Russian | English |
быть на голову выше всех | be head and shoulders above (someone) |
в любви и на войне все средства хороши | all's fair in love and war |
виноватому мерещится, что он у всех на языке | he that commits a fault, thinks everyone speaks of it |
всему есть своё место, и всё хорошо на своём месте | there is a place for everything, and everything in its place |
всему на свете приходит конец | the weariest day draws to an end |
всему своё место и всё на своём месте | a place for everything and everything in its place |
всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал | the moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
дай воли на палец – всю руку отхватит | give him an inch and he'll take a mile an ell |
дай воли на палец – и всю руку откусят | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
дай воли на палец-и всю руку откусят | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят) |
живот на живот-и всё заживёт | an apple a day keeps the doctor away |
и красное солнышко на всех не угождает | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | it is hard to please all parties (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | you cannot please everyone (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | you cannot please everybody (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
и красное солнышко на всех не угождает | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
Любовь слепа, а дружба закрывает на всё свои глаза | Love is blind, but friendship closes its eyes (Drozdova) |
мастер на все руки | a jack-of-all-trades (used as pred.) |
на бедного Иванушку все камушки | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | no butter will stick to his bread (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | flies hunt the lean horse (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | flies go to the lean horse (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | the lean dog is all fleas (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | what is worse than ill luck? (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на бедного макара все шишки валятся | he would fall on his back and break his nose |
на бедного Макара все шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на бедного макара все шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a teacup (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his) |
на бедного Макара все шишки валятся | flies go to the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | unfortunate man would be drowned in a teacup |
на бедного Макара все шишки валятся | what is worse than ill luck? (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | the lean dog is all fleas (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | no butter will stick to his bread (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | flies hunt the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
на бедного макара все шишки валятся | an unhappy man's cart is eith easy to tumble (overturn) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | flies go to the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | what is worse than ill luck? (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | the lean dog is all fleas (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на берегу все мореходы | in a calm sea every man is a pilot |
на все руки мастер | jack of all trades |
на всех не угодишь | he who pleased everyone died before he was born (one cannot please everyone) |
на всех не угодишь | it is hard to please all parties |
на всех не угодишь | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на всех не угодишь | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на всех не угодишь | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на всех не угодишь | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на всех не угодишь | he who pleased everybody died before he was born (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет) |
на всех не угодишь | he who pleased everybody died before he was born |
на всех не угодишь | there's no pleasing everybody |
на всех не угодишь | you cannot please everybody (igisheva) |
на всех не угодишь | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на всех не угодишь | you cannot please everyone (igisheva) |
на всех не угодишь | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на всех не угодишь | tastes differ |
на всех угодить себя истомить | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | it is hard to please all parties (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | you cannot please everybody (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | it is hard to please all parties (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | you cannot please everyone (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | you cannot please everybody (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | you cannot please everyone (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на всю железку | cast prudence to the winds |
на всю катушку | cast prudence to the winds |
на голодный желудок всё пища | nothing comes amiss to a hungry stomach |
на добросовестную лошадь все груз взваливают | all lay load on the willing horse (смысл: свою работу все валят на добро совестного работника) |
на мёртвых все можно свалить | the dead are always wrong |
на погосте все равны | the end makes all equal |
на полатях все храбрецы | in a calm sea every man is a pilot |
на свою мерку всех не меряй | don't measure other people's corn by your own bushel |
на сладкое все падки | Good bait catches fine fish (Andrey Truhachev) |
нажать на всё кнопки | pull string |
не всё то потеряно, что на краю гибели | all is not lost that is in peril |
Не стирай грязное белье у всех на виду | don't wash your dirty linen in public |
несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех | the evils we bring on ourselves are hardest to bear |
нуди! He играй всё время на одной струне! | harp not for ever on the same string! He |
ругать на все корки | curse up hill and down dale |
ругать на все лады | curse up hill and down dale |
терпение-пластырь на все раны | patience is a plaster for all sores |
тот ещё не родился, кто на всех угождать научился | he who pleased everybody died before he was born |
тот ещё не родился, кто на всех угождать научился | he who pleased everybody died before he was born (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет) |
тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет | he who pleased everybody died before he was born |
тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет | he who pleased everybody died before he was born (ср.: тот ещё не родился, кто на всех угождать научился, или: на всех не угодишь) |
у всех на устах | on the tongue of men |
хоть кол на голове теши, а он всё свое | a wise man changes his mind, a fool never will (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда) |
хоть кол на голове теши, а он всё своё | wise man changes his mind, a fool never will |
что есть в печи, всё на стол мечи | offer to the guest all you have and the rest! (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table) |