DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing настоящего Договора | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
lawадрес, указанный в соответствующем дополнительном соглашении к настоящему Договоруaddress referred to in corresponding Addendum to this Contract (Konstantin 1966)
lawбез учёта положений настоящего договора соглашения об обратномnotwithstanding anything to the contrary herein (Alexander Matytsin)
busin.в дату заключения настоящего Договора или в даты, приближённые к такой датеdated on or about the date of this Agreement (andrew_egroups)
busin.в дату заключения настоящего Договора или приблизительно в такую датуdated on or about the date of this Agreement (andrew_egroups)
lawв значении, предусмотренном в настоящем договореwithin the meaning hereof (Technical)
offic.в настоящем договореherein (igisheva)
lawв настоящем договореwhen used in this agreement. (Elina Semykina)
lawв отношении сумм, указанных в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договоруamounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev)
lawв период действия настоящего Договораduring the term of this Agreement (Elina Semykina)
busin.в период действия настоящего договораduring the validity of this contract (Soulbringer)
busin.в период действия настоящего договораduring the period of validity of the present contract (Soulbringer)
busin.в период действия настоящего договораduring the validity period of the present contract (Soulbringer)
busin.в период действия настоящего договораduring the validity of this agreement (yevsey)
lawв период срока действия настоящего Договораduring the term of this Agreement (linkin64)
lawв ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО стороны данного договора подписали настоящий договор в дату, указанную в его началеIN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement on the date first above written (Elina Semykina)
lawв подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силуin witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date (ART Vancouver)
lawв порядке и в сроки, определённые настоящим договоромin the manner and within the time period specified hereby (NaNa*)
lawв порядке и сроки, предусмотренные настоящим договоромin the manner and within the time limits stipulated by this Agreement (mairev)
gen.в размере и в порядке, установленными настоящим договоромsuch amounts as may become payable under the provisions of this Agreement at the times and in the manner prescribed by this Agreement (из типового договора МФИК 4uzhoj)
busin.в рамках исполнения настоящего Договораherewithin (lxu5)
lawв рамках настоящего договораunder this agreement
busin.в рамках настоящего Договораherewithin (lxu5)
lawв силу настоящего договораhereunder
lawв силу настоящего закона или договораhereunder
busin.в силу установленного настоящим договоромas permitted by this agreement (соглашением Alexander Matytsin)
busin.в силу установленного настоящим договоромas required hereby (соглашением Alexander Matytsin)
lawв случае возникновения споров, связанных с исполнением настоящего Договораin the event of disputes connected with the execution of this Contract
lawв случае нарушения обязательств по настоящему Договоруin the event of violation of the obligations for this Contract (Konstantin 1966)
formalв случае расторжения настоящего Договораin the event that this Agreement is terminated
lawв случаях, не предусмотренных настоящим Договоромunless otherwise provided for in this Contract (Elina Semykina)
lawв соответствии с настоящим договоромhereunder
gen.в соответствии с настоящим договоромsubject to the terms and conditions of this agreement (4uzhoj)
busin.в соответствии с положениями и на условиях настоящего договораon the terms and conditions set out in this agreement (Soulbringer)
gen.в соответствии с положениями и на условиях настоящего договораon the terms and subject to the conditions contained in this agreement (gennier)
lawв соответствии с предметом настоящего договораas may be appropriate to the subject matter (Andy)
product.в соответствии с условиями настоящего Договораaccording to the conditions set out in this Contract (Yeldar Azanbayev)
lawв соответствии с условиями настоящего договораas authorized under this Agreement (Valentina Urlapova)
gen.в соответствии с условиями настоящего договораsubject to the terms and conditions of this agreement ("terms and conditions" – парные синонимы, которые переводятся либю как "условия, либо как "положения" (договора). 4uzhoj)
lawв соответствии условиями Договора и настоящего Дополнительного соглашения к Договоруin accordance with the Contract clauses and this Addendum to the Contract
gen.в судебном порядке требовать принудительного исполнения настоящего договораseek injunctive relief to enforce the provisions hereof (4uzhoj)
lawв течение всего срока действия настоящего договораfor the entire duration of proceeding for present Contract (Konstantin 1966)
bank.в течение ... с момента заключения настоящего договораfor a period of...from the date hereof (tlumach)
lawв течение срока действия настоящего договораduring the currency of this agreement (If at any time during the currency of this Agreement the Publishers shall allow their edition of the Translation to go out of print and fail to restore it to the market... 4uzhoj)
lawв течение срока действия настоящего договораthroughout the term hereof (shambo)
gen.в течение срока действия настоящего договораduring the agreement (Johnny Bravo)
busin.в удостоверение вышеизложенного стороны подписали настоящий договор в указанный выше день, месяц и годIN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement as of the date first written above (4uzhoj)
lawв целях настоящего Договораfor the purposes of this Agreement
gen.в целях настоящего договораfor the benefit of this contract (4uzhoj)
offic.включённый в настоящий договорincorporated herein (igisheva)
lawвне зависимости от положений настоящего договора соглашения об обратномnotwithstanding anything to the contrary herein (Alexander Matytsin)
busin.во время действия настоящего Договораduring the term of the Agreement (WiseSnake)
lawво всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями ДоговораAll other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract
lawво всем остальном, что не предусмотрено настоящим договоромin all other respects not specified by this Agreement
busin.во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договоромin all other respects not specified by this Contract
busin.во всем остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской ФедерацииAll other matters not covered by this Agreement shall be governed by the applicable laws of the Russian Federation (как вариант)
lawво всех оговорённых в настоящем договоре случаяхwherever applicable herein (Alexander Demidov)
gen.во исполнение настоящего договораas part of performance hereunder (Lavrov)
gen.возникнуть из настоящего Договора или в связи с нимarise out of or in connection with this Contract (Alexander Demidov)
gen.вправе в любое время отказаться от исполнения настоящего Договора, направив соответствующее письменное уведомлениеmay repudiate the Contract at any time by giving written notice (Валерия 555)
lawвсе изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонамиAny and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties
lawвсе изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонамиAll amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties (Nyufi)
busin.все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих СторонAll amendments and additions to the present Contract are valid only if made in written form and signed by fully authorized representatives of the Parties (Johnny Bravo)
gen.все правоотношения Сторон, проистекающие из настоящего договора, регулируются действующим законодательством Германии и толкуются в соответствии с нимthis Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with German law (4uzhoj)
lawвсе споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоровin the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreement (более развернутый и вежливый вариант)
busin.все споры и разногласия, которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора, будут разрешаться сторонами путём переговоровAll the disputes and disagreements arising from the Contract shall be settled through negotiations by both parties (Soulbringer)
lawвсе споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоровthe Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it
lawвыполнение поручений, являющихся предметом настоящего договораperformance hereunder (Alexander Demidov)
lawвыходящий за рамки настоящего договораbeyond the scope of this contract/agreement (railwayman)
gen.для использования клиентами, определённых условиями настоящего Договораspecific clients (Анна Ф)
lawдля сумм, предъявленных к уплате, по настоящему Договоруamounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev)
O&G, sakh.для целей настоящего Договораas used herein
lawДополнение к настоящему ДоговоруAddendum to the present Contract (Konstantin 1966)
lawдополнительное соглашение о расторжении настоящего Договораsupplementary agreement concerning the termination of this Agreement (англ. перевод даётся как возможный вариант Alex_Odeychuk)
lawесли в настоящем Договоре Соглашении не задано иное определениеunless elsewhere defined in this Agreement (Alexander Matytsin)
notar.если в настоящем договоре контракте, соглашении и т.д. прямо не предусмотрено иноеunless otherwise expressly stated provided herein (maqig)
lawесли в настоящем договоре прямо не предусмотрено иноеnot otherwise specifically provided for herein (levanya)
lawесли в настоящем соглашении / договоре в прямой форме не установлено иноеexcept as expressly recognized herein
lawесли в настоящем соглашении / договоре не установлено иноеexcept as expressly recognized herein
lawесли в настоящем соглашении / договоре прямо не установлено иноеexcept as expressly recognized herein
gen.если в настоящем соглашении/договоре не установлено иноеexcept as expressly provided otherwise (Johnny Bravo)
lawесли иное не определено в настоящем договореexcept as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk)
lawесли иное не определено настоящим договоромexcept as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk)
lawесли иное не предусмотрено в настоящем договореexcept as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk)
lawесли иное не предусмотрено настоящим договоромexcept as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk)
busin.если иное не предусмотрено настоящим договоромunless otherwise stipulated herein (Johnny Bravo)
gen.если иное не предусмотрено условиями настоящего договораsubject to the terms of this agreement
lawесли иное не установлено в настоящем договореexcept as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk)
lawесли иное не установлено настоящим договоромexcept as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk)
lawесли контекстом настоящего договора соглашения не требуется иноеunless otherwise expressly required by context hereof (Alexander Matytsin)
lawесли настоящим Договором Соглашением в прямой форме не установлено иноеexcept as otherwise expressly provided in this Agreement (Alexander Matytsin)
lawесли настоящим договором соглашением не установлено иноеexcept as otherwise specified herein (Alexander Matytsin)
lawесли настоящим договором не установлено иноеexcept as otherwise provided herein (Alexander Matytsin)
lawесли настоящим Договором прямо не предусмотрено иноеother than as expressly set forth in this Agreement (ya)
lawесли настоящим соглашением / договором в прямой форме не установлено иноеexcept as expressly recognized herein
lawесли настоящим соглашением / договором не установлено иноеexcept as expressly recognized herein
lawесли настоящим соглашением / договором прямо не установлено иноеexcept as expressly recognized herein
insur.если не противоречит настоящему договоруExcept otherwise herein provided
busin.если покупатель допускает просрочку каких-либо платежей, вытекающих из настоящего Договора, то он обязан сразу же уплатить всю сумма платежаif the purchaser defaults on any payment due on this contract, the full amount shall be immediately due and payable.
law, ADRесли это не противоречит условиям настоящего договораthe extent it is not inconsistent herewith (hsakira1)
lawза встречное предоставление в виде взаимных обязательств, содержащихся в настоящем Договореin consideration of the mutual covenants herein contained (consideration (встречное предоставление в ГК РФ) является важным условием действительности договора Leonid Dzhepko)
math.за исключением случаев, когда в настоящем Договоре прямо предусмотрено иноеexcept as otherwise expressly provided for herein (AD Alexander Demidov)
gen.за исключением случаев, когда в настоящем Договоре прямо предусмотрено иноеexcept as is otherwise expressly provided (feyana)
gen.за исключением случаев, когда в настоящем Договоре чётко предусмотрено иноеexcept as otherwise stated herein (feyana)
lawза исключением случаев, когда настоящим договором прямо предусмотрено иноеexcept where this agreement expressly provides to the contrary (Leonid Dzhepko)
lawза исключением случаев, когда положениями настоящего договора предусмотрено иноеsubject to the terms hereof (4uzhoj)
lawза исключением случаев, предусмотренных настоящим Договоромexcept as provided in this Agreement (Konstantin 1966)
lawза исключением тех случаев, когда это недвусмысленно разрешено настоящим ДоговоромUnless expressly permitted in this Agreement (Unless expressly permitted in this Agreement, You may not ...)
formalза период действия настоящего контракта/договораduring the term of this contract/agreement (ART Vancouver)
lawза плату, размер которой установлен настоящим договоромin consideration of the payments hereinafter mentioned (4uzhoj)
lawЗаголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей ДоговораAll headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof (triumfov)
lawЗаказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к немуthe Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it (Konstantin 1966)
lawзаключают настоящий договорenter into this Agreement (Инесса Шляк)
lawЗаключением настоящего ДоговораBy entering into this Agreement ("By entering into this Agreement, you are representing that you are not a bulk purchaser or wholeseller and that the Ticket will not be resold or otherwise transferred in violation of applicable laws and regulations." thegreaticeshow.com ART Vancouver)
lawзаключили настоящее Дополнительное соглашение к Договору о нижеследующемsettled this Addendum to the Contract as follows (Konstantin 1966)
lawзаключили настоящий договор о нижеследующемhave entered into this Contract on the following (MaxOz)
lawзаключили настоящий договор о нижеследующемhave agreed as follows (контекстуальный перевод юридического клише на англ. язык Alex_Odeychuk)
lawзаключили настоящий договор далее-"Договор" о нижеследующемsettled this Contract hereinafter, the "Contract" as follows (Konstantin 1966)
lawзаключили настоящий договор о нижеследующемhave entered into this Agreement as follows (capricolya)
lawзаключили настоящий договор о нижеследующемhave entered into this Contract as follows (MaxOz)
uncom.заключили настоящий договор о нижеследующемwhereby it is mutually agreed between the parties as follows (вариант скорее для перевода на русский, поскольку требует определенной структуры преамбулы 4uzhoj)
gen.заключили настоящий договор о нижеследующемit is hereby agreed as follows (ROGER YOUNG)
lawзатруднения, препятствующие выполнению условий настоящего Договораhindering factors preventing the performance of this Agreement (Leonid Dzhepko)
offic.из настоящего договораherefrom (igisheva)
lawИзменение толкования термина "настоящий Договор" в связи с настоящими изменениями / поправкамиReference to and effect on the agreement
product.иное не предусмотрено в настоящем договореexcept as otherwise provided herein (Yeldar Azanbayev)
lawисполнение настоящего Договораexecution of this Contract (Konstantin 1966)
offic.к настоящему договоруhereto (igisheva)
gen.к настоящему Договору прилагаетсяhereto attached (WiseSnake)
avia.каждая вращающаяся деталь замещённая согласно настоящего ДоговораEach Rotable Component replaced in accordance with this Agreement (Your_Angel)
lawкак если бы эти положения были включены в текст настоящего договораas if such clauses were repeated herein (Leonid Dzhepko)
gen.клиенты, определённые условиями настоящего Договораspecific clients (Анна Ф)
lawКонкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договораthe itemized list of services as well as the cost of services of the the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering within the frame of this Contract
lawКонкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договораthe itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering herewithin
lawкроме прямо установленного в настоящем Договореsave as expressly provided herein (Alexander Matytsin)
lawкроме прямо установленного настоящим Договоромsave as expressly provided herein (Alexander Matytsin)
lawкроме установленного в прямой форме в силу настоящего договораother than as explicitly provided for hereunder (соглашения, контракта Alexander Matytsin)
busin.любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае если они совершены в письменной формеany modifications and amendments of this Contract may be executed only in writing (Johnny Bravo)
busin.любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими cторонамиany amendments and addendums to the present contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both parties (Johnny Bravo)
busin.любые изменения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной формеany amendments to this contract shall be made in writing in order to be effective (Johnny Bravo)
lawматериалы, необходимые для исполнения настоящего Договораmaterials required for the fulfillment of this Contract (Konstantin 1966)
lawмогущий возникнуть после подписания настоящего договораwhich may hereafter come into existence (All rights in the Work, now existing or which may hereafter come into existence, other than those specifically licensed to  the Publishers hereunder are reserved by the Proprietor. 4uzhoj)
gen.может расторгнуть настоящий Договорmay terminate this Agreement (Ross Lucky)
lawна аналогичную дату заключения настоящего договораon the even date herewith (Alexander Matytsin)
lawна которые распространяются положения настоящего Договораsubject to this Contract (Agreement Sibiricheva)
busin.на момент подписания настоящего договораon the date of signing this contract (Johnny Bravo)
gen.на момент подписания настоящего договораas of the date hereof (Alexander Demidov)
gen.на момент подписания настоящего Договораat the time of the signature of this Agreement (mascot)
lawна основании настоящего договораon the terms and subject to the conditions of this agreement (соглашения Alexander Matytsin)
lawна основании настоящего Договораpursuant to this Agreement (ART Vancouver)
gen.на основании предварительного устного договора поручения настоящим уполномочиваюhas made, constituted and appointed and by these presents does make, constitute and appoint (4uzhoj)
lawна условиях и в порядке, определяемых настоящим Договоромpursuant to the terms and procedures set forth in this Agreement (в тексте договора Leonid Dzhepko)
gen.на условиях и в порядке, определяемых настоящим Договоромpursuant to the terms and conditions set forth below (askandy)
lawна условиях настоящего договораunder the terms and conditions herein (Alex_Odeychuk)
gen.на условиях настоящего Договора/документаon the terms set forth herein (Elina Semykina)
gen.на условиях, предусмотренных настоящим договоромsubject to the terms and conditions hereof (4uzhoj)
product.надлежащее исполнение настоящего договораdue performance hereof (Yeldar Azanbayev)
product.надлежащее исполнение настоящего договораproper execution hereof (Yeldar Azanbayev)
offic.настоящего договораhereof (igisheva)
lawнастоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договораthis obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contract
lawнастоящий договорpresent Contract
fin.настоящий договорthe present agreement (bigmaxus)
offic.настоящий договорagreement herein (igisheva)
busin.настоящий договорthis agreement (андралекс)
busin.настоящий договорthis contract (андралекс)
Makarov.настоящий договор аренды даёт арендатору право на пользование указанными строениями и относящейся к ним землёйthe lease entitles the holder to use the buildings and any land attached thereto
lawнастоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устныеthis Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral
lawнастоящий Договор вступает в силу с момента его подписанияthis Agreement shall come into force when signed (Alex_Odeychuk)
busin.настоящий договор вступает в силу с момента его подписания Сторонамиthis Agreement becomes valid in the moment of signing by Parties
busin.настоящий договор вступает в силу со дня подписания сторонамиthis Contract shall become effective when signed by both Parties
busin.настоящий договор вступает в силу со дня подписания сторонамиthis Agreement shall come into force when signed by the Parties
lawнастоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договоруthis agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties (yevsey)
lawнастоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителейeach party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows (Technical)
lawнастоящий договор заключён на неопределённый срокthis agreement is concluded for an indefinite period (yevsey)
lawнастоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонамиthis contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it
lawнастоящий Договор заменяет и аннулирует любые предварительные договорённости Сторон.this Agreement shall replace and supersede any previous agreements between the Parties.
gen.настоящий Договор заменяет и аннулирует любые предварительные договорённости Сторонthis Agreement shall replace and supersede any previous agreements between the Parties
lawнастоящий договор имеет цельюthe purpose of this contract is
gen.настоящий договор может быть расторгнут за тридцать дней путём письменного уведомленияthis contract may be terminated on thirty days notice in writing (Yuriy83)
busin.настоящий Договор может оформляться в нескольких экземплярах путём подписания сторонами отдельных экземпляров, при этом ни один экземпляр не будет иметь силу до тех пор, пока каждая сторона не подпишет, как минимум, один экземплярthe Agreement may be executed in any number of counterparts, and by the parties to it on separate counterparts, but shall not be effective until each party has executed at least one counterpart
product.настоящий договор о нижеследующемthis Contract as follows (Yeldar Azanbayev)
product.настоящий договор о нижеследующемthis Contract on the following (Yeldar Azanbayev)
lawнастоящий Договор подчиняется законодательствуthis Agreement shall be governed by the laws of (ART Vancouver)
lawнастоящий договор преследует цельthe purpose of this contract is
gen.настоящий договор регулируетсяthis Agreement shall be governed by (zhvir)
lawнастоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством штата Делавэр, без учёта норм коллизионного праваthis Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Delaware, without regard to conflict of laws principles
gen.настоящий Договор служит и имеет обязательную силу для сторон по настоящему документуthis Agreement shall ensure to the benefit of and be binding upon the parties hereto
lawнастоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонамиthis Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties hereto
gen.настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделкиthis Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal.
busin.настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон.this Contract is made in two copies of equal legal force, one for each Party
busin.настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон.the Agreement is made in two copies of equal legal force, one for each Party
lawнастоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон.this Contract has been executed in duplicate as one for each party
busin.настоящий договор является обязательным для исполнения каждой из сторонthis agreement shall be binding upon the parties
gen.настоящий заключаемый договор свидетельствуетnow this agreement witnesseth
offic.настоящим договоромhereby (igisheva)
product.настоящим договором предусмотреноthis contract specifies (Yeldar Azanbayev)
lawнастоящим уведомляем вас о расторжении договораplease consider this our notice to terminate the contract
lawне противоречащий положениям настоящего Договораnot inconsistent with the provisions of this Agreement (в тексте договора Leonid Dzhepko)
lawНевзирая на какие-либо положения настоящего Договора об обратномNotwithstanding anything in this Agreement to the contrary (Leonid Dzhepko)
gen.Невзирая на любые другие положения настоящего договора, устанавливающие иной порядокNotwithstanding anything herein to the contrary (Actor)
lawНевзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положениюNotwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary (Andy)
med.невзирая на какие-либо положения настоящего договора об обратномnotwithstanding anything to the contrary herein (amatsyuk)
gen.Невзирая на (какие-л.) положения настоящего Договора об обратномAnything in this Agreement to the contrary notwithstanding (предпочтительнее первый вариант alfa)
lawневзирая на положения настоящего Договора об обратномanything in this Agreement to the contrary notwithstanding (alfa)
gen.Невзирая на (какие-л.) положения настоящего Договора об обратномNotwithstanding anything in this Agreement to the contrary (предпочтительнее первый вариант alfa)
gen.Невзирая на (какие-л.) положения настоящего Договора об обратномNotwithstanding anything to the contrary in this Agreement (предпочтительнее первый вариант alfa)
lawневзирая ни на какие положения настоящего договора об обратномRegardless of anything to the contrary herein (vp_73)
lawневзирая ни на какие положения настоящего договора об обратномNotwithstanding any provision to the contrary in this Agreement (ART Vancouver)
lawневзирая ни на какие положения настоящего договора об обратномnotwithstanding anything to the contrary in this agreement (BTatyana)
lawневзирая ни на какие положения настоящего договора об обратномnotwithstanding anything herein to the contrary (в тексте договора Leonid Dzhepko)
lawневзирая ни на какие положения настоящего договора об обратномNotwithstanding anything to the contrary herein contained (в тексте договора Leonid Dzhepko)
lawневзирая ни на какие положения настоящего договора об обратномnotwithstanding to the contrary (Glebson)
busin.невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратномnotwithstanding anything to the contrary herein (igisheva)
O&G, casp.невозможность исполнения сторонами обязательств по настоящему договоруfrustration (Yeldar Azanbayev)
lawнеисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договоруnon-fulfilment or improper fulfilment of the obligations under this Contract (Konstantin 1966)
lawни одно положение настоящего договораnothing contained in this agreement (Serge1985)
lawНичто в настоящем Договоре не подразумеваетNothing in this Agreement is intended (в тексте договора Leonid Dzhepko)
lawничто из содержащегося в настоящем договореnothing contained in this agreement (4uzhoj)
gen.объект аренды настоящего договораproperty leased hereunder (Alexander Demidov)
lawОбъём ответственности Исполнителя по настоящему Договоруthe scope of liability of the Contractor under this Contract
lawобязанности, вытекающие из настоящего Договораliabilities resulting from this Contract (Konstantin 1966)
lawобязанности, связанные с исполнением настоящего Договораcommitments connected with the fulfillment of this Contract (Konstantin 1966)
lawоказать влияние на исполнение обязательств по настоящему Договоруaffect its ability to perform its obligations hereunder (англ. перевод предложен пользователем ОксанаС. Alex_Odeychuk)
lawосвобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договоруbe released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunder (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
int. law.отказ требовать возмещение при нарушении любого положения настоящего договора не является отказом от средств защиты при любом другом нарушении того же положения или любого другого положения настоящего договораwaiver of a breach of any provision of this agreement does not constitute a waiver of any other breach of the same provision or any other provision of this agreement. (AQueen)
EU.отступление от положений настоящего договораDerogation from the rules of this Treaty (LeParapluieVert)
lawпереуступать права, вытекающие из настоящего Договораassign the benefit of this agreement (ladyinred)
busin.платёж, предусмотренный настоящим договоромpayment due hereunder (masizonenko)
busin.по истечении срока действия настоящего договораupon expiry of the contract (Johnny Bravo)
gen.по настоящему договоруunder the present Contract (mab)
offic.по настоящему договоруhereunder (igisheva)
econ.по настоящему договоруunder this agreement
econ.по настоящему договоруunder the present agreement
econ.по настоящему договоруaccording to the present agreement
busin.по настоящему Договоруaccording to the present Contract
busin.по настоящему Договоруin accordance with the present Contract
lawпо настоящему договоруpursuant to this agreement (Andrey Truhachev)
gen.по настоящему договоруunder this contract (Alexander Demidov)
busin.по причине, не связанной с заключением настоящего договораotherwise than as a result of entering into this Agreement (aht)
busin.по состоянию на дату заключения настоящего Договора или на близкую к этому дню датуdated on or about the date of this Agreement (triumfov)
lawпо тексту настоящего договораherein (Alexander Demidov)
lawпогашение обязательств Лизингополучателя по настоящему Договору в связи с определённым видом платежаliquidation of obligations of the Lessee according to the present Contract with reference of certain type of the pay (Konstantin 1966)
lawподписание дополнительного соглашения к настоящему Договоруsubscription of Addendum to this Contract (Konstantin 1966)
offic.положение настоящего договораprovision contained herein (igisheva)
busin.Положения, не урегулированные настоящим договором, регулируются действующим законодательством РФAll matters not covered in this Contract shall be governed by the applicable laws of the Russian Federation (Пункт контракта Soulbringer)
lawполучить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договораreceive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract (Konstantin 1966)
lawпосле расторжения настоящего ДоговораUpon termination of this agreement
Makarov.предмет настоящего договораthe subject matter hereof
ed.предусмотренное в настоящем договореstated therein (Johnny Bravo)
gen.предусмотренное в настоящем договореstated herein (Bauirjan)
int. law.предусмотренные настоящим Договором средства правовой защиты являются взаимодополняющими и дополняют средства защиты по общему праву или по праву справедливостиthe remedies specified in this Agreement are cumulative and in addition to any remedies available at law or in equity (AQueen)
offic.предусмотренный настоящим договоромcontained herein (igisheva)
busin.предусмотренный настоящим договоромstipulated by the present contract (dimock)
notar.предусмотренных настоящим Договоромcontemplated herein (Yeldar Azanbayev)
insur.Претензии, возникающие по настоящему договоруAny claim arising under the contract (Начало фразы в пункте "Страхование" стандартного договора Soulbringer)
lawпри отсутствии оплаты в сроки, предусмотренные настоящим договоромin the absence of payment in terms stipulated by this Contract (Konstantin 1966)
gen.при принятии условий настоящего договораin accepting this agreement (Johnny Bravo)
gen.при соглашении с условиями настоящего договораin accepting this agreement (Johnny Bravo)
offic.приведённый в настоящем договореcontained herein (igisheva)
econ.приведённый в приложении к настоящему договоруattached as an exhibit hereto
lawпривлекать для оказания услуг выполнения работ по настоящему Договору третьих лицrecruit the Third Parties for the rendering of services performance of works within this Contract (Konstantin 1966)
lawПриложения к настоящему ДоговоруAddendums to this Contract (Konstantin 1966)
dipl.применение настоящей конвенции к любому договоруapplication of the present convention to a treaty
busin.применительно к настоящему договоруfor the purposes of this contract (ssn)
lawпринимая во внимание права, обязанности и обязательства, содержащиеся в настоящем договореin consideration of the rights, duties and covenants contained herein (Elina Semykina)
lawприняв за встречное удовлетворение взаимные обязательства, изложенные в настоящем договоре, договорились о нижеследующемin consideration of the mutual covenants herein contained (обе стороны получают "встречное удовлетворение" в виде взаимных обязательств, что является условием действительности договора 4uzhoj)
gen.приостановить выполнение обязательств по настоящему договоруsuspend performance hereunder (Alexander Demidov)
lawпришли к соглашению о том, что настоящий договор подлежит рассмотрению в судахagree to submit to the jurisdiction of the courts (Александр Стерляжников)
notar.продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используетсяthe Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company (4uzhoj)
lawпроистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнениемarising out of or in connection with this contract (Technical)
gen.проистекающий из настоящего договора либо возникающий в связи с нимarising out of this agreement or in connection therewith (4uzhoj)
offic.пункт настоящего договораparagraph contained herein (igisheva)
lawразмер процентов по настоящему Договоруthe rate of interest under the present Agreement (rechnik)
lawс изменениями и дополнениями, внесёнными настоящим Договоромas amended hereby (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko)
busin.с момента подписания настоящего Договораfrom the moment of signing of this Contract (Johnny Bravo)
gen.с момента подписания настоящего ДоговораUpon signing of this Contract (mab)
lawс начала действия настоящего Договораas of the effective date of this Agreement (ART Vancouver)
gen.с подписанием настоящего ДоговораUpon the signing hereof (AD Alexander Demidov)
lawс учётом взаимных обязательств, определённых в настоящем Договореin consideration of the mutual covenants herein set forth (vp_73)
lawс учётом положений преамбулы и взаимных обязательств, изложенных в настоящем договореin consideration of the premises and the mutual covenants set forth herein (Alex_Odeychuk)
lawс учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашениюin consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows
gen.с целью исполнения настоящего договораin furtherance hereof (WHEREAS, in furtherance hereof, the General Partner shall (i) place all of the Partnership's assets and liabilities, including any cash, in a ... Alexander Demidov)
laweсли в настоящем Договоре терминам не дано иное определениеunless defined otherwise herein (Alexander Matytsin)
lawсогласно настоящему договоруunder this agreement
lawсогласно Разделу 4 настоящего Договораaccording to Article 4 of this Contract (Konstantin 1966)
busin.согласно условиям настоящего Договораin accordance with the terms and conditions hereof (i-version)
busin.согласно условиям настоящего Договораas per the stipulations hereof (i-version)
offic.содержащийся в настоящем договореcontained herein (igisheva)
lawсоответствующее Дополнительное соглашение к настоящему Договоруcorresponding Addendum to this Contract (Konstantin 1966)
product.срока действия настоящего Договораvalidity period of this Contract (Yeldar Azanbayev)
product.сроки настоящего Договораterms of this Contract (Yeldar Azanbayev)
busin., lawсроки время являются существенным условием настоящего договораTime is of the essence of this agreement (алешаBG)
lawСторона настоящего ДоговораParty of this Contract (Konstantin 1966)
lawсторона настоящего договора в части прав и обязанностейparty to this contract in respect of rights and obligations (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966)
lawсторона, оказавшаяся не в состоянии исполнить свои обязательства по настоящему договору вследствие форс-мажорных обстоятельствparty affected by force majeure (Alexander Demidov)
gen.сторона, решившая расторгнуть настоящий договорterminating party (Alexander Demidov)
product.сторонами настоящего договораParties hereof (Yeldar Azanbayev)
lawСторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лицthe parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party
lawСтороны, заключившие настоящий Договорthe parties hereto (The Parties hereto are ... ART Vancouver)
lawстороны заключили настоящий договор о нижеследующемthis deed witnesses as follows (Ker-online)
gen.Стороны заключили настоящий договор о нижеследующемit is hereby agreed between the parties that (irka19851)
lawСтороны установили, что при исполнении настоящего Договораthe Parties established that during the implementation of this Contract
lawсуммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договоруamounts to be paid by the Leaseholder according to the present Contract (Konstantin 1966)
lawсуммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договоруamounts which should be paid by the Leaseholder according to the present Contract (Konstantin 1966)
lawсуммы, указанные в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договоруamounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev)
lawТермины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанноеthe following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given in
lawтермины, определения которых даны по тексту настоящего договораterms defined elsewhere in this agreement (соглашения Alexander Matytsin)
lawтребования не выходящие за пределы обязательств предусмотренных настоящим договоромclaims not extending beyond the bounds of the obligations stipulated herein (буквальный юридический перевод для целей строгости передачи смысла Leonid Dzhepko)
lawуказанные в соответствующих дополнительных соглашениях к настоящему Договоруreferred to in corresponding Addendums to this Contract (Konstantin 1966)
product.указанный в настоящем договореreferred to in a current contract (Yeldar Azanbayev)
busin.уполномоченный для цели заключения настоящего договора представитель лицаcompany representative for this contract (dimock)
product.условия настоящего Договораterms and conditions of this Contract (Yeldar Azanbayev)
lawустановленный настоящим Договоромstipulated in the present Agreement (Johnny Bravo)
lawучитывая встречное предоставление в виде взаимных обязательств, содержащихся в настоящем Договореin consideration of the mutual covenants herein contained
lawход исполнения настоящего договораimplementation of this contract (Konstantin 1966)
lawцель настоящего Договораobject of this Agreement (financial-engineer)
lawцелью настоящего договора являетсяthe purpose of this contract is
lawчто заверяется подписями сторон настоящего Договора в вышеупомянутый день и год.as witness the hands of the parties hereto the day and year written above (linkin64)
lawявляться неотъемлемой частью настоящего договораbe an integral part of this agreement (Alex_UmABC)
lawявляться неотъемлемой частью настоящего договораconstituting an inseparable part hereof (shambo)