этой ошибкой | that mistake is no laughing matter |
Makarov. | нечего строить из себя молодого | it's no use pretending you're still young |
gen. | нечего строить из себя молодого | it's no use pretending you're still young |
gen. | нечего так убиваться | don't be so tragical about it |
gen. | нечего так убиваться | don't be so tragic about it |
gen. | нечего тебе с ним тягаться | you are no match for him |
quot.aph. | нечего терять | have nothing to lose (BBC News; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | нечего терять | nothing more to lose (snowleopard) |
gen. | нечего терять | nothing to lose and everything to gain (Anglophile) |
gen. | нечего удивляться | you can't be surprised (Ремедиос_П) |
gen. | нечего удивляться | small wonder (Anglophile) |
rhetor. | нечего удивляться тому, что | it's not remotely surprising that (Alex_Odeychuk) |
gen. | нечего читать | there is nothing to read |
gen. | нечто аксиоматичное | assumption (eugenealper) |
gen. | нечто аналогичное | like |
gen. | нечто близкое | cognate |
gen. | нечто важное | something |
gen. | нечто верное | sartin |
gen. | нечто верное | certain |
gen. | нечто вещественное | real |
gen. | нечто восхитительное | dreamboat |
gen. | нечто восхитительное | joy |
gen. | нечто выполненное в один присест | bout |
gen. | нечто выполненное за один раз | bout |
gen. | нечто выполненное с большим мастерством | masterstroke |
gen. | нечто дешёвое | flivver |
gen. | нечто дополняющее другое | counterpart |
gen. | нечто замечательное | marvel |
gen. | нечто замечательное | world-beater |
gen. | нечто замечательное | George |
gen. | нечто замечательное | world beater |
gen. | нечто замечательное | remarkable thing (suburbian) |
gen. | нечто замечательное | crack |
gen. | Нечто злое | Something Wicked (Azhar.rose) |
gen. | нечто идущее в комплекте | companion |
gen. | нечто малозначащее | inessential |
gen. | нечто малоприятное, что должно неминуемо произойти вслед за предшествующим столь же малоприятным событием | next shoe to drop (Taras) |
gen. | нечто мимолётное | ephemera |
gen. | нечто неделимое | integral |
gen. | нечто неделимое | indivisible |
gen. | нечто незначительное | peanut |
gen. | нечто незначительное | flivver |
gen. | нечто ненавистное | gall and wormwood |
gen. | нечто ненужное | foreign body |
gen. | нечто ненужное | disposable |
gen. | нечто необязательное | optional extra (Johnny Bravo) |
gen. | нечто, неожиданно получившее широкое признание | sleeper (напр., лошадь, неожиданно пришедшая первой на скачках, неожиданно нашумевшая книга, кинокартина и т. дп.) |
gen. | нечто неосязаемое | intangible |
gen. | нечто непервостепенной важности | non-essential |
gen. | нечто несокрушимое | adamant |
gen. | нечто несравненное | Koh-i-noor |
gen. | нечто обратное | quite very much the reverse |
gen. | нечто обратное | counter |
gen. | нечто обратное | contrary |
gen. | нечто объективно | entity |
gen. | нечто осязаемое | tangibles (Taras) |
gen. | нечто, от чего мутит, от чего становится дурно | stomach-churning (напр., аттракцион в парке развлечений: американские горки и проч. nicknicky777) |
gen. | нечто подразумеваемое | assumption (eugenealper) |
gen. | нечто подразумеваемое | implication |
gen. | нечто постылое | gall and wormwood |
gen. | нечто представляющее опасность | hazard ("The north side of the mountain is quite a hazard. There's lots of steep drop-offs, and some of them are in the region of 200 to 300 feet," Lt. Jeff Lyle told the NOW." (Burnaby Now newspaper) ART Vancouver) |
gen. | нечто представляющее опасность для жизни и здоровья | safety hazard (Never attempt to retrieve a helium balloon or any other object snagged on power lines. That's a huge safety hazard.) |
gen. | нечто привлекательное | honeypot |
gen. | нечто примечательное | crack |
gen. | нечто примечательное | something to write home about |
Игорь Миг | нечто произошедшее легко, быстро и стремительно | bada-bing |
gen. | нечто противное | eyesore (для глаза) |
gen. | нечто пугающее | eerie |
gen. | нечто размером около одного фута | footlong (например: a footlong hot dog HolgaISQ) |
gen. | нечто размером около одного фута (например: a footlong hot dog | footlong (HolgaISQ) |
gen. | нечто разовое | transactional thing (Maxil) |
gen. | нечто разросшееся и уродливое | wen (особ. о городе) |
gen. | нечто рассчитанное на дешёвый успех | claptrap |
gen. | нечто рассчитанное на дешёвый эффект | claptrap |
gen. | нечто реальное | reality |
gen. | нечто реальное | real |
gen. | нечто реальное | a bird in a hand |
gen. | нечто реальное | a bird in the hand (a bird in the hand is worth two in the bush – не сули журавля в небе, дай синицу в руки) |
gen. | нечто реальное | tangibles (Taras) |
gen. | нечто реальное | positive |
gen. | нечто реальное | concrete |
gen. | нечто самое лучшее | best |
gen. | нечто свёрнутое | furl |
gen. | нечто совершенно ненужное | hole in the head |
gen. | нечто совершенно непонятное | all Greek (WiseSnake) |
gen. | нечто совершенно нереальное | the shadow of a shade |
gen. | нечто создающее депрессию | downer |
gen. | нечто сомнительное | dubiety |
gen. | нечто составное | composite |
gen. | нечто существующее | existent |
gen. | нечто тайное | arcanum (о тайном знании Марчихин) |
gen. | нечто шероховатое | rough |
gen. | нечто шумное и буйное | ripsnorter |
gen. | ну и жара, нечего сказать! | some heat! |
gen. | ну, ну, нечего бояться | tush! we have nothing to fear |
proverb | нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить | beggars must not be choosers |
proverb | нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить | hunger breaks stone walls |
proverb | нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить | beggars cannot be choosers |
gen. | о новом доме и т.д. думать нечего | be thought of a new house a motor car, a winter holiday in the south, etc. cannot be thought of |
gen. | о новом доме и т.д. думать нечего | be thought of a new house a motor car, a winter holiday in the south, etc. is not to be thought of |
gen. | о таких вещах и мечтать нечего | such a thing is not to be thought of |
gen. | об этом и говорить нечего | that is out of the question |
gen. | об этом и говорить нечего | it is out of the question |
gen. | об этом и говорить нечего | it is not even worth talking about |
gen. | об этом и думать нечего | it is out of the question (Andrey Truhachev) |
gen. | об этом нечего и думать | that is out of the question |
gen. | об этом нечего и думать | that is not to be thought of |
gen. | окончательно испортить нечто | run into the ground (Old Finger) |
gen. | он человек, с которым нечего считаться | he is a person who simply doesn't count |
gen. | она знает, что нечего вмешиваться в чужие дела | she knows how to keep herself to herself |
inf. | особо нечего | nothing much (He had nothing much to tell us. Abysslooker) |
gen. | остерегайся того, кому нечего терять | beware of him who has nothing to lose |
gen. | от нечего делать | just for the devil of it (Anglophile) |
gen. | от нечего делать | in order to while away the time (Anglophile) |
gen. | от нечего делать | out of sheer idleness (Anglophile) |
Makarov. | от нечего делать | while away the time |
gen. | от нечего делать | for lack of anything better to do (Anglophile) |
gen. | от нечего делать | idly (Mermaiden) |
gen. | от нечего делать | having nothing better to do |
Gruzovik | от нечего делать | for want of anything better to do |
inf. | от нечего делать | for a giggle (Buddy89) |
inf. | от нечего делать | just for kicks (Ballistic) |
idiom. | от нечего делать | out of boredom (markovka) |
slang | от нечего делать | for the heck of it (DevilInside) |
idiom. | от нечего делать | since someone had nothing else to do (markovka) |
disappr. | от нечего делать | just cus' (I would like to apply your logic to every person who jumps in their SUV to cruise up and down Marine Drive all day just cus’. Think about how your actions affect others. nsnews.com ART Vancouver) |
Игорь Миг, inf. | от нечего делать | just for the hell of it |
inf. | от нечего делать | for sport (Mikhail11) |
proverb | от нечего делать | for want of something better to do |
gen. | от нечего делать | for something to do (he's building a summer house for something to do – он строит себе летний домик от нечего делать) |
Gruzovik | от нечего перемычку | bridge |
gen. | отменять нечто основополагающее | disestablish |
gen. | отмечать нечто особенное у людей | notice special about people |
gen. | пить было нечего | there wasn't anything to drink |
gen. | показное нечто | catchpenny |
gen. | поскольку это так, мне больше нечего добавить | that being so I have nothing more to say |
gen. | появляющийся как нечто дополнительное | supervenient |
gen. | превратить в нечто конкретное | reify |
gen. | превращать в нечто конкретное | reify |
gen. | превращать в нечто новое | alchemize (как в алхимии) |
gen. | представлять что-л. как нечто абсурдное | present a thing as absurd (as void of sense, as impracticable, etc., и т.д.) |
gen. | приходи к нам, если тебе нечего делать | come and see us if you're at a loose |
Makarov. | приятный молодой человек, нечего сказать | an amiable young man, I don't think |
quot.aph. | просто болтовня, которую нечего обсуждать, просто чушь | it's just blather that isn't worth discussing, just rubbish (Alex_Odeychuk) |
gen. | против этого нечего сказать | there is no objection |
gen. | раз он не хочет, то нечего его уговаривать | once he doesn't want to, then there's no sense urging him |
gen. | раз это так, мне больше нечего добавить | that being so I have nothing more to say |
Makarov. | разнообразные развлечения придуманы для того, чтобы заполнять время, когда нечего делать | various kinds of amusements serve to fill up the blank spaces of time |
inf. | с него нечего взять | he is useless (to me/us) |
gen. | с ним нечего считаться | he may safely be ignored |
proverb | саночки расписные, а дома есть нечего | all fur coat and no knickers (Abysslooker) |
gen. | Слабонервным здесь делать нечего | this is not a place for the faint of heart (denghu) |
inf. | слово, которое произносится, когда сказать просто нечего или в том случае, когда настала неожиданная пауза в разговоре | merp (a word said when an awkward conversation is happening to make things less awkward,quiet or can be used as an expression of saddness or to change the conversation. Example: Boy: "Wanna make out?" Girl: "....um no..." Boy: "merp" Franka_LV) |
gen. | слыхал нечто в этом роде / нечто подобное | heard something of the kind (e.g.: "You are aware that no two thumb-marks are alike?" "I have heard something of the kind." – Sir Arthur Conan Doyle – Я слыхал нечто в этом роде / Я слыхал нечто подобное ART Vancouver) |
Makarov. | со мной тебе нечего прибегать ко всяким своим мошенническим штучкам | you needn't come any of your moral traps on me |
gen. | совокупность предметов и сил, составляющих нечто, части которого не связаны между собой | multiverse |
gen. | создать нечто неповторимое | break the mould (After God made you, He broke the mould MsBerberry) |
gen. | Солнце красно поутру – моряку не по нутру. Солнце красно к вечеру – моряку бояться нечего. | Red sky at night, sailor's delight. Red sky in morning, sailor's warning (andrei izurov) |
gen. | соорудить нечто вроде укрытия | knock up some sort of a shelter |
gen. | Старым друзьям нечего стесняться | Old friends shouldn't be shy (suburbian) |
gen. | суждено мне это - хорошо, не суждено - нечего делать, я покорюсь | if it be not, so |
gen. | суждено мне это - хорошо, не суждено - нечего делать, я покорюсь | if it be my destiny, so |
gen. | такие действия суть нечто иное, чем... | such actions are smth. different from |
gen. | там нечего читать | there is nothing to read there |
inf. | там особенно нечего было делать | there was not much doing there |
rhetor. | те, кому нечего терять | those who have nothing else to lose (Alex_Odeychuk) |
gen. | Тебе здесь нечего делать | You don't belong here (Перевод выполнен inosmi.ru: “You don’t belong here,” he said. “You need to leave.” — «Тебе здесь нечего делать. Уходи», — сказал он.
Леонид Сторч) |
gen. | тебе нечего бояться | you have nothing to be afraid of |
gen. | тебе нечего жаловаться | you needn't grumble |
inf. | тебе что, делать больше нечего? | get a life! (этот и некоторые другие здешние переводы этой фразы на русский слишком мягкие; по-английски она звучит куда грубее, подразумевает, что адресат живёт бессмысленной, пустой жизнью, в которой главное занятие – это играть в игры, хамить в интернете и т. д., масса вариантов смотря по ситуации firmine) |
idiom. | терять уже нечего | all bets are off (перевод от Netflix: I didn't want to mention that before mentioning I'd stolen your car, but now I guess all bets are off, so listen... [Jack Reacher, время – 1:25:30] Shabe) |
Makarov. | только нечего меня гонять туда-сюда, я тебе не официантка | just don't order me about, I am no waiter |
Makarov. | туристам нечего было делать, кроме как фотографировать друг друга | the tourists have nothing to do but take pictures of each other |
inf. | тут и добавить нечего | bottom line (VLZ_58) |
Игорь Миг | тут и добавить нечего | enough said |
gen. | тут и догадываться нечего | that was an easy guess |
Makarov. | тут нечего делать, пойдём на то поле и погоняем мяч часок-другой | there's nothing to do here, let's go into that field and knock a ball about for half an hour or so |
gen. | тут нечего смотреть | there is nothing to see |
gen. | тут нечему радоваться | it's nothing to gloat over |
gen. | тут нечему удивляться | there is nothing to be surprised at |
gen. | тут нечему удивляться | there's nothing surprising in that |
gen. | тут нечто большее | it's more than that ( reverso.net NumiTorum) |
gen. | тут смотреть больше нечего | there is nothing else to see |
Makarov. | у меня и так забот полно – нечего меня загружать вашими | I have enough troubles of my own-don't dump on me |
gen. | убеждать, что бояться нечего | reason a fear away |
gen. | удивляться было нечему | there was nothing to be astonished at |
gen. | удивляться тут нечему | there is nothing surprising about this |
gen. | умный молчит, когда ему нечего сказать | he is wise who says nothing when he has nothing to say |
gen. | устроить нечто вроде убежища | knock up some sort of a shelter |
gen. | характеризовать что-л. как нечто абсурдное | present a thing as absurd (as void of sense, as impracticable, etc., и т.д.) |
gen. | хорош же ты, нечего сказать | you are a beauty, I must say |
ironic. | хорош, нечего сказать! | what a sight you are. (Andrey Truhachev) |
ironic. | хорош ты, нечего сказать! | you are a beauty! |
gen. | хорош ты, нечего сказать | you are a beauty, I must say |
gen. | хорошенькая история – нечего сказать! | a pretty piece of business, isn't it! |
gen. | хорошенькая история, нечего сказать! | a pretty piece of business, isn't it! |
Makarov. | хорошенькие дела, нечего сказать! | fine doings these! |
gen. | хороши оба, нечего сказать | Look at the two of you (ad_notam) |
gen. | хороший товарищ, нечего сказать! | that's some friend for you |
fig. | хорошо, нечего сказать! | that's a pretty thing (z484z) |
hebr. | человек, которому нечего делать | momser (Taras) |
gen. | что, нечего сказать? | cat got your tongue? (или ответить Taras) |
gen. | этим нечего гордиться | it's not a thing one can boast of |
gen. | этим нечего гордиться | that's nothing to boast of |
gen. | этим нечего хвастаться | it's not a thing one can boast of |
gen. | этим нечего хвастаться | that's nothing to boast of |
gen. | этих людей нам нечего опасаться | we have nothing to fear from these people |
gen. | это так, и нечего об этом толковать | we'll take this as read |
gen. | этого нечего стыдиться | there is no disgrace in doing that |
Makarov. | этом полицейскому нечего крутиться в нашем гараже без санкции прокурора | that policeman had no business poking about in our garage without a court order |
Makarov. | этому полицейскому нечего было делать у нас в гараже | that policeman had no business prying about in our garage |
gen. | этому полицейскому нечего крутиться в нашем гараже без санкции суда | that policeman had no business poking about in our garage without a court order |
Makarov. | я невиновен в преступлении, нечего на меня наговаривать | I'm not guilty of the crime, so there's no point in landing on me |
Makarov. | я сказал тебе, чтобы ты держал язык за зубами, нечего другим знать о наших планах | I told you to clam up, we don't want the whole world knowing our plans |
gen. | я сказал, что ему совершенно нечего беспокоиться | I told him not to sweat a thing |
Makarov. | я тебе говорил, нечего флиртовать с замужними женщинами, это всегда кончается плохо | I warned you not to play around with married women, it always leads to trouble |