DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing на себя | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.беру на себя смелость сказатьI feel emboldened to say
gen.беру на себя смелость сказатьI feel imboldened to say
gen.беру на себя смелость сказатьI take leave to say
gen.беру на себя смелость утверждатьI will venture to affirm
gen.беру ответственность на себяI'll be your warrantise
Игорь Мигбояться брать на себя обязательстваbe a commitment-phobe
gen.брать весь риск на себяassume full risk (Andrey Truhachev)
gen.брать вину на себяtake the blame upon oneself
gen.брать вину на себяtake the spear in one's chest (Anglophile)
gen.брать всё на себяtake the lead (I'll take the lead this time. >> В этот раз я все возьму на себя.)
Игорь Мигбрать на себяtake on the task of
gen.брать на себяtake upon oneself (ответственность, обязательства)
Игорь Мигбрать на себяtake lead on
gen.брать на себяset up
gen.брать на себяembrace
gen.брать на себяundertake (определенные обязательства, функции и т.п.)
gen.брать на себяsubsume (States collect taxes and subsume many of the responsibilities of governing from the county. LDOCE Alexander Demidov)
gen.брать на себяtake personal charge of (Alexander Demidov)
gen.брать на себяabsorb (расходы)
gen.брать на себяtackle
gen.брать на себяshoulder (ответственность, вину)
gen.брать на себяundertake
gen.брать на себяgo (что-либо)
gen.брать на себяinitiate (ART Vancouver)
gen.брать на себя активную рольtake an active role (AMlingua)
gen.брать на себя безотзывное обязательствоirrevocably undertake (I hereby irrevocably undertake that I shall accept or procure the acceptance of the Takeover Offer in accordance with the terms of the Offer Document in respect ... | At the request of the Bidder, we [insert name of Bank] hereby irrevocably undertake to pay you any sum or sums not exceeding in total an amount of [insert ... Alexander Demidov)
gen.брать на себя большой рискtake great risks (AMlingua)
gen.брать на себя винуstand the racket
gen.брать на себя долгshoulder a debt
Игорь Мигбрать на себя дополнительные расходыtake on the extra expense
Игорь Мигбрать на себя заботы поtake on the task of
gen.брать на себя заданиеtake on the task (Supernova)
gen.брать на себя издержкиdefray
gen.брать на себя инициативуope the ball
gen.брать на себя инициативуtake the lead
gen.брать на себя инициативуopen the ball
gen.брать на себя инициативуinitiate (ART Vancouver)
gen.брать на себя инициативуput oneself forward (Ремедиос_П)
gen.брать на себя неблагодарный трудessay
gen.брать на себя обязанностиenter upon duties (VictorMashkovtsev)
Игорь Мигбрать на себя обязанностиtake on the role
gen.брать на себя обязанностьembark (Дима З.)
gen.брать на себя обязательстваtake on obligations (Johnny Bravo)
gen.брать на себя обязательстваundertake
gen.брать на себя обязательствоengage
gen.брать на себя обязательствоpledge
gen.брать на себя обязательство выполнитьpledge oneself to do something (что-либо)
gen.брать на себя оплату счетаpick up the tab (в ресторане)
gen.брать на себя определённые обязательстваundertake
gen.брать на себя определённые функцииundertake
gen.брать на себя ответственностьface responsibilities (Ремедиос_П)
Игорь Мигбрать на себя ответственностьclaim responsibility
gen.брать на себя ответственностьtake ownership for ("I have to take ownership for not producing offensively," Pacioretty said. VLZ_58)
gen.брать на себя ответственностьassume responsibility
gen.брать на себя ответственностьincur
gen.брать на себя ответственностьgo upon
gen.брать на себя ответственностьstand the racket
gen.брать на себя ответственностьtake responsibility (No one wants to take responsibility for this. ART Vancouver)
gen.брать на себя ответственностьshoulder a responsibility
gen.брать на себя ответственность в рискеbell the cat
gen.брать на себя ответственность в рискованном делеbell the cat
gen.брать на себя ответственность заundertake (что-либо)
gen.брать на себя ответственность за ребёнкаanswer for the child (for one's pupils, for his younger sister, for one's own actions, for smb.'s safety, for the arrangements, etc., и т.д.)
Игорь Мигбрать на себя работу поtake on the task of
gen.брать на себя расходыbear the costs (reverso.net kee46)
Игорь Мигбрать на себя расходыcough up the funding
gen.брать на себя расходыpay the piper
gen.брать на себя расходыpick up the tab (по проведению мероприятия и т. п.)
gen.брать на себя расходыdefray the expenses
gen.брать на себя рискtake risks
gen.брать на себя рискtake on risk (Ремедиос_П)
Gruzovikбрать на себя рискincur risk
gen.брать на себя рольadopt a role (Anglophile)
gen.брать на себя рольassume a role (A.Rezvov)
Игорь Мигбрать на себя рольtake on the role of
gen.брать на себя роль вершителя судебplay god (Genetic engineers claim that most countries have already put legislation in place that will stop them from playing God. VLZ_58)
gen.брать на себя роль оппонентаplay devil's advocate (в ходе дискуссии, чтобы всесторонне обсудить рассматриваемый вопрос: Tom is always playing devil's advocate in any given conversation because he loves picking apart other people's arguments. Val_Ships)
Gruzovikбрать на себя руководствоassume control of (чем)
gen.брать на себя следующие обязательстваundertake as follows (Alexander Demidov)
gen.брать на себя слишком многоplay God (ответственности, и т.п. bigmaxus)
gen.брать на себя слишком многоundertake too much
gen.брать на себя смелостьpresume
gen.брать на себя смелостьtake it upon oneself to do something (в контексте следующего плана: "Он берет на себя смелость учить других" m_rakova)
gen.брать на себя смелостьmake it one's business to do something (m_rakova)
gen.брать на себя смелостьmake bold (to)
gen.брать на себя смелостьtake upon one
gen.брать на себя смелостьtake the liberty (of)
gen.брать на себя смелостьtake the liberty (взять на себя смелость сделать что-либо: I took the liberty of reserving us two seats at the conference. • I took the liberty of inviting somebody else to have dinner with us 4uzhoj)
Gruzovikбрать на себя смелостьmake bold to
Игорь Мигбрать на себя смелостьhave the guts to (One editor said: Я беру на себя смелость определять, что хорошо, а что плохо: что годится в номер, а что – ни в коем случае – I have the guts to determine what's good and what's bad – what's right for the issue and what shouldn't go in under any circumstances (Michele Berdy))
gen.брать на себя трудtake pains
gen.брать на себя трудbe at pains
gen.брать на себя трудtake trouble
gen.брать на себя трудbe at the pains
gen.брать на себя трудgo to trouble
gen.брать на себя управлениеassume control
Игорь Мигбрать на себя финансированиеunderwrite
Игорь Мигбрать на себя финансированиеbankroll (чего-либо)
gen.брать на себя функцииassume functions (context.reverso.net/ Aslandado)
Игорь Мигбрать на себя функцииtake on the role
gen.брать на себя чужие заботыsaddle oneself with other people's troubles
gen.брать на себя чужую винуtake a fall for someone (Dyatlova Natalia)
gen.брать на себя чужую работуtake up the slack (baletnica)
gen.быстро натянуть на себя одеждуclimb
gen.быть непохожим на самого себяnot to look oneself
gen.быть похожим сам на себяhave a look of its own (Lavrin)
gen.быть слишком заметным, чтобы не обратить на себя вниманияbe too remarkable to be lightly passed by
gen.быть у себя на умеknow on which side bread is buttered
Игорь Мигвзваливать на себяtake on the task of
Игорь Мигвзваливать на себяshoulder
Игорь Мигвзваливать на себя дополнительные расходыtake on the extra expense
gen.взваливать на себя чужие грехиshoulder other people's sins
gen.взваливать на себя чужие заботыsaddle oneself with other people's troubles
gen.взвалить всё на себяput everything upon one's back
Игорь Мигвзвалить на себяtake on the task of
gen.взвалить на себяshoulder (goroshko)
gen.взвалить на себя больше обязанностейtake on more responsibilities (ART Vancouver)
gen.взвалить на себя большую обузуtake a great charge upon one
gen.взвалить на себя бремя служебных обязанностейtake up the burdens of office
Игорь Мигвзвалить на себя допрасходыtake on the extra expense
Игорь Мигвзвалить на себя непосильную ношуpunch above one's weight (/)
gen.взвалить на себя обязанностьshoulder a duty (Anglophile)
gen.взвалить на себя расходыshoulder the costs (shoulder significant costs to tackle this social problem ART Vancouver)
gen.взвалить на себя всю тяжестьbear the burden
gen.взятие на себя обязательствincurrence
gen.водрузить на себяhoist (Alexander Demidov)
gen.возводить на себя напраслинуcry bad fish (Aly19)
gen.возложенный на самого себяself imposed
gen.возложенный на самого себяself-imposed
gen.вызвать на себя огоньdraw the fire of (противника)
gen.вызвать огонь на себяdraw the fire upon oneself
gen.вызвать огонь на себяorder an airstrike on himself (Ин.яз)
gen.вызвать огонь на себяcall airstrike on himself (a heroic deed when being surrounded by enemies Val_Ships)
gen.выполнение взятых на себя обязательствexecution of the assumed obligations (elena.kazan)
Игорь Мигвыполнить принятые на себя взаимные обязательстваlive up to their mutual commitments
gen.выполнить принятые на себя обязательстваdeliver the goods
gen.выставить себя на всеобщее посмешищеmake an exhibition of oneself in public ("That was not vulgar abuse. It was sound, constructive criticism, with no motive behind it but the kindly desire to keep her from making an exhibition of herself in public." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
gen.выставить себя на посмешищеmake an show of oneself
gen.выставить себя на посмешищеmake an exhibition of oneself
gen.выставить себя на посмешищеlay oneself open to ridicule (Anglophile)
gen.выставить себя на посмешищеmake a spectacle of oneself (Anglophile)
gen.выставить себя на посмешищеmake a show of oneself (Anglophile)
gen.выставить себя на смехopen oneself up to ridicule (myrinx)
gen.выставление себя на показself display
gen.выставление себя на показself-display
gen.глядя на себя, он бы воскликнул "ах!"He'd exclaim "Ah" looking at himself
gen.глядя на себя, он бы воскликнул "ах!"One'd exclaim "Ah" looking at oneself
gen.глядя на себя, он бы воскликнул "ах!"One would exclaim "Ah" looking at oneself
gen.глядя на себя, он бы воскликнул "ах!"He would exclaim "Ah" looking at himself
Игорь Мигдействовать в соответствии с принятыми на себя обязательствамиlive up to their responsibilities
Игорь Мигдобровольно взятый на себяself-imposed
gen.добровольное принятие ответственности на себяcheerful acceptance of responsibility
gen.добросовестное исполнение принятого на себя трудаpainstaking
gen.если вы заблудитесь, пеняйте на себяif you get lost, it's your funeral
gen.её тщеславие не позволяло ей пройти мимо ни одного зеркала, не полюбовавшись на себяit was her vanity that didn't let her pass a single mirror without looking at herself
gen.жаль, что он так старается обратить на себя вниманиеit's a pity he advertises so much
gen.живописец заставлял своих учеников много работать на себя в его студииthe painter forced his apprentices to work much for him in his studio
gen.заботящийся о соблюдении взятых на себя обязательствcareful to maintain his obligations
gen.заставить взглянуть на себяarrest the eye
gen.заставить на себя указывать пальцамиbe pointed out
gen.заставить на себя указывать пальцамиget pointed at
gen.заставить положиться на себяthrow smb. upon his own resources
gen.Заявить о своей готовности принять на себя ответственностьstep up to the mark (Mark yourself ready to take responsibility: "If you really want to top job you need to step up to the mark and show the board what you are worth." КГА)
gen.злиться на самого себяfeel angry with oneself (bookworm)
gen.исполнять взятые на себя обязательстваlive up to commitments (triumfov)
Игорь Мигказаться на себя не похожимseem off
gen.как вы можете безучастно взирать на то, как ваш сын губит себяhow can you stand by and let your son ruin himself
gen.как вы себя чувствуете на новом месте?how do you feel in your new place?
Игорь Мигклясть себя на чём свет стоитcurse oneself on all that was holy for (Я кляла себя на чём свет стоит, что ввязалась в это дело – I cursed myself on all that was holy for getting involved in this matter. – mberdy.2017)
gen.компания взяла на себя расходы по проведению ежегодного загородного банкетаthe company picked up the tab for the annual picnic
gen.кто возьмёт на себя роль переводчика?who will do the interpreter?
gen.лицо, берущее на себя обязательство уплатить долгcomaker
gen.лицо, берущее на себя обязательство уплатить долг в случае несостоятельности должникаcomaker
gen.лицо, взявшее на себя обязательствоengager
gen.лицо, принимающее на себя обязательстваengager
gen.лицо, принимающее на себя обязательствоcovenanter
gen.лицо, принимающее на себя обязательствоcovenantor
gen.лицо, принявшее на себя обязательстваobligor
Gruzovikлюбоваться на себяadmire oneself
gen.любовь выставляет себя на показlove doesn't parade itself (bigmaxus)
gen.любой молодой отец должен быть готов принять на себя соответствующие обязанностиevery young father has to face up to his responsibilities (Raz_Sv)
gen.мне не на кого рассчитывать, кроме как на самого себяI have no one to depend on but myself
gen.много на себя братьtoo big for one's britches (behaving as if you are more important than you really are: He's been getting too big for his britches since he got that promotion vogeler)
gen.на себяpull (надпись на двери ovgolovin)
gen.на себяpull to open (надпись на двери spanishru)
gen.на себя любимогоon your own precious self (time you can spend on your own precious self vikavikavika)
gen.на себя посмотри!look who is talking! (Anglophile)
gen.на себя посмотриa bit rich (I'm greedy? That's a bit rich, coming from you! Antonio)
gen.на себя посмотриpeople in glass houses (ad_notam)
gen.на себя посмотриpot, kettle (сокращённое от the pot calling the kettle black ad_notam)
gen.на себя посмотриpot calling the kettle black (I'm an idiot? Talk about the pot calling the kettle black! Рина Грант)
gen.на себя посмотритеturn the flashlights on yourself (Анна Ф)
gen.на три года он целиком посвятил себя университетуhe immured himself for three years in a university
gen.набросить на себя одеждуtumble into clothes
gen.набросить на себя платьеhuddle on one's clothes
gen.навлечение на себяincurrence (чего-л.)
Gruzovikнаводить на себя красотуprimp
Gruzovikнаводить на себя красотуbeautify oneself
Gruzovikнаводить на себя красотуprim
gen.надеть на себя и демонстрировать одеждуmount
gen.надеть на себя маску равнодушияput on a screen of indifference
gen.надеть на себя тёплую одеждуrug up (I like to rug up in winter. I don't mind cold weather; Dress for the weather. If it's cold, rug up and if it's hot, don't wear too much. DianaZh)
gen.надеть на себя ярмоget back into harness (VLZ_58)
Игорь Мигнадеющийся только на себяassertive
gen.надеяться лишь на самого себяturn oneself in (They are in control of all the money now, and we'd have to turn ourselves in. – Теперь они полностью контролируют финансы и мы должны обходиться своими силами. Rust71)
gen.накидывать на себяhuddle (одежду и т.п.)
gen.накинуть на себя платьеslip on one's clothes
gen.накинуть на себя платьеhuddle on one's clothes
gen.накладывать на себя рукиlay hands on oneself
gen.накладывать на себя рукиtake own life
gen.напускать на себя учёный видlook learned
gen.напустить на себяput on
gen.напустить на себяaffect
gen.напустить на себяput on (на себя какой-либо вид, выражение и т.п.; в контексте: He put on an innocent look and pretended it was nothing to do with him. 4uzhoj)
gen.напустить на себяendue
gen.напустить на себяassume
gen.напустить на себя важностьput on airs
gen.напустить на себя важностьassume an air of importance
gen.напустить на себя важностьassume airs
gen.напустить на себя непроницаемый видwrap oneself in reserve
gen.напустить на себя таинственный видgo all mysterious (linton)
gen.напустить на себя учёный видput on a show of learning
gen.напустить на себя храбрый видpresent a bold front (Anglophile)
gen.напяливать на себяget into (одежду, обувь)
gen.наспех одеться, накинуть на себя что попалоscramble into clothes
gen.настраивать себя на игруpsych oneself up for the game (The Chiefs watching a top secret video to psych themselves up for tonight's game. VLZ_58)
gen.настраивать себя на игруget up for the game (We’ve got to get up for the [bronze-medal] game as much as we can and make sure we win that game. VLZ_58)
gen.нацепить на себяbedizen oneself with (массу украшений и т. п.)
gen.обеспечить себя на случай голодаprovide against famine (against a shortage of coal, against cold weather, etc., и т.д.)
gen.оборвать себя на полусловеstop short
gen.оборвать себя на полусловеstop dead
gen.обратите мысли на себяturn your thoughts inwards
gen.обратите мысли на себяturn your thoughts inward
gen.обратить внимание на себяlook at oneself (suburbian)
gen.обратить на себя вниманиеcome to the front
gen.обратить на себя чьё-либо вниманиеcome to one's attention (о факте) It has come to my attention – я заметил, что... plushkina)
gen.обратить на себя вниманиеintroduce one's self to notice
gen.обратить на себя вниманиеthrust oneself forward (Anglophile)
gen.обратить на себя всеобщее вниманиеbe pointed out
gen.обратить на себя всеобщее вниманиеget pointed at
gen.обратить на себя всеобщее вниманиеengage all eyes
gen.обращает на себя внимание факт, что…conspicuous is the fact that (MichaelBurov)
gen.обращать на себя вниманиеmake oneself conspicuous (поведением, наружностью, одеждой)
gen.обращать на себя вниманиеstick out like a sore thumb
gen.обращать на себя вниманиеmake oneself conspicuous
gen.обращать на себя вниманиеstand out like a sore thumb (Anglophile)
gen.обращать на себя чьё-либо вниманиеcome under notice
gen.обращать на себя вниманиеthrust oneself forward
gen.обращающий на себя вниманиеconspicuous
gen.обрёкший себя на нищету и послушаниеvowed to poverty and obedience (о монахе)
gen.он был зол на самого себяhe was furious with himself
gen.он в одиночку бросился на человека вдвое крупнее себяhe waded single-handed into a man almost twice his size
gen.он взял вину на себяhe took the blame
gen.он взял на себя заботы о моём здоровьеhe made my health his study
gen.он взял на себя заботы о моём здоровьеbe made my health his study
gen.он взял на себя инициативуhe took the initiative
gen.он взял на себя их обязанностиhe took over their duties
gen.он взял на себя роль лидераhe assumed the role of leader
gen.он взял на себя руководствоhe took the lead (о предприятии, учреждении и т. п.)
gen.он взял на себя управление фирмойhe took over the management of the firm
gen.он взял это на себяhe took it on
gen.он выставил себя на посмешищеhe made a spectacle of himself
gen.он вёл себя смело, несмотря на суровый допросhe faced the matter out in spite of severe questioning
gen.он женился на женщине ниже себя по положениюmarry below above one he married beneath him
gen.он женился на женщине ниже себя по положениюmarry beneath above one he married beneath him
gen.он изображает себя более значительным лицом, чем он есть на самом делеhe represents himself as more important than he is
gen.он имел в виду что я потрачу эти деньги на себяhe meant me to spend the money on myself
gen.он любит строить из себя дурачка на вечеринкахhe likes to cut up at parties
gen.он мог положиться только на самого себяhe was left to his own resources
gen.он может навлечь на себя дополнительные расходыhe may incur additional charges
gen.он на себя не похож, видимо, что-то с ним случилосьhe doesn't look himself, something must happened to him
gen.он навлёк на себя бедуhe landed himself in trouble
gen.он наложил на себя рукиhe died by his own hand
gen.он настраивает себя на это делоhe is winding himself up for an effort to do it
gen.он натянул на себя одеждуhe climbed into his clothes
gen.он натянул на себя одеялоhe drew the blanket over him
gen.он нацепил на себя смешную маленькую шляпуhe perched a funny little hat on his head
gen.он начал разыгрывать из себя великого политического деятеля, когда победил на выборахhe has been coming the great political leader over us all since he won the election
gen.он нашёл у себя на пальто два длинных волосаhe found two long hairs on his coat
gen.он не желал выставлять себя на посмешищеhe felt disinclined to stultify himself
gen.он не похож на самого себяhe is not himself
gen.он не хочет брать на себя ответственностьhe is shy of taking the responsibility
gen.он очень много на себя берётhe takes a great deal upon himself
gen.он поймал себя на том, что он неудержимо хохоталhe found himself giggling uncontrollably
gen.он помог юноше по иному взглянуть на самого себяhe helped the boy to revise his self-conception
gen.он принял на себя весь рискhe charged himself with all the risk
gen.он принял на себя должность секретаряhe has undertaken the job of secretary
gen.он принял на себя командование операциями за рубежомhe assumed authority for overseas operations
gen.он проявил себя на этой работеhe has shown his worth in this work
gen.он работает на себяhe works for himself
gen.он разорился и может пенять только на себяhe is ruined and he may thank himself for it
gen.он сам навлёк на себя эту бедуhe has brought all that trouble upon himself
gen.он сам навлёк на себя эту бедуhe has brought all that trouble on himself
gen.он сердился на себя, что не пошёл на концертhe was vexed with himself for not going to the concert
gen.он слишком молод, чтобы взять на себя такую обузу как семьяhe is too young to shackle himself with a family
gen.он строит из себя глухого, а на самом деле слышит всё, что мы говоримhe pretends to be deaf, but hears all we are saying
gen.он сэкономил на мне. В этом месяце он потратил больше денег на себя, чем на это обручальное кольцо.he cheaped out on me. he has spent more money on himself this month than he spent on that engagement ring (Alexey Lebedev)
gen.он трус и на человека сильнее себя нападать не станетhe is a coward, he will not attack a stronger man
gen.он хотел, чтобы я потратил эти деньги на себяhe meant me to spend the money on myself
gen.он чувствовал себя на краю бездныhe felt he was on the edge of an abyss
gen.она взял на себя все расходыhe bore personally the expenses involved
gen.она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не былаshe set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not
gen.она натянула на себя старое платьеshe got into an old dress
gen.она не знает как вести себя на людяхshe doesn't know how to behave in public (Taras)
gen.она обеспечила себя изрядным количеством книг на летние каникулыshe laid in a good stock of books for the long vacation
gen.она пыталась определить для себя линию поведения на будущееshe endeavoured to lay down for herself a future course of action
gen.она работает на себяshe works for herself
gen.она хочет обратить на себя его вниманиеshe sets her cap at him
gen.они чувствовали себя счастливыми, если им перепадали билеты на старые фильмыthey felt lucky if they landed tickets to see old movies
gen.организация, деятельность которой завязана сама на себяin-house operation (Alexander Demidov)
gen.ответная аргументация в споре в стиле "на себя посмотрите"whataboutism (Ivan Pisarev)
gen.отвлечь все внимание на себяsteal the show
gen.отвлечь огонь на себяdraw fire (driven)
Игорь Миготдавать себя на растерзаниеthrow oneself under a bus
Игорь Миготдать себя на растерзаниеthrow oneself under a bus
gen.отказаться брать на себя ответственностьdeny responsibility (VLZ_58)
gen.отказаться взять на себя винуdeny responsibility (She denied responsibility [=she said that she was not responsible] for the error. VLZ_58)
Игорь Миготказаться от взятых на себя договорных обязательствrenege on previously agreed contractual commitments
gen.ощущать себя на своём местеbelong
gen.пеняй на себяit's on you (Katherine718)
gen.пеняй на себя!you have only yourself to blame! (Anglophile)
gen.пенять на себяtake one's chances (контекстуальный вариант) And if a [racing] car kills 50 spectators – fine, fuck them! Serves them right. They paid to get in, let them take their chances like everybody else! (c) George Carlin 4uzhoj)
gen.пенять на себяaccept the consequences (также pay the consequences) If they won't cooperate, they'll have to accept the consequences. 4uzhoj)
gen.перебрать на себя контрольtake charge of (4uzhoj)
gen.переключить внимание на себяsteal the spotlight (Anglophile)
gen.переключить внимание на себяsteal the limelight (Anglophile)
gen.переключить всё внимание на себяact someone off the screen (Даниил84)
gen.переключить всё внимание на себяsteal the show (Anglophile)
Игорь Мигпереключить на себяsiphon off
Игорь Мигперетягивание одеяла на себяzero sum
gen.плюнуть на себяlet oneself go to seed (triumfov)
gen.позиционирование и продвижение себя на рынке трудаself-marketing (also called personal branding yulia_mikh)
gen.поймать себя наcatch oneself at something (чем-либо)
gen.поймать себя на мысли о чём-либо/ком-либоgot my mind set on something/someone (too)
gen.поймать себя на мыслиcatch oneself thinking (Юрий Гомон)
gen.поймать себя на мысли, чтоfind myself (Alex_Odeychuk)
gen.поймать себя на том, чтоfind myself (Alex_Odeychuk)
gen.полагаться на себяshift for oneself (Andrey Truhachev)
gen.полагаться на себяbe on one's own (Andrey Truhachev)
gen.полагаться на себяconsider yourself (yanadya19)
gen.полагаться на себяbe on his own (Andrey Truhachev)
gen.полагаться на себяpaddle own canoe
gen.полагаться только на себяpaddle own canoe
gen.полагающийся на себяreliant
gen.полагающийся только на себяself-reliant (honest, hardworking, self-reliant rural folks ART Vancouver)
gen.полис с указанием суммы принимаемого на себя страховщиком рискаvalued policy of insurance
gen.поспешно набросить на себя пальтоrush on one's coat
gen.поспешно накинуть на себя пальтоrush on one's coat
gen.поставить себя на место другогоwalk in one's shoes (vlad-and-slav)
gen.поставить себя на место другогоput oneself in the other person's position (Aleks_Kiev)
gen.поставить себя на место собеседникаget into someone's shoes (Елена Фенске)
gen.поставить себя на первое местоput oneself first (You're quite good at taking care of others, but it's about time you put yourself first! VLZ_58)
gen.Поставить себя на чьё-то местоCome into someone's world ('Come into my world' - Поставь себя на мое место callisto)
gen.поставь себя на чьё-либо местput yourself in somebody's shoes (Well what would you do? Just put yourself in my shoes. – Ну, что бы ты сделал? Просто поставь себя на моё место. TarasZ)
gen.поставь себя на моё местоput yourself in my place
gen.поставь себя на моё место, и ты увидишь, чтоput yourself in my place and you will see that
gen.поставьте себя на это местоmake the case yours
gen.потянуть ручку на себяpull on
gen.препоясать себя на битвуprepare oneself for battle
gen.препоясать себя на битвуget ready for a fight
gen.препоясать себя на браньprepare oneself for battle
gen.препоясать себя на браньget ready for a fight
gen.препоясывать себя на битвуprepare oneself for battle
gen.препоясывать себя на битвуget ready for a fight
gen.препоясывать себя на браньprepare oneself for battle
gen.препоясывать себя на браньget ready for a fight
gen.привлечь на себяcaught
gen.привлечь на себяcatch
gen.примерить на себя амплуа декоратораfall into decorator persona (Medea13)
Игорь Мигпримерить на себя рольtake on the role of
gen.принимать на себя ответственностьadopt responsibility (With less than six months to go before councils adopt responsibility for public health from the NHS in April 2013, much depends on successful collaboration between cross-sector agencies. aldrignedigen)
gen.принять на себяput on (вид)
gen.принять на себяput upon (вид)
gen.принять на себяaccept
gen.принять на себяtake upon one's self
gen.принять на себяassume
gen.принять на себя беспокойствоput one's self out of the way
gen.принять на себя важный видaffect the outside
gen.принять на себя ведение делassume charge of a business (фирмы)
gen.принять на себя видaffect the outside
gen.принять на себя винуtake the blame upon oneself
gen.принять на себя винуbear the blame
gen.принять на себя вину за его провалtake the blame for his failure (for her mistake, etc., и т.д.)
gen.принять на себя всю полноту ответственностиtake all responsibility
gen.принять на себя всю силу удараstand in the breach
gen.принять на себя высокую ответственностьassume the mantle (felog)
gen.принять на себя высокую ответственностьtake on the mantle (felog)
gen.принять на себя главный ударtake the heat (Vic_Ber)
gen.принять на себя главный ударstand in the gap
gen.принять на себя главный ударstand in the gap (противника)
gen.принять на себя главный ударstand in the breach
gen.принять на себя главный ударbear the brunt (неприятеля)
Gruzovikпринять на себя грехtake the blame upon oneself
gen.принять на себя долги фирмыtake over the liabilities of the firm
gen.принять на себя заботыtake on hands (о чём-либо)
gen.принять на себя, заняться каким-то вопросомtake point on (Well, I'm not great at science, but I can take point on this if it's too weird for you. Pooh)
gen.принять на себя издержкиput one's self to charges
gen.принять на себя новые обязательствenter into a new undertaking
gen.принять на себя обязанности управляющегоtake up one's duties as manager (one's position as head of the firm, etc., и т.д.)
gen.принять на себя обязательстваcontract
gen.принять на себя обязательства фирмыtake over the liabilities of the firm
gen.принять на себя обязательствоassume an obligation
gen.принять на себя обязательствоmake a commitment
gen.принять на себя обязательствоcommit to (We must commit to reducing the poverty level in this country SirReal)
gen.принять на себя какое-л. обязательствоbe a party to an engagement
gen.принять на себя обязательствоassume a commitment
gen.принять на себя обязательство выполнитьcommit oneself to do something (что-либо)
gen.принять на себя ответственностьtake on a liability
gen.принять на себя первый ударtake the first blows upon oneself (букв. и перен. Рина Грант)
gen.принять на себя повышенные обязательстваovercommit
gen.принять на себя полномочияtake over the reins (She offered good advice to the new Speaker as he took over the reins of leadership in the House of Representatives. Val_Ships)
gen.принять на себя председательство на заседанииassume the chair
gen.принять на себя расходыsign on the dotted line (и т. п.)
gen.принять на себя рольerect one's self into
gen.принять на себя роль кого-либоassume the mantle of (smb2luv)
gen.принять на себя руководство деломtake over a business
gen.принять на себя трудtake the trouble (to)
Gruzovikпринять на себя трудtake the trouble to
gen.принять на себя управлениеinherit the helm (Charikova)
gen.принять риск на себяtake chances (Taras)
gen.принять удар на себяtake the brunt of something (букв. и перен.: "the author took the brunt of the criticism" Рина Грант)
gen.приютить у себя на ночьput someone up for the night (ART Vancouver)
gen.проявить себя на данном поприщеbecome known it this field (Interex)
gen.работающий сам на себяself-exploiting (dreamjam)
gen.щедро и т.д. расходовать деньги на себяspend money lavishly, recklessly, etc. on oneself (on books, on smb.'s education, on a mere hobby, on cigarettes, etc., и т.д.)
gen.решение, ответственность за которое руководитель берет на себяexecutive decision (Georgy Moiseenko)
gen.с торжествующим видом отбивать барабанную дробь у себя на грудиbeat a tattoo of triumph on chest
gen.Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающихJack the Lad (AnnaOchoa)
gen.свидание, на котором каждый платит за себяDutch date (= Dutch treat, to go Dutch МДА)
gen.связать себя на всю жизньdedicate your life to something (с чем-либо Alex Lilo)
gen.себе на умеplay one's cards close (he plays his cards close and never reveals his true intentions Рина Грант)
gen.себе на умеplay one's cards close to one's chest (Рина Грант)
gen.себе на умеan axe to grind (КГА)
gen.себе на умеhave an eye for the main chance (синонимы: have or with an eye to or for or on the main chance)
gen.себе на умеhard-headed
gen.себе на умеca'canny
gen.себе на умеshrewd
gen.себе на умеwide
gen.себе на умеup to snuff
gen.себе на умеcalculating mind
gen.слишком много брать на себяpresume too far (Andrey Truhachev)
gen.слишком много на себя братьtoo big for one's britches (behaving as if you are more important than you really are: He's been getting too big for his britches since he got that promotion vogeler)
gen.слишком много на себя взятьoverstep oneself (Pickman)
gen.снова взять на себя обузуreturn to the plough
gen.ссылаться на себяrefer to oneself (Andy)
gen.ставить себя на чьё-л. местоput oneself in smb.'s position
gen.ставить себя на чьё-л. местоput oneself in smb.'s place
gen.ставить себя на место другогоput oneself in the other's shoes (Morning93)
gen.ставить себя на место другогоtake the place of (any one else; Fairness Test. If I/we were assigned to take the place of any one of the stakeholders in this situation, would I/we perceive this decision and action plan to be essentially fair, given all of the circumstances? Fesenko)
gen.ставить себя на место другогоput oneself in the other person's shoes (Morning93)
gen.ставить себя на место другогоput oneself in someone else's shoes (4uzhoj)
gen.ставить себя на место кого-нибудьput oneself into someone else's shoe (Interex)
gen.ставить себя на первое местоput oneself first (VLZ_58)
gen.ставить себя на чьё-либо местоput oneself in someone's shoes (User)
gen.ставить себя на чьё-то местоrelate (I have a feeling you relate, when you are watching this skater. Moscowtran)
gen.стараться обратить на себя вниманиеthrust oneself forward
gen.считать себя имеющим право на получение полной компенсации за причинённый ущерб / вредregard oneself as entitled to full reparation
gen.так как они опасаются навлечь на себя его неудовольствиеas they tender his displeasure
gen.тащить одеяло на себяhog the covers (MichaelBurov)
gen.тащить одеяло на себяhog the blanket (MichaelBurov)
gen.тащить одеяло на себяhog the cover (MichaelBurov)
gen.тот, кто принимает на себя обязательство относительно другого лицаobligor
gen.ты боишься брать на себя обязательстваyou are scared of commitment (Taras)
gen.ты на себя не похожyou don't look yourself
gen.ты на себя посмотри!the pot calling the kettle black (Tanya Gesse)
gen.тянуть на себяscene-stealer
gen.тянуть одеяло на себяhog the cover (MichaelBurov)
gen.тянуть одеяло на себяtake advantage of (someone Seofunny)
gen.у себя на родинеon one's native soil
Игорь Мигу себя на родинеback home
gen.у себя на родинеin one's home country (1) I want to ask these new Canadians, "How can you behave like that? Do you do that in your home country?" 2) Pupkinson's artistic views often made him a pariah in his home country. ART Vancouver)
gen.умеющий поставить себя на место другогоempathic
gen.умеющий поставить себя на место другогоempathetic
gen.чек, выписанный на себяcheque drawn to self
gen.человек, берущий на себя ответственность по принятию решений в трудных ситуацияхgo-to guy (Maxel)
gen.человек, готовый взять на себя ответственность за принятие решений в трудных ситуацияхgo-to person (Anglophile)
gen.человек, который считает себя знаменитостью, звездой, но на самом деле таким не являетсяz-list celebrity (Raaassotto)
gen.что на вас напало, что вы себя так странно вели?what struck you that you behaved that way?
gen.что на него нашло, что он так себя повел?what possessed him to act so?
gen.чувствовать себя на все стоfeel like a million dollars (Дмитрий_Р)
gen.чувствовать себя на все стоfell like a million dollars (Дмитрий_Р)
gen.чувствует себя на все стоhe feels like a million dollars
gen.я беру на себя смелостьI may be permitted
gen.я беру на себя задачу убедить егоI shall take it upon myself to convince him
gen.я беру это на себяI take this upon myself
gen.я был вне себя из-за того, что опоздал на поездI was mad at missing the train
gen.я возьму на себя задачу убедить егоI shall take it upon myself to convince him
gen.я возьму это на себя!I'll take it on!
gen.я ловлю себя на мыслиI find myself thinking (epoost)
gen.я могу рассчитывать только на самого себяI have no one to depend on but myself
gen.я не мог согласиться на то, чтобы он всё взял на себяI couldn't agree to his taking it all upon himself
gen.я не могу взять на себя ответственности, связанной с таким постомI don't want the responsibility that goes with such a position
gen.я не хочу принимать на себя вину за ваши ошибкиI don't want to bear the blame for your mistakes
gen.я поймал себя на том, что смотрю на тебяI barely caught my breath looking at you (Alex_Odeychuk)
gen.я рассчитываю, что он возьмёт развлечения на себяI depend on him for entertainment
gen.я так понял, что мы вместе возьмём на себя расходыit was my understanding that we would share the expenses
gen.я часто ловлю себя на желании выругать его как следуетI often catch myself wishing that I could bawl him out
gen.я чувствую себя моложе на десять летI feel ten years younger
gen.я это беру на себяI shall see to it
gen.я это возьму на себяI will deal with this (Andrey Truhachev)
Showing first 500 phrases