Russian | English |
в соответствии с настоящим законом | under this act (Johnny Bravo) |
в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo) |
если в настоящем договоре контракте, соглашении и т.д. прямо не предусмотрено иное | unless otherwise expressly stated provided herein (maqig) |
и, тем самым, поставив свою подпись на настоящем документе, физическое лицо или юридическое лицо, от имени которого действовало такое физическое лицо, исполнило настоящий документ | and that by his/her/their signature/-s on the instrument, the individual/-s, or the person upon behalf of which the individual/-s acted, executed the instrument and that such individual made such appearance before the undersigned in his/her/their capacity (Johnny Bravo) |
имеющейся на настоящем документе | subscribed to the instrument (о подписи Johnny Bravo) |
на основании предварительной устной договорённости настоящим уполномочивает | has made, constituted and appointed and by these presents does make, constitute and appoint (в тексте доверенности 4uzhoj) |
назначение настоящего документа | purpose of this document (railwayman) |
настоящая справка выдана для предоставления по месту требования | the certificate is issued to be presented upon the place of request (справка о ЗП) |
настоящее заявление полностью исключает наличие какого-либо заключения о содержании данного документа | this statement explicitly contains no judgement as to the contents of this document. |
настоящее соглашение заключается сегодня дата между | this agreement is entered into as of date by and between (Alex_UmABC) |
настоящее соглашение может составляться в нескольких экземплярах, каждый из которых считается подлинным, а все экземпляры в совокупности образуют один и тот же документ | this agreement may be executed in counterparts, each of which shall be an original, and all of which shall constitute together but one and the same document |
настоящий апостиль заверяет лишь подпись и полномочия должностного лица, подписавшего официальный документ, а также, при необходимости, печать или штамп на официальном документе | this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears |
настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также, где применимо, печать или штамп на документе | the purpose of the Apostille is to certify the authenticity of the signature of the official signing the document, the capacity in which the official signing the document has acted, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp |
настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также печать или штамп на документе | this Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal or stamp it bears |
настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи там, где это применимо и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на настоящем документе | this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears. |
настоящий апостиль не предназначен для использования на территории Соединённого Королевства и подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом официальном документе Соединённого Королевства | this Apostille is not to be used in the UK and only confirms the authenticity of the signature, seal or stamp on the attached UK public document |
настоящий апостиль не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан | this Apostille does not certify the content of the document for which it was issued |
настоящий апостиль недействителен для использования в пределах территорий и владений Соединённых Штатов Америки | this Apostille is not valid for use anywhere within the United States of America or its territories. |
настоящий апостиль представляет собой трёхъязычный типовой вариант свидетельства об апостилировании, который был предложен Постоянным бюро Гаагской конференции и разработан по итогам проведения особой комиссии 2009 года по практическому применению Гаагской конвенции об апостилировании документов | this Apostille is the trilingual model Apostille Certificate as suggested by the Permanent Bureau and developed in response to the 2009 Special Commission on the practical operation of the Hague Apostille Convention |
настоящий официальный документ | this public document (из апостиля Johnny Bravo) |
настоящий официальный документ в виде | this public document of the type (Johnny Bravo) |
настоящий официальный документ является | this public document of the type (Johnny Bravo) |
настоящим заверяю | I hereby certify (paseal) |
настоящим свидетельствую, что | hereby certify and attest that (Johnny Bravo) |
настоящим свидетельствую, что | hereby certify that (Johnny Bravo) |
настоящим удостоверяется исключительно подлинность подписи | seen solely for the authentication of the signature (а не фактов, изложенных в документе, полномочий подписавшего и т.п. 4uzhoj) |
настоящим удостоверяется собственноручная подпись | this is to certify the own hand signature of (Julchonok) |
настоящим удостоверяю, что | hereby certify and attest that (Johnny Bravo) |
настоящим удостоверяю, что | hereby certify that (Johnny Bravo) |
Нотариус или другое должностное лицо, подготовившее настоящее свидетельство, удостоверяет лишь личность лица, подписавшего документ, к которому приложено настоящее свидетельство, но не достоверность, точность или действительность сведений, содержащихся в настоящем документе | A notary public or other officer completing this certificate verifies only the identity of the individual who signed the document, to which this certificate is attached, and not the truthfulness, accuracy or validity of that document (Johnny Bravo) |
полномочия по настоящей доверенности не могут быть передоверены другим лицам | the authorities and rights provided under this power of attorney shall not be delegated to other persons (из доверенности Johnny Bravo) |
предусмотренных настоящим Договором | contemplated herein (Yeldar Azanbayev) |
при использовании настоящего документа в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, он должен быть предъявлен консульскому дипломатическому (в случае отсутствия консульского) отделу представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country |
продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используется | the Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company (4uzhoj) |
сегодня предоставил мне приложенную к настоящему документу копию | has today caused the annexed copy of (Johnny Bravo) |
Следующие термины употребляются в настоящем Соглашении в нижеуказанных значениях | as used herein, the following terms shall have the meanings set forth below |
тариф по настоящему Соглашению | agreement fee (dessy) |
утверждаю, что сведения, указанные мной в настоящем заявлении, соответствуют действительности | I make this solemn declaration conscientiously believing the same to be true (сравни: I hereby certify that to the best of my knowledge and belief the above information is true and correct – достоверность и полноту указанных сведений подтверждаю 4uzhoj) |
я в сей день настоящим свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документа | I hereby certify that this document has been presented to today as an original (Johnny Bravo) |
я скрепил настоящий документ собственноручной подписью и печатью | I have subscribed my name and affixed my Seal (Johnny Bravo) |
я собственноручно подписываю и скрепляю настоящий документ своей печатью | I hereunto set my hand and affix my seal (Johnny Bravo) |
я собственноручно подписываю и скрепляю настоящий документ своей печатью | I have hereunto set my hand and affixed my seal (Johnny Bravo) |
я собственноручно подписываю и скрепляю настоящий документ своей печатью | I hereunto set my hand my seal (Johnny Bravo) |