DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing настоящий | all forms | exact matches only
RussianEnglish
в действующей на настоящий момент редакцииas at present in force ("Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force." // В примечании читаем: "The parties to an arbitration agreement concluded after 15 August 2010 shall be presumed to have referred to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration, unless the parties have agreed to apply a particular version of the Rules". // Т.е. до того, как оборот "as at present" убрали из текста, он служил указанием на конкретную редакцию регламента, а именно на ту, которая действовала на момент заключения договора. Если опустить этот оборот переводе "за избыточностью", то речь будет идти о редакции, действующей на момент ознакомления сторонами с текстом арбитражной оговорки; u.to Эссбукетов)
в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО стороны данного договора подписали настоящий договор в дату, указанную в его началеIN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement on the date first above written (Elina Semykina)
в подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силуin witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date (ART Vancouver)
в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписьюin testimony whereof I affix my signature.
в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью и официальной печатьюin testimony whereof, I have hereto set my hand and affixed official seal of
в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью и официальной печатью ...in Testimony Whereof, I subscribe my name and affix the seal of
в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страныif this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo)
всем, кому может быть представлен настоящий документall to whom these presents may come (mairev)
если в настоящий документ в прямой форме не внесёны измененияexcept as expressly modified herein (Alexander Matytsin)
заключают настоящий договорenter into this Agreement (Инесса Шляк)
заключили настоящий договор о нижеследующемhave agreed as follows (контекстуальный перевод юридического клише на англ. язык Alex_Odeychuk)
заключили настоящий договор далее-"Договор" о нижеследующемsettled this Contract hereinafter, the "Contract" as follows (Konstantin 1966)
заключили настоящий договор о нижеследующемhave entered into this Agreement as follows (capricolya)
заключили настоящий договор о нижеследующемhave entered into this Contract on the following (MaxOz)
заключили настоящий договор о нижеследующемhave entered into this Contract as follows (MaxOz)
Изменение толкования термина "настоящий Договор" в связи с настоящими изменениями / поправкамиReference to and effect on the agreement
1-100 иных лиц, имена которых неизвестны на настоящий момент и скрыты под псевдонимом Доуdoes 1 through 100 (описательный перевод avvo.com)
на настоящий документ не распространяетсяThis document is exempt from
настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на официальном документе, но не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выданthis Apostille Certificate only certifies authenticity of the signature and the capacity o f the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears and not the contens of the document for which it was issued
настоящий договорpresent Contract
настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устныеthis Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral
настоящий Договор вступает в силу с момента его подписанияthis Agreement shall come into force when signed (Alex_Odeychuk)
настоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договоруthis agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties (yevsey)
настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителейeach party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows (Technical)
настоящий договор заключён на неопределённый срокthis agreement is concluded for an indefinite period (yevsey)
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонамиthis contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it
настоящий Договор заменяет и аннулирует любые предварительные договорённости Сторон.this Agreement shall replace and supersede any previous agreements between the Parties.
настоящий договор имеет цельюthe purpose of this contract is
настоящий Договор подчиняется законодательствуthis Agreement shall be governed by the laws of (ART Vancouver)
настоящий договор преследует цельthe purpose of this contract is
настоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством штата Делавэр, без учёта норм коллизионного праваthis Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Delaware, without regard to conflict of laws principles
настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонамиthis Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties hereto
настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон.this Contract has been executed in duplicate as one for each party
настоящий документthese presents
настоящий документthe present instrument (The phrase these presents is used in any legal document to designate the instrument in which the phrase itself occurs. thefreedictionary.com Aiduza)
настоящий документpresents
настоящий документ защищен от цветного копированияthe document will not produce a color copy (Johnny Bravo)
настоящий документ защищен от цветного копированияthis document will not produce a color copy (Johnny Bravo)
настоящий документ не следует воспринимать как универсальное руководство к действиюReliance Restricted (Disclaimer в "шапке" документа – вариант перевода.)
настоящий документ подписан ...executed this (Павел Журавлев)
настоящий другfriend in deed (Alexander Matytsin)
настоящий законpresent Law
настоящий Закон начинает действоватьthis Act shall come into operation
настоящий искinstant claim (Eoghan Connolly)
настоящий контракт предусматривает, чтоthis contract provides that (Yeldar Azanbayev)
отчёт за период с начала года по настоящий моментyear-to-date report (Abbyy Lingvo Liliash)
при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страныif this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country
пришли к соглашению о том, что настоящий договор подлежит рассмотрению в судахagree to submit to the jurisdiction of the courts (Александр Стерляжников)
Стороны, заключившие настоящий Договорthe parties hereto (The Parties hereto are ... ART Vancouver)
стороны заключили настоящий договор о нижеследующемthis deed witnesses as follows (Ker-online)