Subject | Russian | English |
media. | video cassette recording system видеокассетная система с шириной ленты 1/2 дюйма, которая разработана и стандартизирована в Западной Европе, имеются различные её варианты: VCR-standard eurostandard 1, VCR-longplay, SVR super-video-recording, все системы между собой не совместимы, несмотря на то, что применяются одинаковые корпуса кассет с расположенными одна над другой катушками, скорость протяжки ленты по мере надобности различна, эти системы в настоящее время не имеют распространения | VCR-system |
gen. | всё ещё бодрый, несмотря на годы | enjoying a green old age |
Makarov. | добиться успеха несмотря на все трудности | succeed in the face of many difficulties |
folk. | Невзирая на дождь, непогоду ... || Несмотря на понос и простуду ... || Все равно приползу на работу ... || Приползу, но работать не буду! | in contempt of the rain and bad weather ... || in despite of the squirt and the cold ... || Come what may, I will creep to my workplace ... || I will creep but I will not be working! |
gen. | несмотря на все | for all of (усилия / попытки: For all of Mr. Putin’s efforts to vilify the West, it still lives in the Russian imagination as a chimera of cool. nytimes.com ART Vancouver) |
gen. | несмотря на все | for all that |
Makarov. | несмотря на все ваши доводы, я останусь при своём мнении | whatever your argument, I shall stick to my decision |
gen. | несмотря на все его заверения | in spite of all his assurances |
gen. | несмотря на все его недостатки | with all his shortcomings |
gen. | несмотря на все его недостатки | despite all his shortcomings |
gen. | несмотря на все его недостатки мы любили его | with all his faults we liked him |
Makarov. | несмотря на все его недостатки, я его люблю | he has many faults, still I love him |
gen. | несмотря на все его недостатки, я его все же люблю | he has many faults, still I love him |
gen. | несмотря на все его обещания | in spite of all his assurances |
gen. | несмотря на все его ошибки | for all its faults (Andrey Truhachev) |
gen. | несмотря на все его старания | in spite of all his exertions |
gen. | несмотря на все его усилия | in spite of all his exertions |
gen. | несмотря на все его усилия, окно не открывалось | the window resisted his efforts to open it |
gen. | несмотря на все её достоинства | inspite of all her accomplishments |
gen. | несмотря на все мои протесты, он уехал | he left in spite of all my protests |
Makarov. | несмотря на все мои старания, он ничему не научился | after all my trouble he has learnt nothing |
gen. | несмотря на все наши советы | after all our advice |
Makarov. | несмотря на все наши советы, вы так поступили | after all our advice you took that course |
idiom. | несмотря на все недоразумения | between the jigs and the reels (Interex) |
gen. | несмотря на все он мне нравится | I like him none the less |
gen. | несмотря на все предосторожности, информация просочилась | in spite of all precautions information was seeping out (в прессу) |
Makarov. | несмотря на все предосторожности, информация просочилась в прессу | in spite of all precautions information was seeping out |
Makarov. | несмотря на все предосторожности, сведения получили распространение | in spite of all precautions information was seeping out |
Makarov. | несмотря на все предупреждения, они поместили свой капитал в акции железнодорожных компаний | their money had been sunk in railway shares that everybody warned them not to buy |
gen. | несмотря на все препятствия | in spite of all (MichaelBurov) |
gen. | несмотря на все препятствия | in spite of all difficulties (MichaelBurov) |
gen. | несмотря на все препятствия | whatever the conditions (MichaelBurov) |
gen. | несмотря на все препятствия | despite hurdles (MichaelBurov) |
gen. | несмотря на все препятствия | in spite of difficulties (MichaelBurov) |
gen. | несмотря на все препятствия | in spite of drawbacks (MichaelBurov) |
gen. | несмотря на все препятствия | whatever the effort (MichaelBurov) |
idiom. | несмотря на все препятствия | against the odds (pathway) |
gen. | несмотря на все препятствия | whatever the efforts (MichaelBurov) |
gen. | несмотря на все препятствия | through thick and thin |
gen. | несмотря на все торжественные обещания | in defiance of the most solemn pledges |
gen. | несмотря на все уговоры друзей | in spite of all remonstrances of his friends |
slang | несмотря на все усилия | forall one's trouble (Interex) |
gen. | несмотря на все усилия | despite all the efforts (Taras) |
rhetor. | несмотря на все эти обстоятельства | despite all this (Alex_Odeychuk) |
gen. | несмотря на всю его показную доброту | for all his professed kindness |
idiom. | несмотря на всю путаницу | between the jigs and the reels (Interex) |
gen. | несмотря на всё | nevertheless |
gen. | несмотря на всё | nathless |
gen. | несмотря на всё его богатство | for all his wealth (For all his wealth, he is unhappy) |
Makarov. | несмотря на всё его недостатки, я его всё же люблю | he has many faults, still I love him |
gen. | несмотря на всё мною сказанное | notwithstanding all I could say |
gen. | несмотря на всё, мы продолжали путь | nevertheless we proceeded on our journey |
Makarov. | несмотря на всё он мне нравится | I like him nonetheless |
Makarov. | несмотря на всё, она относительно счастлива | in spite of all, she is relatively happy |
gen. | несмотря на всё, что произошло, он нисколько не сделался благоразумнее | all that came to pass and he never the wiser |
rhetor. | несмотря на всё это | despite all this (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | несмотря на всё это | despite this (Alex_Odeychuk) |
gen. | несмотря на всё это | for a' that |
gen. | несмотря на всё это | this notwithstanding |
inf. | несмотря на всё это | but through it all (Kira-Yufereva) |
Makarov. | несмотря на всё это | still and all |
gen. | несмотря на всё это | for all that |
chess.term. | Несмотря на недавнее снижение результатов, наша команда всё ещё может выиграть турнир | Despite the recent skid, our team still can win the tournament |
Makarov. | несмотря на принятые меры предосторожности, сведения всё-таки просачивались | in spite of the precautions information was seeping out |
sec.sys. | несмотря на сложные погодные условия, обледенение, люди всё равно не используют поручни | despite icy conditions people are observed again not using the handrail (Goplisum; icy conditions - гололёд GuyfromCanada) |
Makarov. | несмотря на то, что они прилагали все усилия, им не удалось добиться своего | although they tried hard, they did not succeed |
progr. | Несмотря на это, сложность подхода конечных автоматов оправдана не для всех управляемых событиями программ | even so, the complexity of finite state machines is not worthwhile for all event-driven programs |
cliche. | но несмотря на все | but for all the (усилия: But for all the places that claim connections with the outlaw, for all the ballads and broadsheets, plays and proverbs, mimes and rhymes, historians have found Robin Hood and his merry men as hard to track down as any Sheriff of Nottingham ever did. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
gen. | он был неумолим, несмотря на все просьбы | he remained unmoved by all entreaties |
Makarov. | он ей нравится, несмотря на все его недостатки | she likes him despite all his faults |
Makarov. | он не стал ничуть счастливее несмотря на всё своё богатство | he is none the happier for his wealth |
Makarov. | он не стал счастливее несмотря на всё своё богатство | he is none the happier for his wealth |
gen. | он не стал ничуть счастливее несмотря на всё своё богатство | he is none the happier for his wealth |
Makarov. | опухоль увеличилась, несмотря на все средства, которые были применены, чтобы она рассосалась | the tumour increased, notwithstanding applications that were employed to disperse it |
gen. | процветать несмотря на все преграды | flourish whatever the conditions (MichaelBurov) |