Subject | Russian | English |
gen. | агрессивный как мальчишка, уверенный в том, что его старший брат сильнее всех на свете | as truculent as a small boy who thinks that his big brother can lick anybody |
gen. | адвокат развеял его надежды на быстрое получение долга | the lawyer scuttled his hopes of collecting the debt quickly |
gen. | англичанин, каким его принято изображать на сцене | stage Englishman |
gen. | ботинки у него на ногах | shoes on his feet |
gen. | весной у него на носу появляются веснушки | in spring his nose would freckle |
gen. | воспитывать ребёнка, не делая при этом упор на его пол как на "преимущество", привилегию перед противоположным полом | raise someone without gender bias (bigmaxus) |
gen. | вот ордер на арест вашего брата: вы прячете его от полиции? | there's a warrant out for your brother – are you hiding him from the police? |
gen. | вот полюбуйтесь на него | there you have the man |
gen. | враждебно относящийся ко всем, кто посягает на его территорию | territorial (To do so, however, they must first cross a bridge, under which lives a fearsome and hideous troll, who is so territorial that he eats anyone who tries to cross the bridge. VLZ_58) |
gen. | второй вопрос на экзамене окончательно поставил его в тупик | he was completely flummoxed by the second examination question |
gen. | выбор и т.д. пал на него | the choice the blame, the suspicion, etc. fell on him |
gen. | выгоднее пустить на этот участок свиней, чем убирать на нём урожай | it would be cheaper to hog off that piece than to harvest it |
gen. | вызвать его на разговор о любимом предмете | set him off on his pet subject (on a long debate, on recollections, etc., и т.д.) |
gen. | выйдя один на один с вратарём, он не смог его обыграть | he came off the loser in a one-on-one with the keeper |
gen. | глядя на камень, скульптор видит различные фигуры, которые могут быть высечены из него | a sculptor may see different figures implicit in a block of stone |
gen. | глядя на камень, скульптор видит различные фигуры, которые могут быть высечены из него | sculptor may see different figures implicit in a block of stone |
gen. | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | One would exclaim "Ah" looking at oneself |
gen. | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | He'd exclaim "Ah" looking at himself |
gen. | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | One'd exclaim "Ah" looking at oneself |
gen. | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | He would exclaim "Ah" looking at himself |
gen. | говорят, что несмотря на возраст, он в отличной физической форме, здравом уме и готов в любой момент вернуться к политическим баталиям | he is said, despite his years, to be fit, lucid and raring to re-enter the political fray |
gen. | говорят, что он женится на Мэри | it's getting about that he is marrying Mary (that he is coming back, etc., и т.д.) |
gen. | годы армейской службы наложили на него свой отпечаток, сделав его энергичным и властным | his army years had stamped him with an air of brisk authority |
gen. | голод заставил его пойти на воровство | he was driven to steal by hunger |
gen. | голод толкнул его на воровство | he was driven into stealing by hunger |
gen. | голод толкнул его на воровство | he was driven to stealing by hunger |
gen. | граждане в графстве, призываемые на помощь должностным лицом, чтобы подавить сопротивление выполнению служебных его обязанностей | posse comitatus |
gen. | Джейн окликнула своего приятеля, когда увидела его на другой стороне улицы | Jane called out when she saw her friend across the street |
gen. | длительное напряжение сказалось на его здоровье | the long strain was telling on his health |
gen. | добавочный расход, возлагаемый режиссёром на актёра в день его бенефиса | saddle |
gen. | довольно поздно поступив на военную службу, он обнаружил, что многие из тех, кто младше его по возрасту, старше по званию | by joining the army late, he found that he was below many men much younger than himself |
gen. | договор, ничтожный в силу запрещённости действий, подлежащих совершению на его основе | contract malum prohibitum |
gen. | Договора о запрещении размещения на дне морей и океанов и в его недрах ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения | Treaty on the Prohibition of the Emplacement of Nuclear Weapons and Other Weapons of Mass Destruction on the Seabed and the Ocean Floor and in the Subsoil Thereof |
gen. | доктор сказал мне, что он может умереть со дня на день | the doctor told me that he might go off any day |
gen. | доктора не надеются на его выздоровление | the physicians have given him over |
gen. | документы залеживаются на его письменном столе | decisions bottleneck on his desk |
gen. | документы на него | accompanying documents (Alexander Demidov) |
gen. | дом его соседа не застрахован на случай пожара | his neighbour's house is not insured against fire |
gen. | дом, если смотреть на него снаружи... | at the house, looked at from the outside... |
gen. | доносить на него полиции | inform the police the authorities, the tax office, etc. against him (и т.д.) |
gen. | Дуглас не мог прийти на собрание, но в последнюю минуту Мартин заменил его | Douglas could not attend the meeting, but Martin stepped into the breach at the last minute |
gen. | ещё неизвестно, годится ли он на это место | his eligibleness to office is disputed |
gen. | ещё неизвестно, годится ли он на это место | his eligibility to office is disputed |
gen. | её взгляд на мгновение задержался на нем | her eyes paused upon him for a moment |
gen. | её взгляд на мгновение задержался на нем | her eyes paused on him for a moment |
gen. | живописец заставлял своих учеников много работать на себя в его студии | the painter forced his apprentices to work much for him in his studio |
gen. | за долгие годы он накопил больше добра, чем мог бы снести на себе | he had accumulated more possessions than he could carry on his back |
gen. | запишите его на эту поездку | set him down for the trip |
gen. | запрет на выбор пола ребёнка до его рождения | a ban on sex selection (bigmaxus) |
gen. | избирать его на пост президента | choose him president (my friend headmaster of Harrow, this able politician Speaker, me chairman, etc., и т.д.) |
gen. | изображение которое остаётся на свежем снегу после того как вы легли на него широко расставив руки и ноги | snow angel (a design, made in fresh snow, by lying on one's back and moving the arms up and down, and the legs from side to side Taras) |
gen. | именно он отвечает за приём на работу и увольнение | he is the person responsible for hiring and firing |
gen. | искать его на станции | look out for him at the station (for good books, for your boy, for bus number one, etc., и т.д.) |
gen. | кажется, он из тех, кто не бросает слова на ветер | he comes across as someone who means what he says |
gen. | камня на камне не оставить от его репутации | tear his character to rags |
gen. | когда его кулак опустился на моё плечо | when he brought down his fist on my shoulder |
gen. | когда его схватили, он ехал на краденой лошади | he was riding a crooked horse when he was took (R. Boldrewood) |
gen. | когда он взошёл на престол | when he came to the crown (Franka_LV) |
gen. | когда он ест, на него противно смотреть | he is an awful slob when it comes to eating |
gen. | когда он пришёл, он увидел, что ужин для него оставлен на столе | when he came he found his supper laid out on the table |
gen. | когда она вошла в комнату, он перевёл разговор на другую тему | when she entered the room he turned to another subject |
gen. | когда она натолкнулась на него, он не смог устоять на ногах | he was thrown off balance when she ran into him |
gen. | когда она натолкнулась на него, он потерял равновесие | he was thrown off balance when she ran into him |
gen. | когда офицеру потребовались добровольцы, все как один откликнулись на его призыв | when the officer asked for volunteers, not a single man hung back |
gen. | когда президент спросил, нет ли добровольцев, несколько членов нашей группы откликнулись на его призыв | when the president called for volunteers, several members of our group came forward |
gen. | когда свет падает на какое-л. тело, часть его отражается | when light falls upon any body, part of it is reflected |
gen. | колесо, приводимое в движение течением на него воды | overshot wheel |
gen. | костюм сидит на нём мком | the suit hangs on him like a sack |
gen. | кто-то наябедничал на него учителю | somebody must have split on him to a teacher |
gen. | логика на него не действует | it is useless to reason with him |
gen. | морщины на его лице свидетельствовали о перенесённых страданиях | the lines on his face told of long suffering |
gen. | морщины у него на лице свидетельствовали о перенесённых страданиях | the lines on his face told of long suffering |
gen. | мы без сомнений примем его обратно на работу, если возникнет такая возможность | we would have no hesitation re-employing him in the future should the opportunity arise |
gen. | мы выдвинули его на эту должность | we put him forward for the office |
gen. | мы дали ему наши деньги на хранение | we trusted the money to his care |
gen. | мы должны сделать скидку на его молодость | we must consider his youth |
gen. | мы насели на продавца, и он существенно снизил цену | we brought the dealer down to a much lower figure. |
gen. | мы не можем осудить его на смерть | we may not pass upon his life |
gen. | мы обдумываем его кандидатуру на этот пост | we are considering him for the post (for the job, etc., и т.д.) |
gen. | мы обдумываем его кандидатуру на эту должность | we are considering him for the post (for the job, etc., и т.д.) |
gen. | мы обсудили его предложение на собрании | we discussed his proposal at a meeting (at a conference, at a symposium, at our talks, etc., и т.д.) |
gen. | мы остановились на его плане | we fixed upon his plan |
gen. | мы поехали провожать его на аэродром | we went to the airport to see him off |
gen. | мы пошли на вокзал провожать его | we went to see him off at the station |
gen. | на боку у него болтался фотоаппарат | there was a camera hanging at his side |
gen. | на вашем месте я не стал бы ему возражать | I wouldn't talk back to him if I were you |
gen. | на весенний костюм оно потратила 300 долларов | she dropped $ 300 on her new spring outfit |
gen. | на вид ему лет сорок | he appears to be forty |
gen. | на глазах у него появились слёзы | tears rose to his eyes |
gen. | на допросе он всё отрицал | when examined he denied everything |
gen. | на его услуги – слабый спрос | there is little call for his service |
gen. | на закате его дней | in the declension of his years |
gen. | на каком основании он этого требует? | upon what account does he demand it? |
gen. | на керамике стояла его подпись | pottery was signed with his name |
gen. | на конверте видны следы того, что его вскрывали | the envelope bears traces of having been tampered with |
gen. | на конверте имеются следы того, что его вскрывали | the envelope bears traces of having been tampered with |
gen. | на лице его выразилось сожаление | his countenance spoke regret |
gen. | на лице его промелькнула улыбка | a smile stole over his face |
gen. | на лице у него застыло мрачное выражение | his face froze into a sullen stare |
gen. | на любой вопрос у него тут же был готов блестящий ответ | he countered each question with a stunning one-two |
gen. | на мгновенье он ослабил хватку и она выскользнула из его рук | he loosened his grip momentarily and she wriggled free |
gen. | на мелкие уколы он не реагирует | he is invulnerable to pinpricks |
gen. | на меня большое впечатление произвёл объём его книги | what strikes me about his book is its length |
gen. | на море он поправился на четыре фунта | he put on 4 pounds at the seaside |
gen. | на него можно положиться? | is he OK? |
gen. | на него можно положиться | you may depend upon him |
gen. | на него можно положиться | he is a man of credit |
gen. | на него нахлынули воспоминания о прошлом | memories of the past filled his mind |
gen. | на него солдаты смотрели как на отца | his soldiers looked upon him in the light of a father |
gen. | на неделю он угодил в каталажку | he has been in the can for a week |
gen. | на ней / нем свет клином не сошёлся! | there are plenty more fish in the sea (Mary was not a good wife. Don't cry about her. There are plenty more fish in the sea. – Мэри была не очень хорошей женой – не стоит она твоих слез. К тому же на ней свет клином не сошелся!) |
gen. | на нём | thereon |
gen. | на нём был | he was dressed in |
gen. | на нём был потрясающий плюмаж, сделанный из бамбука и конской гривы | he wore a colossal aigrette, made of bamboo and horsehair |
gen. | на нём был синий самовяз | he wore a blue tie |
gen. | на нём был совсем новый костюм | he had a brand-new suit on |
gen. | на нём был теннисный костюм | he had his tennis gear on |
gen. | на нём был чёрный воскресный костюм | he was in Sunday penitentials |
gen. | на нём был чёрный костюм | he had a black suit on |
gen. | на нём был ярко-красный галстук | he wore a staring red tie |
gen. | на нём была голубая рубашка с открытым воротом | he wore a blue shirt open at the neck |
gen. | на нём была коричневая шляпа | he had his brown hat |
gen. | на нём была ленточка его возлюбленной | he wore his lady's favour |
gen. | на нём была шляпа | he had a hat on |
gen. | на нём были новые сапоги | he was wearing new boots |
gen. | на нём были перчатки | he had a glove |
gen. | на нём было новое синее пальто | he had a new blue coat (glove, his brown hat; перчатки, коричневая шляпа) |
gen. | на нём ещё рано поставить крест | it's a bit early to cross him off the list |
gen. | на нём как будто лежит проклятие | he seems to be under a curse |
gen. | на нём лежит заклятие | he is under a spell |
gen. | на нём лежит ответственность за это | he is responsible for it |
gen. | на нём можно крест поставить | he may just as well be given up on (VLZ_58) |
gen. | на нём не было живого места | he was all battered and bruised |
gen. | на нём не было ничего, кроме шортов | he had nothing on except a pair of shorts |
gen. | на нём не осталость живого места | there isn't an unmarked spot left on him |
gen. | на нём сухой нитки не было | he hadn't got a dry stitch on |
gen. | на нём существующее | the earth and all therein |
gen. | на нём тяжело отразился экономический кризис | he was hard hit by the economic depression (by extra hardness of taxation, by his failure, etc., и т.д.) |
gen. | на нём шапка с ушами | he has on a cap with earlaps |
gen. | на одно ухо он совсем не слышит | he is absolutely deaf in one ear |
gen. | на одной-единственной сделке он потерял всё своё состояние | he lost all his money in a single deal |
gen. | на олимпийских играх он выступил ниже своих способностей. | he underperformed at the Olympic Games. |
gen. | на пасху он приедет из Оксфорда | he is coming down from Oxford at Easter |
gen. | на перекрёстном допросе все его объяснения рухнули | following the election defeat the party went to pieces under cross-examination his story went to pieces - |
gen. | на последнем месте дела у него шли неважно | he didn't fare very well on his last job |
gen. | на преступление его толкнула нужда | he was spurred on by poverty to commit a crime |
gen. | на приветствие он ответил кивком | he acknowledged the greeting with a nod |
gen. | на протяжении всей его жизни | his whole life through |
gen. | на протяжении двух последних лет он играл ключевую роль в британской политике | he has been a key player in British politics over the past two years |
gen. | на прошлой неделе мне удалось повидать его дважды | I managed to see him twice last week |
gen. | на прошлой неделе он неожиданно ушёл в отпуск на несколько дней | he popped off last week for a few day's holiday |
gen. | на самом деле ему далеко не безразлично | he really minds a great deal |
gen. | на самом деле ему не больно, он преувеличивает | he's not really hurt he's putting it on |
gen. | на самом деле ему не больно, он притворяется | he's not really hurt he's putting it on |
gen. | на самом деле он очень переживает | he really minds a great deal |
gen. | на самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этом | in fact his words did show that he was reluctant to get involved |
gen. | на свои доходы он не может содержать жену | he cannot keep a wife on his income |
gen. | на своих полях он выращивает пшеницу и кукурузу | he cultivates wheat and maize in his fields |
gen. | на сердце у него было радостно | his heart was high |
gen. | на следующее утро он зашёл, чтобы присмотреть за Мартой | next morning he came in to see to Martha |
gen. | на следующей неделе он выставляется в Лондоне | he is showing in London next week |
gen. | на случай плохой погоды у него был плащ | he was armed with a raincoat against bad weather |
gen. | на собрании правления его кандидатура была отвергнута большинством голосов | he was turned down by a large majority vote at the board meeting |
gen. | на солнце кожа его высохла и потемнела | the hot sun had parched and browned him |
gen. | на состязаниях по бегу он остался позади | he was left behind in the race |
gen. | на улице всюду были объявления о его концерте | the streets were full of posters about his concert |
gen. | на улице он нашёл пятицентовую монету | he found a nickel in the street |
gen. | на формирование его характера повлияли преподаватели | his character was formed by his teachers (by his parents, etc., и т.д.) |
gen. | на чём основываются его доводы? | on what do his arguments bottom? |
gen. | надеяться на его помощь | build one's hopes upon his helping you (on his coming in time, on his being generous, on their taking part in the meeting, etc., и т.д.) |
gen. | надеяться на его помощь | build one's hopes on his helping you (on his coming in time, on his being generous, on their taking part in the meeting, etc., и т.д.) |
gen. | надеяться на него | count upon him (upon others for help, on your advice, on your cooperation, on his protection, on smb.'s promise, on the support of the group, on an increase in my salary, on fine weather for a picnic, etc., и т.д.) |
gen. | надеяться на то, что он найдёт ключ | build upon his finding the key (on their hearing her, etc., и т.д.) |
gen. | надо поставить его на место | we'll have to put him in his place |
gen. | наказать мальчика и не пустить его на матч | punish a boy by not allowing him to go to the match (by keeping him at home, etc., и т.д.) |
gen. | накладывать это бремя на него | lay this burden on him (an obligation on us all, a penalty on the man, etc., и т.д.) |
gen. | написав ходатайство с просьбой взять её на работу, она подкрепила его собеседованием с управляющим по кадрам | after she sent a letter applying for a job, she followed it up by going to talk to the personnel manager |
gen. | написанные им на религиозные сюжеты полотна чрезвычайно красочны и эмоциональны | he painted religious themes in a highly coloured, sensitive style |
gen. | напоить кого-л. так, чтобы он на ногах не держался | drink smb. under the table |
gen. | нас заставили обратить особое внимание на его доклад | his report was forced upon our notice |
gen. | нас заставили обратить особое внимание на его доклад | his report was forced upon our attention |
gen. | настаивать на том, чтобы он пришёл | urge that he should come (that they should leave, that smth. should be done, etc., и т.д.) |
gen. | начать на него злиться | start to get angry with him (because ... – из-за того, что ... Alex_Odeychuk) |
gen. | невзирая на его старость | in spite of of his advanced age |
gen. | немало дней тратит он на эти бессмысленные планы | many a day does he waste over those useless schemes |
gen. | немало дней тратит он на эти бессмысленные прожекты | many a day does he waste over those useless schemes |
gen. | необходимость бывать на многочисленных официальных приёмах держала его в постоянном напряжении | he was strung-up by having to attend so many official parties |
gen. | неожиданно он набросился на меня | suddenly he turned round on me |
gen. | неожиданно он напал на меня | suddenly he turned round on me |
gen. | несмотря на все его заверения | in spite of all his assurances |
gen. | несмотря на все его недостатки | with all his shortcomings |
gen. | несмотря на все его недостатки | despite all his shortcomings |
gen. | несмотря на все его недостатки мы любили его | with all his faults we liked him |
gen. | несмотря на все его недостатки, я его все же люблю | he has many faults, still I love him |
gen. | несмотря на все его обещания | in spite of all his assurances |
gen. | несмотря на все его ошибки | for all its faults (Andrey Truhachev) |
gen. | несмотря на все его старания | in spite of all his exertions |
gen. | несмотря на все его усилия | in spite of all his exertions |
gen. | несмотря на все его усилия, окно не открывалось | the window resisted his efforts to open it |
gen. | несмотря на всю его показную доброту | for all his professed kindness |
gen. | несмотря на всё его богатство | for all his wealth (For all his wealth, he is unhappy) |
gen. | несмотря на всё, что произошло, он нисколько не сделался благоразумнее | all that came to pass and he never the wiser |
gen. | несмотря на его многогранную деятельность | in spite of his multifarious activities |
gen. | несмотря на его недостатки | with all his faults (Franka_LV) |
gen. | несмотря на наши увещевания, он упорно делал своё дело | in spite of all we said he kept at the job |
gen. | несмотря на наши увещевания, он упорно продолжал своё дело | in spite of all we said he kept at the job |
gen. | несмотря на свой преклонный возраст, он отказывается уходить на пенсию | he refuses to retire in spite of his age |
gen. | несмотря на то, что он был в почёте, он держался скромно | he wore his honours with modesty |
gen. | несчастья сваливались на него одно за другим | he took some a few hard knocks |
gen. | нет на свете человека лучше его | a better man never stood in shoe leather |
gen. | о государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним | Concerning the State Registration of Rights to Immovable Property and Transactions Involving Such Property (E&Y) |
gen. | о государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним | Concerning the State Registration of Rights in Immovable Property and Transactions Involving Such Property (E&Y) |
gen. | о духовных исканиях, не прекращавшихся на протяжении всей его жизни, свидетельствует новаторская иконография | his lifelong spiritual quest was apparent in the innovative iconography |
gen. | о нём говорят как о кандидате на это место | he is being mentioned for the place (for the office, for the position, etc., и т.д.) |
gen. | о нём говорят как о кандидате на эту должность | he is being mentioned for the place (for the office, for the position, etc., и т.д.) |
gen. | обвинение пало прямо на него | the charge was brought home to him |
gen. | обещания, что он станет богатым, не оказали на него никакого воздействия | he was not influenced by promises of riches |
gen. | обопритесь на него | lie on him |
gen. | обратить внимание на его слова | note smb.'s words (this fact, smb.'s warning, smb.'s habits, smb.'s gestures, etc., и т.д.) |
gen. | обратить внимание на то, что его там не было | notice that he was absent (that she was less attentive, that he left early, that there was no one there, how he was dressed, how well she looked, etc., и т.д.) |
gen. | обратить внимание на то, что он сказал | note what he said (what he replied, etc., и т.д.) |
gen. | одна из его пьес была поставлена на радио | one of his plays was put on the air |
gen. | однажды он наткнулся в одной старой книге на упоминание об этом отличном способе, который впоследствии вошёл в моду | he had once fortuned upon the notion of that excellent manner in an old book, which came afterwards to be in vogue |
gen. | она быстро взглянула на него через плечо | she threw a glance at him backward over her shoulder |
gen. | она вопросительно посмотрела на него | she gave him a questioning look |
gen. | она вышла за старика, позарившись на его деньги | she married the old man for his tin |
gen. | она его на дух не принимала | she could not abear the man |
gen. | она ему лапшу на уши вешает | she just keeps him coming with a game of con (Taras) |
gen. | она зашла к нему на службу, но его там не оказалось | she called at his office but he was not in |
gen. | она и смотреть на него и т.д. не хочет | she would not look at him (at his offer, at my proposal, etc.) |
gen. | она и смотреть на него и т.д. не хочет | she will not look at him (at his offer, at my proposal, etc.) |
gen. | она испугалась за мальчика, увидев, что он влез на дерево | she feared for the boy when she saw him at the top of the tree |
gen. | она испытующе взглянула на него | she gave him a speculative glance |
gen. | она моложе его на два года | she is his junior by two years |
gen. | она на него очень рассердилась | she got very mad at him |
gen. | она обманом женила его на себе | she cheated him into marrying her |
gen. | она оборвала его на полуслове | she interrupted him in mid sentence |
gen. | она пережила его на пять лет | she survived him by five years |
gen. | она перестала отвечать на его поцелуи, её губы стали мёртвыми | her lips have gone dead |
gen. | она повисла у него на руке | she hung on his arm |
gen. | она подняла ребёнка и поставила его на ножки | she picked the child up and stood him on his feet |
gen. | она подняла ребёнка на руки, чтобы он мог посмотреть на тигра | she lifted the child to look at the tiger |
gen. | она посмотрела на малыша – он спал | she looked at the baby, it was sleeping |
gen. | она посмотрела на него в упор | she fixed him with a stare (Lakomka) |
gen. | она посмотрела на него отсутствующим взглядом | she gave him an estranged look |
gen. | она прервала его на полуслове | she interrupted him in mid sentence |
gen. | она привела убедительный довод, показав, что он основан на здравом смысле | she made good his argument by showing that it was based on reason |
gen. | она пришла якобы за сахаром, на самом деле – увидеть его | her ostensible purpose was to borrow sugar, but she really wanted to see him |
gen. | она произвела на него впечатление | she hit his fancy |
gen. | она прямиком налетела на него | she ran square into him |
gen. | она пустила в ход своё обаяние и перетянула его на свою сторону | she turned on her charm and won him over |
gen. | она с грустью поглядела на него | she faced him wistfully |
gen. | она сказала, что подаст на него в суд | she says she'll have him up |
gen. | она смотрела на него как бы оценивая | she looked at him appraisingly |
gen. | она спокойно отреагировала на его подлый, достойный презрения поступок | she reacted calmly to his vile contemptible act |
gen. | она так его опутала, что он женился на ней | she hexed him into marrying her |
gen. | она украдкой посмотрела на него | she looked at him out of the corner of her eye |
gen. | она упала на колени и уцепилась за подол его пальто | she fell on her knees taking hold on the skirt of his coat |
gen. | она хитростью женила его на себе | she cheated him into marrying her |
gen. | она хочет обратить на себя его внимание | she sets her cap at him |
gen. | они загнали его на забор из колючей проволоки | they ran him into the barb-wire fence |
gen. | они подбивали его на драку | they egged him on to fight |
gen. | они подхватили его тело на руки | they received his body in their hands |
gen. | они сразу же наняли его на работу | they hired him on the spot |
gen. | они толкали его на уловки, они заставляли его ловчить | they prompted him to shift |
gen. | определение на духовное место по смерти лица, его занимавшего | obituary |
gen. | опять на него егозливость напала | he's got the fidgets again |
gen. | оставлять его на прежнем месте | keep him on at his old job |
gen. | оставлять его на старой работе | keep him on at his old job |
gen. | Оставь его в покое. На него сегодня достаточно наорали | Ease off on him. He has been yelled at enough today (Taras) |
gen. | от неё всё нет писем, и он то и знай на почту бегает | there are no letters from her and yet all he does is run to the post office continually |
gen. | от сидения на низком стуле у него затекли ноги | his legs tingled from sitting on a low chair |
gen. | от этого парня не стоит ждать ничего хорошего, достаточно взглянуть на его физиономию | that boy's been up to no good, I can tell from the look on his face |
gen. | отвращение к тому, что она делала, отразилось на его лице | his disgust at what she was doing showed in the expression of his face |
gen. | отклики так и посыпались на него | he was flooded with replies |
gen. | отправить на тот свет пациента с целью вскрыть его труп | burke (как это делал некто Бёрк) |
gen. | переводится на русский язык в большинстве случаев творительным падежом стоящего при нём существительного | by |
gen. | пережитое не пошло ему на пользу | he is never the wiser for his experience |
gen. | перемена и т.д. пошла ему на пользу | he gained by the change (by continued practice, by exercise, etc.) |
gen. | переутомление и т.д. сказывается на нём | the strain the great exertion, the hard work, hard life, etc. tells upon him |
gen. | пираты высадили его на необитаемом острове | he was marooned by the pirates |
gen. | погода не пошла ему на пользу | the weather didn't profit him |
gen. | подделка свидетельства или изготовление, или использование заведомо поддельного свидетельства или его копии с намерением выдать его за подлинное в ущерб какому-либо лицу, или владение заведомо поддельным свидетельством без законного на то права является преступлением | it is an offence to falsify a certificate or to make (в оригинале полностью: it is an offence to falsify a certificate or to make or knowingly use a false certificate or a copy of a false certificate intending it to be accepted as genuine to the prejudice of any person or to possess a certificate knowing it to be false without lawful authority VictorMashkovtsev) |
gen. | подержите его дома часок-другой, это на него подействует успокаивающе | keep him at home for an hour or two — that'll cool him down |
gen. | пойдёмте к нему на дом | let us go and beat up his quarters |
gen. | полагали, что он согласится на этот пост | be thought that it was thought that he would accept the position |
gen. | полагаться на то, что он найдёт ключ | build upon his finding the key (on their hearing her, etc., и т.д.) |
gen. | полагаться на то, что он придёт | depend on his coming (on her being there, on his doing the right thing, on their helping us to finish the work, etc., и т.д.) |
gen. | положитесь на него – он всё доведёт до конца | depend on him to see things through (не бросит дело на полдороге) |
gen. | полчища критиков набросились на него | a legion of critics tore into him |
gen. | попробуйте нажать на него | try using a little pressure on him |
gen. | попутчик обрушил на него поток брани | his companion rounded on him with a torrent of abusive language |
gen. | порез на его пальце в конце концов заживёт | the cut on his finger will eventually scar over |
gen. | после его выхода на лёд игра стала приобретать вид ледового побоища | after he joined the play it took on the look of an ice battle |
gen. | после того, как я блевал на сцене раз восемь, я изо всех сил сдерживался, чтобы не срыгнуть на него остаток | after puking about eight times onstage, I was doing my best not to lose it all over him (freekycleen) |
gen. | похоже на то, что он хочет присоединиться к нам | look as if he wanted to join us (as if you had slept badly, as though he were thinking of mischief, etc., и т.д.) |
gen. | похоже на то, что последний его учебник составлен в большой спешке | that last textbook of his seems to have been thrown together |
gen. | похоже на то, что последний его учебник составлен кое-как | that last textbook of his seems to have been thrown together |
gen. | президент выдвигает кандидатуры послов и по совету сената и с его согласия назначает их на должности | the President shall nominate and, by and with the advice and consent of the Senate, shall appoint ambassadors |
gen. | придётся махнуть на него рукой | we shall have to write him off |
gen. | придётся махнуть рукой на его долг | I'll have to write off his debt |
gen. | призвали к уважению его прав на частную жизнь | called for his privacy to be respected (pivoine) |
gen. | принять на себя вину за его провал | take the blame for his failure (for her mistake, etc., и т.д.) |
gen. | проводить кого-либо на его место | show to a seat (в кино и т.п.) |
gen. | проводить кого-либо на его место | show to a seat (в кино и т. п.) |
gen. | пролить свет на умонастроение состояние духа его последователей | throw light on the mentality of his followers |
gen. | простите его на этот раз | excuse him this time |
gen. | протест шкипера о случившихся у него на судне во время пути повреждениях для избежания ответственности | ship protest |
gen. | протест шкипера о случившихся у него на судне во время пути повреждениях для избежания ответственности | sea protest |
gen. | ради бога, не наводи его на разговор о том, что с ним случилось во время игры в гольф | don't, for Heaven's sake, start him off on one of his golfing stories |
gen. | реагировать на его замечание и т.д. улыбкой | take his remark their advice, a compliment, etc. with a smile (with a frown, with a laugh, etc., и т.д.) |
gen. | роман с женщиной, которую он назвал Лесбия, вдохновил его Г. Катулла на создание многих стихов | his love affair with the woman he called Lesbia provided the inspiration for many of his poems |
gen. | с таким голосом он должен был бы попробовать петь на радио | with his voice he ought to try out for radio |
gen. | самым большим желанием его было растянуться на кровати | he longed to sprawl out on a bed |
gen. | сколько яиц ушло у него на омлет? | how many eggs has he used for this omelette? |
gen. | снова опаздывает – это так на него похоже | that's him all over: late again |
gen. | ставить на уровень его | level |
gen. | страницы сайта, предупреждающие о том, что сайт не несёт ответственности за материалы, содержащиеся на нём | disclaimer pages |
gen. | стремящийся исполнить возложенные на него обязанности | duty-bound (Johnny Bravo) |
gen. | счёт на общую сумму без описания его компонентов | un-itemized bill (Ремедиос_П) |
gen. | съесть на нём всю траву | depasture |
gen. | журнал "Тайм" подал его броско на обложке | Time splashed him on its cover |
gen. | так как они опасаются навлечь на себя его неудовольствие | as they tender his displeasure |
gen. | так сердиться на него непохоже | it's unlike him to get so angry |
gen. | тот жуликоватый дилер нагрел его в покер на 500 долларов | that crooked dealer did him for $500 at poker |
gen. | тот, кто делает вид, что заинтересован в приобретении товара, хотя на самом деле не собирается приобретать его | Tyre Kicker (A person who appears to be interested in purchasing an item, especially a secondhand car, but has no intention of buying it. Interex) |
gen. | тяжёлая работа сказалась на нем | hand work told on him |
gen. | у врачей мало надежды на его выздоровление | the doctors hold out little hope of his recovery |
gen. | у его на руках больной отец | he has a sick father on his hands |
gen. | у меня на него давно руки чешутся | I've had a yen to hit him for a long time |
gen. | у меня нет времени и т.д. на него | I have no time no money, etc. to waste on him |
gen. | у меня нет на него компрометирующего материала | I have nothing on him |
gen. | у нас вся надежда на него | he is our white hope |
gen. | у нас на него никакого материала нет | we have nothing on him |
gen. | у нас на нём всё держится | he is our anchorman |
gen. | у него аллергия на кошек | he is allergic to cats |
gen. | у него аллергия на цветочную пыльцу | he is allergic to pollens |
gen. | у него был ещё один дворец, который держался на позолоченных и лакированных колоннах | he had another palace, which was stayed on gilt and lacquered columns |
gen. | у него был перевес в тысячу голосов, в результате чего он был избран на пост президента | he had a thousand plurality and was elected President |
gen. | у него была масса времени, чтобы ходить пешком, ездить на автобусе и снова бродить пешком | he had plenty of time to walk, bus, walk again |
gen. | у него была шершавая на ощупь кожа | his skin was rough to the touch |
gen. | у него были большие ссадины на правой щеке | he had severe abrasions to his right cheek |
gen. | у него были ответы на все мои вопросы | he had answers to all my questions (They might not have been the right answers, but he was able to answer pretty much everything I could come up wi Alex_Odeychuk) |
gen. | у него было больше шансов на выздоровление | he had a better chance of recovery |
gen. | у него было желание отказаться пойти на обед | he was tempted to cry off going to dinner |
gen. | у него было муторно на душе | he was depressed |
gen. | у него было муторно на душе | he felt disturbed and uneasy |
gen. | у него было три жены, и он произвёл на свет 15 детей | he married three women and sired 15 children |
gen. | у него было тяжело на душе | his heart was heavy |
gen. | у него было тяжело на душе | his heart was full |
gen. | у него было чувство, что на этот раз им предстоит попробовать довольно необычные блюда | he had a feeling this was going to be one of their more adventurous meals |
gen. | у него верный слух на мелодию | he has a true ear for melody |
gen. | у него всегда на все готова отговорка | he is always looking for an alibi |
gen. | у него всегда на все готово оправдание | he is always looking for an alibi |
gen. | у него всегда на всё готов ответ | he is never going to be floored |
gen. | у него всегда правильный взгляд на вещи | he takes the right view of the things |
gen. | у него всё ещё неопределённые планы на отпуск | his holiday plans are still uncertain |
gen. | у него выманили на это согласие | he was cajoled into it |
gen. | у него выработалась привычка ходить на работу пешком | he developed the habit of going to work on foot |
gen. | у него высыпало на всём теле | he has come out in a rash all over |
gen. | у него высыпало на лице | his face is broken out |
gen. | у него галстук сбился на сторону | his tie is all on one side |
gen. | у него галстук сбился на сторону | his necktie is all on one side |
gen. | у него глаза на лоб полезли | his eyes were jumping out of his head |
gen. | у него глаза на лоб полезли | his eyes nearly fell out of his head (linton) |
gen. | у него глаза разгорелись на | his mouth is watering for (о чувстве вожделения) |
gen. | у него глаза разгорелись на | he turns a covetous eye towards (о чувстве вожделения) |
gen. | у него глаза разгорелись на | he has his eye on (о чувстве вожделения) |
gen. | у него две коронки на передних зубах | he has two crowns on his front teeth |
gen. | у него дело идёт на поправку | he is on the road to recovery |
gen. | у него дело идёт на поправку | he is on the mend |
gen. | у него дело идёт на поправку | he is recovering |
gen. | у него деньги на исходе | his money is running out |
gen. | у него другое на уме | he has something else at the back of his mind |
gen. | у него душа не на месте | he is uneasy |
gen. | у него душа не на месте | he is anxious |
gen. | у него есть голова на плечах | his head is screwed on the right way (Anglophile) |
gen. | у него есть шансы на успех | he bids fair to success |
gen. | у него ещё молоко на губах не обсохло | he is not even dry behind the ears |
gen. | у него ещё молоко на губах не обсохло | he has a colt's-tooth |
gen. | у него ещё молоко на губах не обсохло | he is not yet dry behind the ears |
gen. | у него желваки на скулах заходили | his cheek muscles were flexing (VLZ_58) |
gen. | у него желваки на скулах заходили | he gritted his teeth (in anger VLZ_58) |
gen. | у него зачёсы на висках | his hair is brushed back over his temples |
gen. | у него здоровье на зависть | he's got enviable health |
Gruzovik | у него зуб на зуб не попадает | his teeth are chattering |
gen. | у него из ушей дым валил, когда он пришёл на работу | he was pretty steamed when he got back to work (от злости Taras) |
gen. | у него какой-то нюх на сплетни | he has a nose for gossip |
gen. | у него камень на совести | he has a load on his mind |
gen. | у него камень на совести | he has a load on his conscience |
gen. | у него кошки на душе скребут | he is sick at heart |
gen. | у него кошки скребут на сердце | he has a sense of great uneasiness |
gen. | у него крупный вклад на счету в этом банке | he deposited a large sum in the bank |
gen. | у него легкое туше на фортепьяно | he has a light touch on the piano |
gen. | у него летний домик на озере | he has a summer bungalow on the lake |
gen. | у него летний домик на озере | he has a summer bungalow at the lake |
gen. | у него лучше получается воздействовать на людей, произнося демагогические речи по-английски, а не по-китайски | he rabble-rouses more fluently in English than in Chinese |
gen. | у него мало шансов на победу | there are long odds against his winning |
gen. | у него мало шансов на успех | he has but few chances of success |
gen. | у него много грехов на совести | he has a lot on his conscience |
gen. | у него молоко ещё на губах не обсохло | he is still wet behind the ears |
gen. | у него молоко на губах не обсохло | he is still wet behind the ears |
gen. | у него молоко на губах не обсохло | he has not even dry behind the ears |
gen. | у него молоко на губах не обсохло | he is wet behind the ears |
gen. | у него молоко на губах не обсохло | he is still green |
gen. | у него на вас зуб | he has a down on you (mascot) |
gen. | у него на войне погиб сын | he lost a son in the war |
Игорь Миг | у него на все готов ответ | he has always a ready answer |
gen. | у него на все готов ответ | he has a ready answer for any question |
gen. | у него на все найдётся остроумный ответ | he is happy at repartee |
Игорь Миг | у него на всё найдётся ответ | he has all the answers |
Игорь Миг | у него на душе кошки скребут | he feels sick at heart |
gen. | у него на душе накипело | he was seething with resentment |
gen. | у него на душе неспокойно | he feels uneasy |
gen. | у него на душе нехорошо | he feels uneasy |
gen. | у него на иждивении жена и пятеро детей | he has a wife and five children to support |
gen. | у него на иждивении трое | he has three people to keep |
gen. | у него на лбу были капли пота | sweat stood on his forehead |
gen. | у него на лбу выступил пот | perspiration started on his brow |
gen. | у него на лбу выступил пот | sweat stood on his brow |
gen. | у него на лбу выступила испарина | the perspiration stands on his forehead (выступил пот) |
gen. | у него на лбу проступили капли пота | sweat stood on his forehead |
gen. | у него на лице была кровь | there was blood on his face |
gen. | у него на лице всё написано | his face was an open book |
gen. | у него на лице и т.д. написано, что он виноват | he has guilt fear, trouble, care, etc. written on his face (in his eyes, etc., и т.д.) |
gen. | у него на лице написано, что он виноват | his guilt is written on his face |
gen. | у него на лице остался след на всю жизнь | he carried the mark on his face all his life |
gen. | у него на лице порезы от бриться | he has cuts on his face from shaving |
gen. | у него на макушке плешь | he has no hair on the top of his head |
gen. | у него на них зуб. | they are in his bad books. |
gen. | у него на письменном столе всегда беспорядок | his desk is always messy |
gen. | у него на подушечке ступни образовался волдырь | he had a blister on the ball of his foot |
gen. | у него на руках большая семья | he is saddles with a large family |
gen. | у него на руках большая семья | he is saddled with a large family |
gen. | у него на руках семья | he has a family on his hands |
gen. | у него на самом деле не было выбора | he had no choice actually |
gen. | у него на сердце тоска | he is sick at heart |
gen. | у него на столе всегда порядок | his desk is always neat |
gen. | у него на это пороху не хватит | he has no gumption for it |
gen. | у него на это ушло немного времени | it did not take him long |
gen. | у него наблюдались симптомы эмфиземы на последней стадии | he showed signs of advanced emphysema |
gen. | у него наболело на сердце | his heart grieves |
gen. | у него наболело на сердце | his heart burns (within him) |
gen. | у него не было в клинике регистраторов, поэтому на больных не заводились истории болезни | he had no clinical clerks, and his cases were not taken |
gen. | у него не было смокинга, но ему сказали, что на худой конец можно обойтись и тёмным костюмом | he didn't possess a dinner-jacket, but he was told that he would get by in a dark suit |
gen. | у него неплохие шансы на успех | he has a reasonable chance of success |
gen. | у него неплохие шансы на успех | he has a fair chance of success |
gen. | у него неправильный взгляд на вещи | he takes a false view of the things |
gen. | у него нет времени на махинации в рамках или за рамками закона | he has no time for spivvery within or without the law |
gen. | у него нет настоящей работы, просто подработка примерно на месяц | he has no real work, just a good potter for about a month |
gen. | у него нет никаких претензий на остроумие | he has no pretensions to wit |
gen. | у него никогда не было свободной минуты на размышления, всё время было занято чтением | he had never spare time to think, all was employed in reading |
gen. | у него ожоги на лице | he is burnt about the face |
gen. | у него плохая память на даты | he is forgetful of dates |
gen. | у него плохая привычка ворчать на людей, которые не согласны с ним | he has a bad habit of snarling at people who disagree with him |
gen. | у него положительный анализ на ВИЧ | he is HIV positive |
gen. | у него припрятаны денежки к выходу на пенсию | he has money salted away for his retirement |
gen. | у него распахнулась на груди рубаха | his shirt gaped open |
gen. | у него рука была на перевязи | he had his arm in a sling |
gen. | у него рука была на перевязи | his arm was in a sling |
gen. | у него свой взгляд на эту ситуацию | he thinks differently |
gen. | у него семь пятниц на неделе | he keeps blowing hot and cold (Anglophile) |
gen. | у него семь пятниц на неделе | he doesn't know his own mind (Anglophile) |
gen. | у него семь пятниц на неделе | he is off again, on again about it |
gen. | у него скребёт на душе | he worries |
gen. | у него скребёт на душе | he is uneasy |
gen. | у него скребёт на сердце | he feels a nagging anxiety |
gen. | у него стала лупиться кожа на лице | his face started peeling |
gen. | у него стало легче на душе | his heart lightened |
gen. | у него стало спокойнее на душе после возвращения сына | he was easier in mind since his son returned |
gen. | у него такая манера держаться: стоять или сидеть сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom (Wood recalled that "Obama quipped regarding Mr. Putin" and said that "I know the press likes to focus on body language, and he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom." The WT (2015)) |
gen. | у него такая манера держаться-сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom |
gen. | у него также имелась пара косяков, похожих на русские сигареты, с большим мундштуком и неплотно набитых | he had ju-ju cigarettes too, like Russians, with a big mouth piece and pretty loose (N. Freeling) |
gen. | у него такой вид, что ему нельзя на люди показываться | he is not fit to be seen |
gen. | у него терпение на исходе | his patience is running out |
gen. | у него только развлечения на уме | he thinks of nothing but pleasure |
gen. | у него тоска на сердце | his heart is heavy |
gen. | у него тоска на сердце | he feels depressed |
gen. | у него тяжело на душе | he is sick at heart |
gen. | у него тяжело на душе | his heart is heavy |
gen. | у него тяжесть на сердце | his heart is heavy |
gen. | у него хватило ума поступить на медицинский факультет | he had the smarts to get into a medical school |
gen. | у него хорошие шансы на поправку | he has a good chance for recovery |
gen. | у него честь только на языке | his honour is lip deep |
gen. | у него честь только на языке | lip deep |
gen. | у него нее и т.д. что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
gen. | у него нее и т.д. что на уме, то и на языке | sb. wears his heart on his sleeve |
gen. | у него что на уме, то и на языке | he cannot keep his thoughts to himself (Anglophile) |
gen. | у него что-то другое на уме | he has something else on his mind |
gen. | у него что-то на уме | he has something up his sleeve |
gen. | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но на меня угрозы не действуют | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me |
gen. | удары сыпались на него градом | blows rained upon him |
gen. | устанавливать отдельную цену на оборудование и на услуги по его обслуживанию | unbundle |
gen. | характерное для Ватто подчёркивание грациозности оказало влияние на творчество его современников | Watteau's emphasis on airiness influenced his contemporaries |
gen. | ходят слухи, что он женится на Мэри | it's getting about that he is marrying Mary (that he is coming back, etc., и т.д.) |
gen. | ценник, который крепится на край полки с указанием товара, его цены | shelf-edge label (Yeldar Azanbayev) |
gen. | Чирей на его коже "созрел" и готов прорваться | A pimple on his skin has come to a head and is ready to erupt (Sailor123) |
gen. | шляпа весьма залихватски сидела на его рыжей кудрявой шевелюре | his hat was rather jauntily placed on his curly red hair |
gen. | экзаменационная комиссия несколько раз ловила его на ошибках | the examining board tripped him up several times |
gen. | энергичные наскоки на его лейбористских противников | sprightly tilts at his Labour opponents |