Subject | Russian | English |
gen. | быть с кем-либо на ты | be on familiar terms with (someone) |
gen. | быть на ты | be familiar with something (с чем-либо) |
gen. | быть на "ты" | be on first-name terms (небуквальный перевод "to be on first-name terms" - (of two people) knowing each other well enough to call each other by their first names, rather than having to use a more formal title.: Jim has been in the company for many years, and is on first-name terms with many of the board directors. Palatash) |
gen. | быть на "ты" | be on close terms (with s.o. Anglophile) |
gen. | быть на "ты" | be on a first-name basis with |
Игорь Миг | быть на "ты" с | be comfortable with |
fig. | быть на ты с | know one's way around (т. е. хорошо управляться с каким-либо инструментом, техникой и т. п.: It sounds like you know your way around computers. 4uzhoj) |
Игорь Миг | быть на "ты" с | be well-versed in (= хорошо разбираться в) |
gen. | быть на ты с кем-либо | be on a first-name basis with (someone Olga Okuneva) |
gen. | быть "на ты" с чем-либо | be an expert in something (Anglophile) |
Makarov. | быть на"ты" с | be on a first name basis with (someone – кем-либо) |
gen. | быть с + instr. на ты | address each other as "ты" (as opposed to "вы") |
gen. | все решения на тебе | buck stops with you (We are the supervisors, the buck stops with us. Vleid) |
gen. | вы за сегодня уже второй представитель власти, который перешёл со мной на "ты" | you are the second public official today to use that tone with me (Nrml Kss) |
gen. | давай будем на ты | call me by my first name (Alex_Odeychuk) |
gen. | давай будем на ты | do not be so formal! (Alex_Odeychuk) |
gen. | давай перейдём на ты | call me by my first name (Alex_Odeychuk) |
gen. | давай перейдём на ты | do not be so formal! (Alex_Odeychuk) |
gen. | давайте перейдём на "ты" | can I call you first name? (Can I call you Mary? SirReal) |
gen. | давайте перейдём на "ты" | may I call you first name? (May I call you Andrew? SirReal) |
gen. | давайте перейдём на "ты" | call me first name (Call me Jack. SirReal) |
proverb | на тебе, боже, что мне негоже | used (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness |
proverb | на тебе, Боже, что нам не гоже | something/someone cast upon someone like leavings thrown to a dog (VLZ_58) |
saying. | на тебе, Боже, что нам не гоже | it is Gloucestershire kindness (when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift. It should be noted that this English equivalent appears in Russian-English dictionaries. It won't come up in Google search results. The same goes for "Bristol compliment". VLZ_58) |
gen. | на тебе, Боже, что нам не гоже | Bristol compliment |
proverb | на тебе, Боже, что нам негоже | bristol compliment |
gen. | на тебе вся ответственность | buck stops with you (We are the supervisors, the buck stops with us. Vleid) |
proverb | на тебе, убоже, что мне негоже | used (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness |
proverb | на тебе, убоже, что нам негоже | used (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness |
prop.&figur. | на "ты" | on first-name terms (knowing each other well enough to call each other by their first names, rather than having to use a more formal title: He's on first name terms with the president. • My accountant was so bad I am now on first name terms with the tax department. • Let's drop the formalities and go to first name terms. 4uzhoj) |
prop.&figur. | на ты | on first-name terms (4uzhoj) |
gen. | на "ты" | on a first-name basis (gennier) |
inf. | на ты с интернетом | internet-savvy (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | обращение на "ты" | familiar form of address |
Makarov. | он называл меня на "вы" и мне это понравилось, а теперь вдруг на "ты" | he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form |
gen. | он обращался на "ты" со своими подчинёнными | he used a familiar form of address with his subordinates |
sociol. | оскорбительно обращаясь к нему на "ты" | insultingly referring to him with the informal "you" (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
gen. | перейти на "ты" | keep names above titles (vasiliKosenko) |
inf. | перейти на "ты" | go to first name terms (Let's drop the formalities and go to first name terms. 4uzhoj) |
gen. | перейти на "ты" | drop formalities (Damirules) |
gen. | перейти на "ты" | be less formal (let's be less formal; I('d) suggest we be less formal Damirules) |
gen. | перейти на "ты" | shift to first-name terms (Palatash) |
gen. | переходить на "ты" | drop the formalities (TatEsp) |
comp. | с техникой на "ты" | tech-savvy (bigmaxus) |
inf. | Смотри, какие на тебе клевые шмотки | you got some good-looking fronts there (Taras) |
gen. | тот, кто на "ты" с цифровыми технологиями | digital native (Moscowtran) |
gen. | ты весь в пуху. На тебя пух налип. | you are all linty |
lit. | "Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence) |
Makarov. | я на тебя рассердился не за то, ты мне сломал нос – я рассердился, потому что ты не извинился | I wasn't mad at you for breaking my nose, I was mad you didn't say you were sorry |
Makarov. | я накину на тебя пальто, чтобы ты не замёрзла | I'll drape this coat round your shoulders to keep you warm |