Subject | Russian | English |
gen. | беру на себя смелость сказать | I feel emboldened to say |
gen. | беру на себя смелость сказать | I feel imboldened to say |
gen. | беру на себя смелость сказать | I take leave to say |
gen. | беру на себя смелость утверждать | I will venture to affirm |
gen. | беру ответственность на себя | I'll be your warrantise |
Игорь Миг | бояться брать на себя обязательства | be a commitment-phobe |
gen. | брать весь риск на себя | assume full risk (Andrey Truhachev) |
gen. | брать вину на себя | take the blame upon oneself |
gen. | брать вину на себя | take the spear in one's chest (Anglophile) |
gen. | брать всё на себя | take the lead (I'll take the lead this time. >> В этот раз я все возьму на себя.) |
Игорь Миг | брать на себя | take on the task of |
gen. | брать на себя | take upon oneself (ответственность, обязательства) |
Игорь Миг | брать на себя | take lead on |
gen. | брать на себя | set up |
gen. | брать на себя | embrace |
gen. | брать на себя | undertake (определенные обязательства, функции и т.п.) |
gen. | брать на себя | subsume (States collect taxes and subsume many of the responsibilities of governing from the county. LDOCE Alexander Demidov) |
gen. | брать на себя | take personal charge of (Alexander Demidov) |
gen. | брать на себя | absorb (расходы) |
gen. | брать на себя | tackle |
gen. | брать на себя | shoulder (ответственность, вину) |
gen. | брать на себя | undertake |
gen. | брать на себя | go (что-либо) |
gen. | брать на себя | initiate (ART Vancouver) |
gen. | брать на себя активную роль | take an active role (AMlingua) |
gen. | брать на себя безотзывное обязательство | irrevocably undertake (I hereby irrevocably undertake that I shall accept or procure the acceptance of the Takeover Offer in accordance with the terms of the Offer Document in respect ... | At the request of the Bidder, we [insert name of Bank] hereby irrevocably undertake to pay you any sum or sums not exceeding in total an amount of [insert ... Alexander Demidov) |
gen. | брать на себя большой риск | take great risks (AMlingua) |
gen. | брать на себя вину | stand the racket |
gen. | брать на себя долг | shoulder a debt |
Игорь Миг | брать на себя дополнительные расходы | take on the extra expense |
Игорь Миг | брать на себя заботы по | take on the task of |
gen. | брать на себя задание | take on the task (Supernova) |
gen. | брать на себя издержки | defray |
gen. | брать на себя инициативу | ope the ball |
gen. | брать на себя инициативу | take the lead |
gen. | брать на себя инициативу | open the ball |
gen. | брать на себя инициативу | initiate (ART Vancouver) |
gen. | брать на себя инициативу | put oneself forward (Ремедиос_П) |
gen. | брать на себя неблагодарный труд | essay |
gen. | брать на себя обязанности | enter upon duties (VictorMashkovtsev) |
Игорь Миг | брать на себя обязанности | take on the role |
gen. | брать на себя обязанность | embark (Дима З.) |
gen. | брать на себя обязательства | take on obligations (Johnny Bravo) |
gen. | брать на себя обязательства | undertake |
gen. | брать на себя обязательство | engage |
gen. | брать на себя обязательство | pledge |
gen. | брать на себя обязательство выполнить | pledge oneself to do something (что-либо) |
gen. | брать на себя оплату счета | pick up the tab (в ресторане) |
gen. | брать на себя определённые обязательства | undertake |
gen. | брать на себя определённые функции | undertake |
gen. | брать на себя ответственность | face responsibilities (Ремедиос_П) |
Игорь Миг | брать на себя ответственность | claim responsibility |
gen. | брать на себя ответственность | take ownership for ("I have to take ownership for not producing offensively," Pacioretty said. VLZ_58) |
gen. | брать на себя ответственность | assume responsibility |
gen. | брать на себя ответственность | incur |
gen. | брать на себя ответственность | go upon |
gen. | брать на себя ответственность | stand the racket |
gen. | брать на себя ответственность | take responsibility (No one wants to take responsibility for this. ART Vancouver) |
gen. | брать на себя ответственность | shoulder a responsibility |
gen. | брать на себя ответственность в риске | bell the cat |
gen. | брать на себя ответственность в рискованном деле | bell the cat |
gen. | брать на себя ответственность за | undertake (что-либо) |
gen. | брать на себя ответственность за ребёнка | answer for the child (for one's pupils, for his younger sister, for one's own actions, for smb.'s safety, for the arrangements, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | брать на себя работу по | take on the task of |
gen. | брать на себя расходы | bear the costs (reverso.net kee46) |
Игорь Миг | брать на себя расходы | cough up the funding |
gen. | брать на себя расходы | pay the piper |
gen. | брать на себя расходы | pick up the tab (по проведению мероприятия и т. п.) |
gen. | брать на себя расходы | defray the expenses |
gen. | брать на себя риск | take risks |
gen. | брать на себя риск | take on risk (Ремедиос_П) |
Gruzovik | брать на себя риск | incur risk |
gen. | брать на себя роль | adopt a role (Anglophile) |
gen. | брать на себя роль | assume a role (A.Rezvov) |
Игорь Миг | брать на себя роль | take on the role of |
gen. | брать на себя роль вершителя судеб | play god (Genetic engineers claim that most countries have already put legislation in place that will stop them from playing God. VLZ_58) |
gen. | брать на себя роль оппонента | play devil's advocate (в ходе дискуссии, чтобы всесторонне обсудить рассматриваемый вопрос: Tom is always playing devil's advocate in any given conversation because he loves picking apart other people's arguments. Val_Ships) |
Gruzovik | брать на себя руководство | assume control of (чем) |
gen. | брать на себя следующие обязательства | undertake as follows (Alexander Demidov) |
gen. | брать на себя слишком много | play God (ответственности, и т.п. bigmaxus) |
gen. | брать на себя слишком много | undertake too much |
gen. | брать на себя смелость | presume |
gen. | брать на себя смелость | take it upon oneself to do something (в контексте следующего плана: "Он берет на себя смелость учить других" m_rakova) |
gen. | брать на себя смелость | make it one's business to do something (m_rakova) |
gen. | брать на себя смелость | make bold (to) |
gen. | брать на себя смелость | take upon one |
gen. | брать на себя смелость | take the liberty (of) |
gen. | брать на себя смелость | take the liberty (взять на себя смелость сделать что-либо: I took the liberty of reserving us two seats at the conference. • I took the liberty of inviting somebody else to have dinner with us 4uzhoj) |
Gruzovik | брать на себя смелость | make bold to |
Игорь Миг | брать на себя смелость | have the guts to (One editor said: Я беру на себя смелость определять, что хорошо, а что плохо: что годится в номер, а что – ни в коем случае – I have the guts to determine what's good and what's bad – what's right for the issue and what shouldn't go in under any circumstances (Michele Berdy)) |
gen. | брать на себя труд | take pains |
gen. | брать на себя труд | be at pains |
gen. | брать на себя труд | take trouble |
gen. | брать на себя труд | be at the pains |
gen. | брать на себя труд | go to trouble |
gen. | брать на себя управление | assume control |
Игорь Миг | брать на себя финансирование | underwrite |
Игорь Миг | брать на себя финансирование | bankroll (чего-либо) |
gen. | брать на себя функции | assume functions (context.reverso.net/ Aslandado) |
Игорь Миг | брать на себя функции | take on the role |
gen. | брать на себя чужие заботы | saddle oneself with other people's troubles |
gen. | брать на себя чужую вину | take a fall for someone (Dyatlova Natalia) |
gen. | брать на себя чужую работу | take up the slack (baletnica) |
gen. | быстро натянуть на себя одежду | climb |
gen. | быть непохожим на самого себя | not to look oneself |
gen. | быть похожим сам на себя | have a look of its own (Lavrin) |
gen. | быть слишком заметным, чтобы не обратить на себя внимания | be too remarkable to be lightly passed by |
gen. | быть у себя на уме | know on which side bread is buttered |
Игорь Миг | взваливать на себя | take on the task of |
Игорь Миг | взваливать на себя | shoulder |
Игорь Миг | взваливать на себя дополнительные расходы | take on the extra expense |
gen. | взваливать на себя чужие грехи | shoulder other people's sins |
gen. | взваливать на себя чужие заботы | saddle oneself with other people's troubles |
gen. | взвалить всё на себя | put everything upon one's back |
Игорь Миг | взвалить на себя | take on the task of |
gen. | взвалить на себя | shoulder (goroshko) |
gen. | взвалить на себя больше обязанностей | take on more responsibilities (ART Vancouver) |
gen. | взвалить на себя большую обузу | take a great charge upon one |
gen. | взвалить на себя бремя служебных обязанностей | take up the burdens of office |
Игорь Миг | взвалить на себя допрасходы | take on the extra expense |
Игорь Миг | взвалить на себя непосильную ношу | punch above one's weight (/) |
gen. | взвалить на себя обязанность | shoulder a duty (Anglophile) |
gen. | взвалить на себя расходы | shoulder the costs (shoulder significant costs to tackle this social problem ART Vancouver) |
gen. | взвалить на себя всю тяжесть | bear the burden |
gen. | взятие на себя обязательств | incurrence |
gen. | водрузить на себя | hoist (Alexander Demidov) |
gen. | возводить на себя напраслину | cry bad fish (Aly19) |
gen. | возложенный на самого себя | self imposed |
gen. | возложенный на самого себя | self-imposed |
gen. | вызвать на себя огонь | draw the fire of (противника) |
gen. | вызвать огонь на себя | draw the fire upon oneself |
gen. | вызвать огонь на себя | order an airstrike on himself (Ин.яз) |
gen. | вызвать огонь на себя | call airstrike on himself (a heroic deed when being surrounded by enemies Val_Ships) |
gen. | выполнение взятых на себя обязательств | execution of the assumed obligations (elena.kazan) |
Игорь Миг | выполнить принятые на себя взаимные обязательства | live up to their mutual commitments |
gen. | выполнить принятые на себя обязательства | deliver the goods |
gen. | выставить себя на всеобщее посмешище | make an exhibition of oneself in public ("That was not vulgar abuse. It was sound, constructive criticism, with no motive behind it but the kindly desire to keep her from making an exhibition of herself in public." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | выставить себя на посмешище | make an show of oneself |
gen. | выставить себя на посмешище | make an exhibition of oneself |
gen. | выставить себя на посмешище | lay oneself open to ridicule (Anglophile) |
gen. | выставить себя на посмешище | make a spectacle of oneself (Anglophile) |
gen. | выставить себя на посмешище | make a show of oneself (Anglophile) |
gen. | выставить себя на смех | open oneself up to ridicule (myrinx) |
gen. | выставление себя на показ | self display |
gen. | выставление себя на показ | self-display |
gen. | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | He'd exclaim "Ah" looking at himself |
gen. | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | One'd exclaim "Ah" looking at oneself |
gen. | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | One would exclaim "Ah" looking at oneself |
gen. | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | He would exclaim "Ah" looking at himself |
Игорь Миг | действовать в соответствии с принятыми на себя обязательствами | live up to their responsibilities |
Игорь Миг | добровольно взятый на себя | self-imposed |
gen. | добровольное принятие ответственности на себя | cheerful acceptance of responsibility |
gen. | добросовестное исполнение принятого на себя труда | painstaking |
gen. | если вы заблудитесь, пеняйте на себя | if you get lost, it's your funeral |
gen. | её тщеславие не позволяло ей пройти мимо ни одного зеркала, не полюбовавшись на себя | it was her vanity that didn't let her pass a single mirror without looking at herself |
gen. | жаль, что он так старается обратить на себя внимание | it's a pity he advertises so much |
gen. | живописец заставлял своих учеников много работать на себя в его студии | the painter forced his apprentices to work much for him in his studio |
gen. | заботящийся о соблюдении взятых на себя обязательств | careful to maintain his obligations |
gen. | заставить взглянуть на себя | arrest the eye |
gen. | заставить на себя указывать пальцами | be pointed out |
gen. | заставить на себя указывать пальцами | get pointed at |
gen. | заставить положиться на себя | throw smb. upon his own resources |
gen. | Заявить о своей готовности принять на себя ответственность | step up to the mark (Mark yourself ready to take responsibility: "If you really want to top job you need to step up to the mark and show the board what you are worth." КГА) |
gen. | злиться на самого себя | feel angry with oneself (bookworm) |
gen. | исполнять взятые на себя обязательства | live up to commitments (triumfov) |
Игорь Миг | казаться на себя не похожим | seem off |
gen. | как вы можете безучастно взирать на то, как ваш сын губит себя | how can you stand by and let your son ruin himself |
gen. | как вы себя чувствуете на новом месте? | how do you feel in your new place? |
Игорь Миг | клясть себя на чём свет стоит | curse oneself on all that was holy for (Я кляла себя на чём свет стоит, что ввязалась в это дело – I cursed myself on all that was holy for getting involved in this matter. – mberdy.2017) |
gen. | компания взяла на себя расходы по проведению ежегодного загородного банкета | the company picked up the tab for the annual picnic |
gen. | кто возьмёт на себя роль переводчика? | who will do the interpreter? |
gen. | лицо, берущее на себя обязательство уплатить долг | comaker |
gen. | лицо, берущее на себя обязательство уплатить долг в случае несостоятельности должника | comaker |
gen. | лицо, взявшее на себя обязательство | engager |
gen. | лицо, принимающее на себя обязательства | engager |
gen. | лицо, принимающее на себя обязательство | covenanter |
gen. | лицо, принимающее на себя обязательство | covenantor |
gen. | лицо, принявшее на себя обязательства | obligor |
Gruzovik | любоваться на себя | admire oneself |
gen. | любовь выставляет себя на показ | love doesn't parade itself (bigmaxus) |
gen. | любой молодой отец должен быть готов принять на себя соответствующие обязанности | every young father has to face up to his responsibilities (Raz_Sv) |
gen. | мне не на кого рассчитывать, кроме как на самого себя | I have no one to depend on but myself |
gen. | много на себя брать | too big for one's britches (behaving as if you are more important than you really are: He's been getting too big for his britches since he got that promotion vogeler) |
gen. | на себя | pull (надпись на двери ovgolovin) |
gen. | на себя | pull to open (надпись на двери spanishru) |
gen. | на себя любимого | on your own precious self (time you can spend on your own precious self vikavikavika) |
gen. | на себя посмотри! | look who is talking! (Anglophile) |
gen. | на себя посмотри | a bit rich (I'm greedy? That's a bit rich, coming from you! Antonio) |
gen. | на себя посмотри | people in glass houses (ad_notam) |
gen. | на себя посмотри | pot, kettle (сокращённое от the pot calling the kettle black ad_notam) |
gen. | на себя посмотри | pot calling the kettle black (I'm an idiot? Talk about the pot calling the kettle black! Рина Грант) |
gen. | на себя посмотрите | turn the flashlights on yourself (Анна Ф) |
gen. | на три года он целиком посвятил себя университету | he immured himself for three years in a university |
gen. | набросить на себя одежду | tumble into clothes |
gen. | набросить на себя платье | huddle on one's clothes |
gen. | навлечение на себя | incurrence (чего-л.) |
Gruzovik | наводить на себя красоту | primp |
Gruzovik | наводить на себя красоту | beautify oneself |
Gruzovik | наводить на себя красоту | prim |
gen. | надеть на себя и демонстрировать одежду | mount |
gen. | надеть на себя маску равнодушия | put on a screen of indifference |
gen. | надеть на себя тёплую одежду | rug up (I like to rug up in winter. I don't mind cold weather; Dress for the weather. If it's cold, rug up and if it's hot, don't wear too much. DianaZh) |
gen. | надеть на себя ярмо | get back into harness (VLZ_58) |
Игорь Миг | надеющийся только на себя | assertive |
gen. | надеяться лишь на самого себя | turn oneself in (They are in control of all the money now, and we'd have to turn ourselves in. – Теперь они полностью контролируют финансы и мы должны обходиться своими силами. Rust71) |
gen. | накидывать на себя | huddle (одежду и т.п.) |
gen. | накинуть на себя платье | slip on one's clothes |
gen. | накинуть на себя платье | huddle on one's clothes |
gen. | накладывать на себя руки | lay hands on oneself |
gen. | накладывать на себя руки | take own life |
gen. | напускать на себя учёный вид | look learned |
gen. | напустить на себя | put on |
gen. | напустить на себя | affect |
gen. | напустить на себя | put on (на себя какой-либо вид, выражение и т.п.; в контексте: He put on an innocent look and pretended it was nothing to do with him. 4uzhoj) |
gen. | напустить на себя | endue |
gen. | напустить на себя | assume |
gen. | напустить на себя важность | put on airs |
gen. | напустить на себя важность | assume an air of importance |
gen. | напустить на себя важность | assume airs |
gen. | напустить на себя непроницаемый вид | wrap oneself in reserve |
gen. | напустить на себя таинственный вид | go all mysterious (linton) |
gen. | напустить на себя учёный вид | put on a show of learning |
gen. | напустить на себя храбрый вид | present a bold front (Anglophile) |
gen. | напяливать на себя | get into (одежду, обувь) |
gen. | наспех одеться, накинуть на себя что попало | scramble into clothes |
gen. | настраивать себя на игру | psych oneself up for the game (The Chiefs watching a top secret video to psych themselves up for tonight's game. VLZ_58) |
gen. | настраивать себя на игру | get up for the game (We’ve got to get up for the [bronze-medal] game as much as we can and make sure we win that game. VLZ_58) |
gen. | нацепить на себя | bedizen oneself with (массу украшений и т. п.) |
gen. | обеспечить себя на случай голода | provide against famine (against a shortage of coal, against cold weather, etc., и т.д.) |
gen. | оборвать себя на полуслове | stop short |
gen. | оборвать себя на полуслове | stop dead |
gen. | обратите мысли на себя | turn your thoughts inwards |
gen. | обратите мысли на себя | turn your thoughts inward |
gen. | обратить внимание на себя | look at oneself (suburbian) |
gen. | обратить на себя внимание | come to the front |
gen. | обратить на себя чьё-либо внимание | come to one's attention (о факте) It has come to my attention – я заметил, что... plushkina) |
gen. | обратить на себя внимание | introduce one's self to notice |
gen. | обратить на себя внимание | thrust oneself forward (Anglophile) |
gen. | обратить на себя всеобщее внимание | be pointed out |
gen. | обратить на себя всеобщее внимание | get pointed at |
gen. | обратить на себя всеобщее внимание | engage all eyes |
gen. | обращает на себя внимание факт, что
| conspicuous is the fact that (MichaelBurov) |
gen. | обращать на себя внимание | make oneself conspicuous (поведением, наружностью, одеждой) |
gen. | обращать на себя внимание | stick out like a sore thumb |
gen. | обращать на себя внимание | make oneself conspicuous |
gen. | обращать на себя внимание | stand out like a sore thumb (Anglophile) |
gen. | обращать на себя чьё-либо внимание | come under notice |
gen. | обращать на себя внимание | thrust oneself forward |
gen. | обращающий на себя внимание | conspicuous |
gen. | обрёкший себя на нищету и послушание | vowed to poverty and obedience (о монахе) |
gen. | он был зол на самого себя | he was furious with himself |
gen. | он в одиночку бросился на человека вдвое крупнее себя | he waded single-handed into a man almost twice his size |
gen. | он взял вину на себя | he took the blame |
gen. | он взял на себя заботы о моём здоровье | he made my health his study |
gen. | он взял на себя заботы о моём здоровье | be made my health his study |
gen. | он взял на себя инициативу | he took the initiative |
gen. | он взял на себя их обязанности | he took over their duties |
gen. | он взял на себя роль лидера | he assumed the role of leader |
gen. | он взял на себя руководство | he took the lead (о предприятии, учреждении и т. п.) |
gen. | он взял на себя управление фирмой | he took over the management of the firm |
gen. | он взял это на себя | he took it on |
gen. | он выставил себя на посмешище | he made a spectacle of himself |
gen. | он вёл себя смело, несмотря на суровый допрос | he faced the matter out in spite of severe questioning |
gen. | он женился на женщине ниже себя по положению | marry below above one he married beneath him |
gen. | он женился на женщине ниже себя по положению | marry beneath above one he married beneath him |
gen. | он изображает себя более значительным лицом, чем он есть на самом деле | he represents himself as more important than he is |
gen. | он имел в виду что я потрачу эти деньги на себя | he meant me to spend the money on myself |
gen. | он любит строить из себя дурачка на вечеринках | he likes to cut up at parties |
gen. | он мог положиться только на самого себя | he was left to his own resources |
gen. | он может навлечь на себя дополнительные расходы | he may incur additional charges |
gen. | он на себя не похож, видимо, что-то с ним случилось | he doesn't look himself, something must happened to him |
gen. | он навлёк на себя беду | he landed himself in trouble |
gen. | он наложил на себя руки | he died by his own hand |
gen. | он настраивает себя на это дело | he is winding himself up for an effort to do it |
gen. | он натянул на себя одежду | he climbed into his clothes |
gen. | он натянул на себя одеяло | he drew the blanket over him |
gen. | он нацепил на себя смешную маленькую шляпу | he perched a funny little hat on his head |
gen. | он начал разыгрывать из себя великого политического деятеля, когда победил на выборах | he has been coming the great political leader over us all since he won the election |
gen. | он нашёл у себя на пальто два длинных волоса | he found two long hairs on his coat |
gen. | он не желал выставлять себя на посмешище | he felt disinclined to stultify himself |
gen. | он не похож на самого себя | he is not himself |
gen. | он не хочет брать на себя ответственность | he is shy of taking the responsibility |
gen. | он очень много на себя берёт | he takes a great deal upon himself |
gen. | он поймал себя на том, что он неудержимо хохотал | he found himself giggling uncontrollably |
gen. | он помог юноше по иному взглянуть на самого себя | he helped the boy to revise his self-conception |
gen. | он принял на себя весь риск | he charged himself with all the risk |
gen. | он принял на себя должность секретаря | he has undertaken the job of secretary |
gen. | он принял на себя командование операциями за рубежом | he assumed authority for overseas operations |
gen. | он проявил себя на этой работе | he has shown his worth in this work |
gen. | он работает на себя | he works for himself |
gen. | он разорился и может пенять только на себя | he is ruined and he may thank himself for it |
gen. | он сам навлёк на себя эту беду | he has brought all that trouble upon himself |
gen. | он сам навлёк на себя эту беду | he has brought all that trouble on himself |
gen. | он сердился на себя, что не пошёл на концерт | he was vexed with himself for not going to the concert |
gen. | он слишком молод, чтобы взять на себя такую обузу как семья | he is too young to shackle himself with a family |
gen. | он строит из себя глухого, а на самом деле слышит всё, что мы говорим | he pretends to be deaf, but hears all we are saying |
gen. | он сэкономил на мне. В этом месяце он потратил больше денег на себя, чем на это обручальное кольцо. | he cheaped out on me. he has spent more money on himself this month than he spent on that engagement ring (Alexey Lebedev) |
gen. | он трус и на человека сильнее себя нападать не станет | he is a coward, he will not attack a stronger man |
gen. | он хотел, чтобы я потратил эти деньги на себя | he meant me to spend the money on myself |
gen. | он чувствовал себя на краю бездны | he felt he was on the edge of an abyss |
gen. | она взял на себя все расходы | he bore personally the expenses involved |
gen. | она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была | she set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not |
gen. | она натянула на себя старое платье | she got into an old dress |
gen. | она не знает как вести себя на людях | she doesn't know how to behave in public (Taras) |
gen. | она обеспечила себя изрядным количеством книг на летние каникулы | she laid in a good stock of books for the long vacation |
gen. | она пыталась определить для себя линию поведения на будущее | she endeavoured to lay down for herself a future course of action |
gen. | она работает на себя | she works for herself |
gen. | она хочет обратить на себя его внимание | she sets her cap at him |
gen. | они чувствовали себя счастливыми, если им перепадали билеты на старые фильмы | they felt lucky if they landed tickets to see old movies |
gen. | организация, деятельность которой завязана сама на себя | in-house operation (Alexander Demidov) |
gen. | ответная аргументация в споре в стиле "на себя посмотрите" | whataboutism (Ivan Pisarev) |
gen. | отвлечь все внимание на себя | steal the show |
gen. | отвлечь огонь на себя | draw fire (driven) |
Игорь Миг | отдавать себя на растерзание | throw oneself under a bus |
Игорь Миг | отдать себя на растерзание | throw oneself under a bus |
gen. | отказаться брать на себя ответственность | deny responsibility (VLZ_58) |
gen. | отказаться взять на себя вину | deny responsibility (She denied responsibility [=she said that she was not responsible] for the error. VLZ_58) |
Игорь Миг | отказаться от взятых на себя договорных обязательств | renege on previously agreed contractual commitments |
gen. | ощущать себя на своём месте | belong |
gen. | пеняй на себя | it's on you (Katherine718) |
gen. | пеняй на себя! | you have only yourself to blame! (Anglophile) |
gen. | пенять на себя | take one's chances (контекстуальный вариант) And if a [racing] car kills 50 spectators – fine, fuck them! Serves them right. They paid to get in, let them take their chances like everybody else! (c) George Carlin 4uzhoj) |
gen. | пенять на себя | accept the consequences (также pay the consequences) If they won't cooperate, they'll have to accept the consequences. 4uzhoj) |
gen. | перебрать на себя контроль | take charge of (4uzhoj) |
gen. | переключить внимание на себя | steal the spotlight (Anglophile) |
gen. | переключить внимание на себя | steal the limelight (Anglophile) |
gen. | переключить всё внимание на себя | act someone off the screen (Даниил84) |
gen. | переключить всё внимание на себя | steal the show (Anglophile) |
Игорь Миг | переключить на себя | siphon off |
Игорь Миг | перетягивание одеяла на себя | zero sum |
gen. | плюнуть на себя | let oneself go to seed (triumfov) |
gen. | позиционирование и продвижение себя на рынке труда | self-marketing (also called personal branding yulia_mikh) |
gen. | поймать себя на | catch oneself at something (чем-либо) |
gen. | поймать себя на мысли о чём-либо/ком-либо | got my mind set on something/someone (too) |
gen. | поймать себя на мысли | catch oneself thinking (Юрий Гомон) |
gen. | поймать себя на мысли, что | find myself (Alex_Odeychuk) |
gen. | поймать себя на том, что | find myself (Alex_Odeychuk) |
gen. | полагаться на себя | shift for oneself (Andrey Truhachev) |
gen. | полагаться на себя | be on one's own (Andrey Truhachev) |
gen. | полагаться на себя | consider yourself (yanadya19) |
gen. | полагаться на себя | be on his own (Andrey Truhachev) |
gen. | полагаться на себя | paddle own canoe |
gen. | полагаться только на себя | paddle own canoe |
gen. | полагающийся на себя | reliant |
gen. | полагающийся только на себя | self-reliant (honest, hardworking, self-reliant rural folks ART Vancouver) |
gen. | полис с указанием суммы принимаемого на себя страховщиком риска | valued policy of insurance |
gen. | поспешно набросить на себя пальто | rush on one's coat |
gen. | поспешно накинуть на себя пальто | rush on one's coat |
gen. | поставить себя на место другого | walk in one's shoes (vlad-and-slav) |
gen. | поставить себя на место другого | put oneself in the other person's position (Aleks_Kiev) |
gen. | поставить себя на место собеседника | get into someone's shoes (Елена Фенске) |
gen. | поставить себя на первое место | put oneself first (You're quite good at taking care of others, but it's about time you put yourself first! VLZ_58) |
gen. | Поставить себя на чьё-то место | Come into someone's world ('Come into my world' - Поставь себя на мое место callisto) |
gen. | поставь себя на чьё-либо мест | put yourself in somebody's shoes (Well what would you do? Just put yourself in my shoes. – Ну, что бы ты сделал? Просто поставь себя на моё место. TarasZ) |
gen. | поставь себя на моё место | put yourself in my place |
gen. | поставь себя на моё место, и ты увидишь, что | put yourself in my place and you will see that |
gen. | поставьте себя на это место | make the case yours |
gen. | потянуть ручку на себя | pull on |
gen. | препоясать себя на битву | prepare oneself for battle |
gen. | препоясать себя на битву | get ready for a fight |
gen. | препоясать себя на брань | prepare oneself for battle |
gen. | препоясать себя на брань | get ready for a fight |
gen. | препоясывать себя на битву | prepare oneself for battle |
gen. | препоясывать себя на битву | get ready for a fight |
gen. | препоясывать себя на брань | prepare oneself for battle |
gen. | препоясывать себя на брань | get ready for a fight |
gen. | привлечь на себя | caught |
gen. | привлечь на себя | catch |
gen. | примерить на себя амплуа декоратора | fall into decorator persona (Medea13) |
Игорь Миг | примерить на себя роль | take on the role of |
gen. | принимать на себя ответственность | adopt responsibility (With less than six months to go before councils adopt responsibility for public health from the NHS in April 2013, much depends on successful collaboration between cross-sector agencies. aldrignedigen) |
gen. | принять на себя | put on (вид) |
gen. | принять на себя | put upon (вид) |
gen. | принять на себя | accept |
gen. | принять на себя | take upon one's self |
gen. | принять на себя | assume |
gen. | принять на себя беспокойство | put one's self out of the way |
gen. | принять на себя важный вид | affect the outside |
gen. | принять на себя ведение дел | assume charge of a business (фирмы) |
gen. | принять на себя вид | affect the outside |
gen. | принять на себя вину | take the blame upon oneself |
gen. | принять на себя вину | bear the blame |
gen. | принять на себя вину за его провал | take the blame for his failure (for her mistake, etc., и т.д.) |
gen. | принять на себя всю полноту ответственности | take all responsibility |
gen. | принять на себя всю силу удара | stand in the breach |
gen. | принять на себя высокую ответственность | assume the mantle (felog) |
gen. | принять на себя высокую ответственность | take on the mantle (felog) |
gen. | принять на себя главный удар | take the heat (Vic_Ber) |
gen. | принять на себя главный удар | stand in the gap |
gen. | принять на себя главный удар | stand in the gap (противника) |
gen. | принять на себя главный удар | stand in the breach |
gen. | принять на себя главный удар | bear the brunt (неприятеля) |
Gruzovik | принять на себя грех | take the blame upon oneself |
gen. | принять на себя долги фирмы | take over the liabilities of the firm |
gen. | принять на себя заботы | take on hands (о чём-либо) |
gen. | принять на себя, заняться каким-то вопросом | take point on (Well, I'm not great at science, but I can take point on this if it's too weird for you. Pooh) |
gen. | принять на себя издержки | put one's self to charges |
gen. | принять на себя новые обязательств | enter into a new undertaking |
gen. | принять на себя обязанности управляющего | take up one's duties as manager (one's position as head of the firm, etc., и т.д.) |
gen. | принять на себя обязательства | contract |
gen. | принять на себя обязательства фирмы | take over the liabilities of the firm |
gen. | принять на себя обязательство | assume an obligation |
gen. | принять на себя обязательство | make a commitment |
gen. | принять на себя обязательство | commit to (We must commit to reducing the poverty level in this country SirReal) |
gen. | принять на себя какое-л. обязательство | be a party to an engagement |
gen. | принять на себя обязательство | assume a commitment |
gen. | принять на себя обязательство выполнить | commit oneself to do something (что-либо) |
gen. | принять на себя ответственность | take on a liability |
gen. | принять на себя первый удар | take the first blows upon oneself (букв. и перен. Рина Грант) |
gen. | принять на себя повышенные обязательства | overcommit |
gen. | принять на себя полномочия | take over the reins (She offered good advice to the new Speaker as he took over the reins of leadership in the House of Representatives. Val_Ships) |
gen. | принять на себя председательство на заседании | assume the chair |
gen. | принять на себя расходы | sign on the dotted line (и т. п.) |
gen. | принять на себя роль | erect one's self into |
gen. | принять на себя роль кого-либо | assume the mantle of (smb2luv) |
gen. | принять на себя руководство делом | take over a business |
gen. | принять на себя труд | take the trouble (to) |
Gruzovik | принять на себя труд | take the trouble to |
gen. | принять на себя управление | inherit the helm (Charikova) |
gen. | принять риск на себя | take chances (Taras) |
gen. | принять удар на себя | take the brunt of something (букв. и перен.: "the author took the brunt of the criticism" Рина Грант) |
gen. | приютить у себя на ночь | put someone up for the night (ART Vancouver) |
gen. | проявить себя на данном поприще | become known it this field (Interex) |
gen. | работающий сам на себя | self-exploiting (dreamjam) |
gen. | щедро и т.д. расходовать деньги на себя | spend money lavishly, recklessly, etc. on oneself (on books, on smb.'s education, on a mere hobby, on cigarettes, etc., и т.д.) |
gen. | решение, ответственность за которое руководитель берет на себя | executive decision (Georgy Moiseenko) |
gen. | с торжествующим видом отбивать барабанную дробь у себя на груди | beat a tattoo of triumph on chest |
gen. | Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающих | Jack the Lad (AnnaOchoa) |
gen. | свидание, на котором каждый платит за себя | Dutch date (= Dutch treat, to go Dutch МДА) |
gen. | связать себя на всю жизнь | dedicate your life to something (с чем-либо Alex Lilo) |
gen. | себе на уме | play one's cards close (he plays his cards close and never reveals his true intentions Рина Грант) |
gen. | себе на уме | play one's cards close to one's chest (Рина Грант) |
gen. | себе на уме | an axe to grind (КГА) |
gen. | себе на уме | have an eye for the main chance (синонимы: have or with an eye to or for or on the main chance) |
gen. | себе на уме | hard-headed |
gen. | себе на уме | ca'canny |
gen. | себе на уме | shrewd |
gen. | себе на уме | wide |
gen. | себе на уме | up to snuff |
gen. | себе на уме | calculating mind |
gen. | слишком много брать на себя | presume too far (Andrey Truhachev) |
gen. | слишком много на себя брать | too big for one's britches (behaving as if you are more important than you really are: He's been getting too big for his britches since he got that promotion vogeler) |
gen. | слишком много на себя взять | overstep oneself (Pickman) |
gen. | снова взять на себя обузу | return to the plough |
gen. | ссылаться на себя | refer to oneself (Andy) |
gen. | ставить себя на чьё-л. место | put oneself in smb.'s position |
gen. | ставить себя на чьё-л. место | put oneself in smb.'s place |
gen. | ставить себя на место другого | put oneself in the other's shoes (Morning93) |
gen. | ставить себя на место другого | take the place of (any one else; Fairness Test. If I/we were assigned to take the place of any one of the stakeholders in this situation, would I/we perceive this decision and action plan to be essentially fair, given all of the circumstances? Fesenko) |
gen. | ставить себя на место другого | put oneself in the other person's shoes (Morning93) |
gen. | ставить себя на место другого | put oneself in someone else's shoes (4uzhoj) |
gen. | ставить себя на место кого-нибудь | put oneself into someone else's shoe (Interex) |
gen. | ставить себя на первое место | put oneself first (VLZ_58) |
gen. | ставить себя на чьё-либо место | put oneself in someone's shoes (User) |
gen. | ставить себя на чьё-то место | relate (I have a feeling you relate, when you are watching this skater. Moscowtran) |
gen. | стараться обратить на себя внимание | thrust oneself forward |
gen. | считать себя имеющим право на получение полной компенсации за причинённый ущерб / вред | regard oneself as entitled to full reparation |
gen. | так как они опасаются навлечь на себя его неудовольствие | as they tender his displeasure |
gen. | тащить одеяло на себя | hog the covers (MichaelBurov) |
gen. | тащить одеяло на себя | hog the blanket (MichaelBurov) |
gen. | тащить одеяло на себя | hog the cover (MichaelBurov) |
gen. | тот, кто принимает на себя обязательство относительно другого лица | obligor |
gen. | ты боишься брать на себя обязательства | you are scared of commitment (Taras) |
gen. | ты на себя не похож | you don't look yourself |
gen. | ты на себя посмотри! | the pot calling the kettle black (Tanya Gesse) |
gen. | тянуть на себя | scene-stealer |
gen. | тянуть одеяло на себя | hog the cover (MichaelBurov) |
gen. | тянуть одеяло на себя | take advantage of (someone Seofunny) |
gen. | у себя на родине | on one's native soil |
Игорь Миг | у себя на родине | back home |
gen. | у себя на родине | in one's home country (1) I want to ask these new Canadians, "How can you behave like that? Do you do that in your home country?" 2) Pupkinson's artistic views often made him a pariah in his home country. ART Vancouver) |
gen. | умеющий поставить себя на место другого | empathic |
gen. | умеющий поставить себя на место другого | empathetic |
gen. | чек, выписанный на себя | cheque drawn to self |
gen. | человек, берущий на себя ответственность по принятию решений в трудных ситуациях | go-to guy (Maxel) |
gen. | человек, готовый взять на себя ответственность за принятие решений в трудных ситуациях | go-to person (Anglophile) |
gen. | человек, который считает себя знаменитостью, звездой, но на самом деле таким не является | z-list celebrity (Raaassotto) |
gen. | что на вас напало, что вы себя так странно вели? | what struck you that you behaved that way? |
gen. | что на него нашло, что он так себя повел? | what possessed him to act so? |
gen. | чувствовать себя на все сто | feel like a million dollars (Дмитрий_Р) |
gen. | чувствовать себя на все сто | fell like a million dollars (Дмитрий_Р) |
gen. | чувствует себя на все сто | he feels like a million dollars |
gen. | я беру на себя смелость | I may be permitted |
gen. | я беру на себя задачу убедить его | I shall take it upon myself to convince him |
gen. | я беру это на себя | I take this upon myself |
gen. | я был вне себя из-за того, что опоздал на поезд | I was mad at missing the train |
gen. | я возьму на себя задачу убедить его | I shall take it upon myself to convince him |
gen. | я возьму это на себя! | I'll take it on! |
gen. | я ловлю себя на мысли | I find myself thinking (epoost) |
gen. | я могу рассчитывать только на самого себя | I have no one to depend on but myself |
gen. | я не мог согласиться на то, чтобы он всё взял на себя | I couldn't agree to his taking it all upon himself |
gen. | я не могу взять на себя ответственности, связанной с таким постом | I don't want the responsibility that goes with such a position |
gen. | я не хочу принимать на себя вину за ваши ошибки | I don't want to bear the blame for your mistakes |
gen. | я поймал себя на том, что смотрю на тебя | I barely caught my breath looking at you (Alex_Odeychuk) |
gen. | я рассчитываю, что он возьмёт развлечения на себя | I depend on him for entertainment |
gen. | я так понял, что мы вместе возьмём на себя расходы | it was my understanding that we would share the expenses |
gen. | я часто ловлю себя на желании выругать его как следует | I often catch myself wishing that I could bawl him out |
gen. | я чувствую себя моложе на десять лет | I feel ten years younger |
gen. | я это беру на себя | I shall see to it |
gen. | я это возьму на себя | I will deal with this (Andrey Truhachev) |