DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing на "ты | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.быть с кем-либо на тыbe on familiar terms with (someone)
gen.быть на тыbe familiar with something (с чем-либо)
gen.быть на "ты"be on first-name terms (небуквальный перевод "to be on first-name terms" - (of two people) knowing each other well enough to call each other by their first names, rather than having to use a more formal title.: Jim has been in the company for many years, and is on first-name terms with many of the board directors. Palatash)
gen.быть на "ты"be on close terms (with s.o. Anglophile)
gen.быть на "ты"be on a first-name basis with
Игорь Мигбыть на "ты" сbe comfortable with
fig.быть на ты сknow one's way around (т. е. хорошо управляться с каким-либо инструментом, техникой и т. п.: It sounds like you know your way around computers. 4uzhoj)
Игорь Мигбыть на "ты" сbe well-versed in (= хорошо разбираться в)
gen.быть на ты с кем-либоbe on a first-name basis with (someone Olga Okuneva)
gen.быть "на ты" с чем-либоbe an expert in something (Anglophile)
Makarov.быть на"ты" сbe on a first name basis with (someone – кем-либо)
gen.быть с + instr. на тыaddress each other as "ты" (as opposed to "вы")
gen.все решения на тебеbuck stops with you (We are the supervisors, the buck stops with us. Vleid)
gen.вы за сегодня уже второй представитель власти, который перешёл со мной на "ты"you are the second public official today to use that tone with me (Nrml Kss)
gen.давай будем на тыcall me by my first name (Alex_Odeychuk)
gen.давай будем на тыdo not be so formal! (Alex_Odeychuk)
gen.давай перейдём на тыcall me by my first name (Alex_Odeychuk)
gen.давай перейдём на тыdo not be so formal! (Alex_Odeychuk)
gen.давайте перейдём на "ты"can I call you first name? (Can I call you Mary? SirReal)
gen.давайте перейдём на "ты"may I call you first name? (May I call you Andrew? SirReal)
gen.давайте перейдём на "ты"call me first name (Call me Jack. SirReal)
proverbна тебе, боже, что мне негожеused (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness
proverbна тебе, Боже, что нам не гожеsomething/someone cast upon someone like leavings thrown to a dog (VLZ_58)
saying.на тебе, Боже, что нам не гожеit is Gloucestershire kindness (when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift. It should be noted that this English equivalent appears in Russian-English dictionaries. It won't come up in Google search results. The same goes for "Bristol compliment". VLZ_58)
gen.на тебе, Боже, что нам не гожеBristol compliment
proverbна тебе, Боже, что нам негожеbristol compliment
gen.на тебе вся ответственностьbuck stops with you (We are the supervisors, the buck stops with us. Vleid)
proverbна тебе, убоже, что мне негожеused (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness
proverbна тебе, убоже, что нам негожеused (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness
prop.&figur.на "ты"on first-name terms (knowing each other well enough to call each other by their first names, rather than having to use a more formal title: He's on first name terms with the president. • My accountant was so bad I am now on first name terms with the tax department. • Let's drop the formalities and go to first name terms. 4uzhoj)
prop.&figur.на тыon first-name terms (4uzhoj)
gen.на "ты"on a first-name basis (gennier)
inf.на ты с интернетомinternet-savvy (CNN, 2021 Alex_Odeychuk)
gen.обращение на "ты"familiar form of address
Makarov.он называл меня на "вы" и мне это понравилось, а теперь вдруг на "ты"he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form
gen.он обращался на "ты" со своими подчинённымиhe used a familiar form of address with his subordinates
sociol.оскорбительно обращаясь к нему на "ты"insultingly referring to him with the informal "you" (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
gen.перейти на "ты"keep names above titles (vasiliKosenko)
inf.перейти на "ты"go to first name terms (Let's drop the formalities and go to first name terms. 4uzhoj)
gen.перейти на "ты"drop formalities (Damirules)
gen.перейти на "ты"be less formal (let's be less formal; I('d) suggest we be less formal Damirules)
gen.перейти на "ты"shift to first-name terms (Palatash)
gen.переходить на "ты"drop the formalities (TatEsp)
comp.с техникой на "ты"tech-savvy (bigmaxus)
inf.Смотри, какие на тебе клевые шмоткиyou got some good-looking fronts there (Taras)
gen.тот, кто на "ты" с цифровыми технологиямиdigital native (Moscowtran)
gen.ты весь в пуху. На тебя пух налип.you are all linty
lit."Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence)
Makarov.я на тебя рассердился не за то, ты мне сломал нос – я рассердился, потому что ты не извинилсяI wasn't mad at you for breaking my nose, I was mad you didn't say you were sorry
Makarov.я накину на тебя пальто, чтобы ты не замёрзлаI'll drape this coat round your shoulders to keep you warm