DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing настоящим договором | all forms | in specified order only
RussianEnglish
в размере и в порядке, установленными настоящим договоромsuch amounts as may become payable under the provisions of this Agreement at the times and in the manner prescribed by this Agreement (из типового договора МФИК 4uzhoj)
в соответствии с настоящим договоромsubject to the terms and conditions of this agreement (4uzhoj)
в соответствии с положениями и на условиях настоящего договораon the terms and subject to the conditions contained in this agreement (gennier)
в соответствии с условиями настоящего договораsubject to the terms and conditions of this agreement ("terms and conditions" – парные синонимы, которые переводятся либю как "условия, либо как "положения" (договора). 4uzhoj)
в судебном порядке требовать принудительного исполнения настоящего договораseek injunctive relief to enforce the provisions hereof (4uzhoj)
в течение срока действия настоящего договораduring the agreement (Johnny Bravo)
в целях настоящего договораfor the benefit of this contract (4uzhoj)
во исполнение настоящего договораas part of performance hereunder (Lavrov)
возникнуть из настоящего Договора или в связи с нимarise out of or in connection with this Contract (Alexander Demidov)
вправе в любое время отказаться от исполнения настоящего Договора, направив соответствующее письменное уведомлениеmay repudiate the Contract at any time by giving written notice (Валерия 555)
все правоотношения Сторон, проистекающие из настоящего договора, регулируются действующим законодательством Германии и толкуются в соответствии с нимthis Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with German law (4uzhoj)
для использования клиентами, определённых условиями настоящего Договораspecific clients (Анна Ф)
если в настоящем соглашении/договоре не установлено иноеexcept as expressly provided otherwise (Johnny Bravo)
если иное не предусмотрено условиями настоящего договораsubject to the terms of this agreement
за исключением случаев, когда в настоящем Договоре прямо предусмотрено иноеexcept as is otherwise expressly provided (feyana)
за исключением случаев, когда в настоящем Договоре чётко предусмотрено иноеexcept as otherwise stated herein (feyana)
заключили настоящий договор о нижеследующемit is hereby agreed as follows (ROGER YOUNG)
к настоящему Договору прилагаетсяhereto attached (WiseSnake)
клиенты, определённые условиями настоящего Договораspecific clients (Анна Ф)
может расторгнуть настоящий Договорmay terminate this Agreement (Ross Lucky)
на момент подписания настоящего договораas of the date hereof (Alexander Demidov)
на момент подписания настоящего Договораat the time of the signature of this Agreement (mascot)
на основании предварительного устного договора поручения настоящим уполномочиваюhas made, constituted and appointed and by these presents does make, constitute and appoint (4uzhoj)
на условиях и в порядке, определяемых настоящим Договоромpursuant to the terms and conditions set forth below (askandy)
на условиях настоящего Договора/документаon the terms set forth herein (Elina Semykina)
на условиях, предусмотренных настоящим договоромsubject to the terms and conditions hereof (4uzhoj)
настоящий Договор заменяет и аннулирует любые предварительные договорённости Сторонthis Agreement shall replace and supersede any previous agreements between the Parties
настоящий договор может быть расторгнут за тридцать дней путём письменного уведомленияthis contract may be terminated on thirty days notice in writing (Yuriy83)
настоящий договор регулируетсяthis Agreement shall be governed by (zhvir)
настоящий Договор служит и имеет обязательную силу для сторон по настоящему документуthis Agreement shall ensure to the benefit of and be binding upon the parties hereto
настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделкиthis Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal.
настоящий заключаемый договор свидетельствуетnow this agreement witnesseth
Невзирая на любые другие положения настоящего договора, устанавливающие иной порядокNotwithstanding anything herein to the contrary (Actor)
Невзирая на (какие-л.) положения настоящего Договора об обратномAnything in this Agreement to the contrary notwithstanding (предпочтительнее первый вариант alfa)
Невзирая на (какие-л.) положения настоящего Договора об обратномNotwithstanding anything in this Agreement to the contrary (предпочтительнее первый вариант alfa)
Невзирая на (какие-л.) положения настоящего Договора об обратномNotwithstanding anything to the contrary in this Agreement (предпочтительнее первый вариант alfa)
объект аренды настоящего договораproperty leased hereunder (Alexander Demidov)
по настоящему договоруunder the present Contract (mab)
по настоящему договоруunder this contract (Alexander Demidov)
предусмотренное в настоящем договореstated herein (Bauirjan)
при принятии условий настоящего договораin accepting this agreement (Johnny Bravo)
при соглашении с условиями настоящего договораin accepting this agreement (Johnny Bravo)
приостановить выполнение обязательств по настоящему договоруsuspend performance hereunder (Alexander Demidov)
проистекающий из настоящего договора либо возникающий в связи с нимarising out of this agreement or in connection therewith (4uzhoj)
с момента подписания настоящего ДоговораUpon signing of this Contract (mab)
с подписанием настоящего ДоговораUpon the signing hereof (AD Alexander Demidov)
с целью исполнения настоящего договораin furtherance hereof (WHEREAS, in furtherance hereof, the General Partner shall (i) place all of the Partnership's assets and liabilities, including any cash, in a ... Alexander Demidov)
сторона, решившая расторгнуть настоящий договорterminating party (Alexander Demidov)
Стороны заключили настоящий договор о нижеследующемit is hereby agreed between the parties that (irka19851)