Subject | Russian | English |
law | адрес, указанный в соответствующем дополнительном соглашении к настоящему Договору | address referred to in corresponding Addendum to this Contract (Konstantin 1966) |
law | без учёта положений настоящего договора соглашения об обратном | notwithstanding anything to the contrary herein (Alexander Matytsin) |
busin. | в дату заключения настоящего Договора или в даты, приближённые к такой дате | dated on or about the date of this Agreement (andrew_egroups) |
busin. | в дату заключения настоящего Договора или приблизительно в такую дату | dated on or about the date of this Agreement (andrew_egroups) |
law | в значении, предусмотренном в настоящем договоре | within the meaning hereof (Technical) |
offic. | в настоящем договоре | herein (igisheva) |
law | в настоящем договоре | when used in this agreement. (Elina Semykina) |
law | в отношении сумм, указанных в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договору | amounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev) |
law | в период действия настоящего Договора | during the term of this Agreement (Elina Semykina) |
busin. | в период действия настоящего договора | during the validity of this contract (Soulbringer) |
busin. | в период действия настоящего договора | during the period of validity of the present contract (Soulbringer) |
busin. | в период действия настоящего договора | during the validity period of the present contract (Soulbringer) |
busin. | в период действия настоящего договора | during the validity of this agreement (yevsey) |
law | в период срока действия настоящего Договора | during the term of this Agreement (linkin64) |
law | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО стороны данного договора подписали настоящий договор в дату, указанную в его начале | IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement on the date first above written (Elina Semykina) |
law | в подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу | in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date (ART Vancouver) |
law | в порядке и в сроки, определённые настоящим договором | in the manner and within the time period specified hereby (NaNa*) |
law | в порядке и сроки, предусмотренные настоящим договором | in the manner and within the time limits stipulated by this Agreement (mairev) |
gen. | в размере и в порядке, установленными настоящим договором | such amounts as may become payable under the provisions of this Agreement at the times and in the manner prescribed by this Agreement (из типового договора МФИК 4uzhoj) |
busin. | в рамках исполнения настоящего Договора | herewithin (lxu5) |
law | в рамках настоящего договора | under this agreement |
busin. | в рамках настоящего Договора | herewithin (lxu5) |
law | в силу настоящего договора | hereunder |
law | в силу настоящего закона или договора | hereunder |
busin. | в силу установленного настоящим договором | as permitted by this agreement (соглашением Alexander Matytsin) |
busin. | в силу установленного настоящим договором | as required hereby (соглашением Alexander Matytsin) |
law | в случае возникновения споров, связанных с исполнением настоящего Договора | in the event of disputes connected with the execution of this Contract |
law | в случае нарушения обязательств по настоящему Договору | in the event of violation of the obligations for this Contract (Konstantin 1966) |
formal | в случае расторжения настоящего Договора | in the event that this Agreement is terminated |
law | в случаях, не предусмотренных настоящим Договором | unless otherwise provided for in this Contract (Elina Semykina) |
law | в соответствии с настоящим договором | hereunder |
gen. | в соответствии с настоящим договором | subject to the terms and conditions of this agreement (4uzhoj) |
busin. | в соответствии с положениями и на условиях настоящего договора | on the terms and conditions set out in this agreement (Soulbringer) |
gen. | в соответствии с положениями и на условиях настоящего договора | on the terms and subject to the conditions contained in this agreement (gennier) |
law | в соответствии с предметом настоящего договора | as may be appropriate to the subject matter (Andy) |
product. | в соответствии с условиями настоящего Договора | according to the conditions set out in this Contract (Yeldar Azanbayev) |
law | в соответствии с условиями настоящего договора | as authorized under this Agreement (Valentina Urlapova) |
gen. | в соответствии с условиями настоящего договора | subject to the terms and conditions of this agreement ("terms and conditions" – парные синонимы, которые переводятся либю как "условия, либо как "положения" (договора). 4uzhoj) |
law | в соответствии условиями Договора и настоящего Дополнительного соглашения к Договору | in accordance with the Contract clauses and this Addendum to the Contract |
gen. | в судебном порядке требовать принудительного исполнения настоящего договора | seek injunctive relief to enforce the provisions hereof (4uzhoj) |
law | в течение всего срока действия настоящего договора | for the entire duration of proceeding for present Contract (Konstantin 1966) |
bank. | в течение ... с момента заключения настоящего договора | for a period of...from the date hereof (tlumach) |
law | в течение срока действия настоящего договора | during the currency of this agreement (If at any time during the currency of this Agreement the Publishers shall allow their edition of the Translation to go out of print and fail to restore it to the market... 4uzhoj) |
law | в течение срока действия настоящего договора | throughout the term hereof (shambo) |
gen. | в течение срока действия настоящего договора | during the agreement (Johnny Bravo) |
busin. | в удостоверение вышеизложенного стороны подписали настоящий договор в указанный выше день, месяц и год | IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement as of the date first written above (4uzhoj) |
law | в целях настоящего Договора | for the purposes of this Agreement |
gen. | в целях настоящего договора | for the benefit of this contract (4uzhoj) |
offic. | включённый в настоящий договор | incorporated herein (igisheva) |
law | вне зависимости от положений настоящего договора соглашения об обратном | notwithstanding anything to the contrary herein (Alexander Matytsin) |
busin. | во время действия настоящего Договора | during the term of the Agreement (WiseSnake) |
law | во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора | All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract |
law | во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором | in all other respects not specified by this Agreement |
busin. | во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором | in all other respects not specified by this Contract |
busin. | во всем остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации | All other matters not covered by this Agreement shall be governed by the applicable laws of the Russian Federation (как вариант) |
law | во всех оговорённых в настоящем договоре случаях | wherever applicable herein (Alexander Demidov) |
gen. | во исполнение настоящего договора | as part of performance hereunder (Lavrov) |
gen. | возникнуть из настоящего Договора или в связи с ним | arise out of or in connection with this Contract (Alexander Demidov) |
gen. | вправе в любое время отказаться от исполнения настоящего Договора, направив соответствующее письменное уведомление | may repudiate the Contract at any time by giving written notice (Валерия 555) |
law | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами | Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties |
law | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами | All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties (Nyufi) |
busin. | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих Сторон | All amendments and additions to the present Contract are valid only if made in written form and signed by fully authorized representatives of the Parties (Johnny Bravo) |
gen. | все правоотношения Сторон, проистекающие из настоящего договора, регулируются действующим законодательством Германии и толкуются в соответствии с ним | this Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with German law (4uzhoj) |
law | все споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров | in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreement (более развернутый и вежливый вариант) |
busin. | все споры и разногласия, которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора, будут разрешаться сторонами путём переговоров | All the disputes and disagreements arising from the Contract shall be settled through negotiations by both parties (Soulbringer) |
law | все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it |
law | выполнение поручений, являющихся предметом настоящего договора | performance hereunder (Alexander Demidov) |
law | выходящий за рамки настоящего договора | beyond the scope of this contract/agreement (railwayman) |
gen. | для использования клиентами, определённых условиями настоящего Договора | specific clients (Анна Ф) |
law | для сумм, предъявленных к уплате, по настоящему Договору | amounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev) |
O&G, sakh. | для целей настоящего Договора | as used herein |
law | Дополнение к настоящему Договору | Addendum to the present Contract (Konstantin 1966) |
law | дополнительное соглашение о расторжении настоящего Договора | supplementary agreement concerning the termination of this Agreement (англ. перевод даётся как возможный вариант Alex_Odeychuk) |
law | если в настоящем Договоре Соглашении не задано иное определение | unless elsewhere defined in this Agreement (Alexander Matytsin) |
notar. | если в настоящем договоре контракте, соглашении и т.д. прямо не предусмотрено иное | unless otherwise expressly stated provided herein (maqig) |
law | если в настоящем договоре прямо не предусмотрено иное | not otherwise specifically provided for herein (levanya) |
law | если в настоящем соглашении / договоре в прямой форме не установлено иное | except as expressly recognized herein |
law | если в настоящем соглашении / договоре не установлено иное | except as expressly recognized herein |
law | если в настоящем соглашении / договоре прямо не установлено иное | except as expressly recognized herein |
gen. | если в настоящем соглашении/договоре не установлено иное | except as expressly provided otherwise (Johnny Bravo) |
law | если иное не определено в настоящем договоре | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
law | если иное не определено настоящим договором | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
law | если иное не предусмотрено в настоящем договоре | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
law | если иное не предусмотрено настоящим договором | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
busin. | если иное не предусмотрено настоящим договором | unless otherwise stipulated herein (Johnny Bravo) |
gen. | если иное не предусмотрено условиями настоящего договора | subject to the terms of this agreement |
law | если иное не установлено в настоящем договоре | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
law | если иное не установлено настоящим договором | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
law | если контекстом настоящего договора соглашения не требуется иное | unless otherwise expressly required by context hereof (Alexander Matytsin) |
law | если настоящим Договором Соглашением в прямой форме не установлено иное | except as otherwise expressly provided in this Agreement (Alexander Matytsin) |
law | если настоящим договором соглашением не установлено иное | except as otherwise specified herein (Alexander Matytsin) |
law | если настоящим договором не установлено иное | except as otherwise provided herein (Alexander Matytsin) |
law | если настоящим Договором прямо не предусмотрено иное | other than as expressly set forth in this Agreement (ya) |
law | если настоящим соглашением / договором в прямой форме не установлено иное | except as expressly recognized herein |
law | если настоящим соглашением / договором не установлено иное | except as expressly recognized herein |
law | если настоящим соглашением / договором прямо не установлено иное | except as expressly recognized herein |
insur. | если не противоречит настоящему договору | Except otherwise herein provided |
busin. | если покупатель допускает просрочку каких-либо платежей, вытекающих из настоящего Договора, то он обязан сразу же уплатить всю сумма платежа | if the purchaser defaults on any payment due on this contract, the full amount shall be immediately due and payable. |
law, ADR | если это не противоречит условиям настоящего договора | the extent it is not inconsistent herewith (hsakira1) |
law | за встречное предоставление в виде взаимных обязательств, содержащихся в настоящем Договоре | in consideration of the mutual covenants herein contained (consideration (встречное предоставление в ГК РФ) является важным условием действительности договора Leonid Dzhepko) |
math. | за исключением случаев, когда в настоящем Договоре прямо предусмотрено иное | except as otherwise expressly provided for herein (AD Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случаев, когда в настоящем Договоре прямо предусмотрено иное | except as is otherwise expressly provided (feyana) |
gen. | за исключением случаев, когда в настоящем Договоре чётко предусмотрено иное | except as otherwise stated herein (feyana) |
law | за исключением случаев, когда настоящим договором прямо предусмотрено иное | except where this agreement expressly provides to the contrary (Leonid Dzhepko) |
law | за исключением случаев, когда положениями настоящего договора предусмотрено иное | subject to the terms hereof (4uzhoj) |
law | за исключением случаев, предусмотренных настоящим Договором | except as provided in this Agreement (Konstantin 1966) |
law | за исключением тех случаев, когда это недвусмысленно разрешено настоящим Договором | Unless expressly permitted in this Agreement (Unless expressly permitted in this Agreement, You may not ...) |
formal | за период действия настоящего контракта/договора | during the term of this contract/agreement (ART Vancouver) |
law | за плату, размер которой установлен настоящим договором | in consideration of the payments hereinafter mentioned (4uzhoj) |
law | Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора | All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof (triumfov) |
law | Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему | the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it (Konstantin 1966) |
law | заключают настоящий договор | enter into this Agreement (Инесса Шляк) |
law | Заключением настоящего Договора | By entering into this Agreement ("By entering into this Agreement, you are representing that you are not a bulk purchaser or wholeseller and that the Ticket will not be resold or otherwise transferred in violation of applicable laws and regulations." thegreaticeshow.com ART Vancouver) |
law | заключили настоящее Дополнительное соглашение к Договору о нижеследующем | settled this Addendum to the Contract as follows (Konstantin 1966) |
law | заключили настоящий договор о нижеследующем | have entered into this Contract on the following (MaxOz) |
law | заключили настоящий договор о нижеследующем | have agreed as follows (контекстуальный перевод юридического клише на англ. язык Alex_Odeychuk) |
law | заключили настоящий договор далее-"Договор" о нижеследующем | settled this Contract hereinafter, the "Contract" as follows (Konstantin 1966) |
law | заключили настоящий договор о нижеследующем | have entered into this Agreement as follows (capricolya) |
law | заключили настоящий договор о нижеследующем | have entered into this Contract as follows (MaxOz) |
uncom. | заключили настоящий договор о нижеследующем | whereby it is mutually agreed between the parties as follows (вариант скорее для перевода на русский, поскольку требует определенной структуры преамбулы 4uzhoj) |
gen. | заключили настоящий договор о нижеследующем | it is hereby agreed as follows (ROGER YOUNG) |
law | затруднения, препятствующие выполнению условий настоящего Договора | hindering factors preventing the performance of this Agreement (Leonid Dzhepko) |
offic. | из настоящего договора | herefrom (igisheva) |
law | Изменение толкования термина "настоящий Договор" в связи с настоящими изменениями / поправками | Reference to and effect on the agreement |
product. | иное не предусмотрено в настоящем договоре | except as otherwise provided herein (Yeldar Azanbayev) |
law | исполнение настоящего Договора | execution of this Contract (Konstantin 1966) |
offic. | к настоящему договору | hereto (igisheva) |
gen. | к настоящему Договору прилагается | hereto attached (WiseSnake) |
avia. | каждая вращающаяся деталь замещённая согласно настоящего Договора | Each Rotable Component replaced in accordance with this Agreement (Your_Angel) |
law | как если бы эти положения были включены в текст настоящего договора | as if such clauses were repeated herein (Leonid Dzhepko) |
gen. | клиенты, определённые условиями настоящего Договора | specific clients (Анна Ф) |
law | Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора | the itemized list of services as well as the cost of services of the the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering within the frame of this Contract |
law | Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора | the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering herewithin |
law | кроме прямо установленного в настоящем Договоре | save as expressly provided herein (Alexander Matytsin) |
law | кроме прямо установленного настоящим Договором | save as expressly provided herein (Alexander Matytsin) |
law | кроме установленного в прямой форме в силу настоящего договора | other than as explicitly provided for hereunder (соглашения, контракта Alexander Matytsin) |
busin. | любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае если они совершены в письменной форме | any modifications and amendments of this Contract may be executed only in writing (Johnny Bravo) |
busin. | любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими cторонами | any amendments and addendums to the present contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both parties (Johnny Bravo) |
busin. | любые изменения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме | any amendments to this contract shall be made in writing in order to be effective (Johnny Bravo) |
law | материалы, необходимые для исполнения настоящего Договора | materials required for the fulfillment of this Contract (Konstantin 1966) |
law | могущий возникнуть после подписания настоящего договора | which may hereafter come into existence (All rights in the Work, now existing or which may hereafter come into existence, other than those specifically licensed to the Publishers hereunder are reserved by the Proprietor. 4uzhoj) |
gen. | может расторгнуть настоящий Договор | may terminate this Agreement (Ross Lucky) |
law | на аналогичную дату заключения настоящего договора | on the even date herewith (Alexander Matytsin) |
law | на которые распространяются положения настоящего Договора | subject to this Contract (Agreement Sibiricheva) |
busin. | на момент подписания настоящего договора | on the date of signing this contract (Johnny Bravo) |
gen. | на момент подписания настоящего договора | as of the date hereof (Alexander Demidov) |
gen. | на момент подписания настоящего Договора | at the time of the signature of this Agreement (mascot) |
law | на основании настоящего договора | on the terms and subject to the conditions of this agreement (соглашения Alexander Matytsin) |
law | на основании настоящего Договора | pursuant to this Agreement (ART Vancouver) |
gen. | на основании предварительного устного договора поручения настоящим уполномочиваю | has made, constituted and appointed and by these presents does make, constitute and appoint (4uzhoj) |
law | на условиях и в порядке, определяемых настоящим Договором | pursuant to the terms and procedures set forth in this Agreement (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
gen. | на условиях и в порядке, определяемых настоящим Договором | pursuant to the terms and conditions set forth below (askandy) |
law | на условиях настоящего договора | under the terms and conditions herein (Alex_Odeychuk) |
gen. | на условиях настоящего Договора/документа | on the terms set forth herein (Elina Semykina) |
gen. | на условиях, предусмотренных настоящим договором | subject to the terms and conditions hereof (4uzhoj) |
product. | надлежащее исполнение настоящего договора | due performance hereof (Yeldar Azanbayev) |
product. | надлежащее исполнение настоящего договора | proper execution hereof (Yeldar Azanbayev) |
offic. | настоящего договора | hereof (igisheva) |
law | настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договора | this obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contract |
law | настоящий договор | present Contract |
fin. | настоящий договор | the present agreement (bigmaxus) |
offic. | настоящий договор | agreement herein (igisheva) |
busin. | настоящий договор | this agreement (андралекс) |
busin. | настоящий договор | this contract (андралекс) |
Makarov. | настоящий договор аренды даёт арендатору право на пользование указанными строениями и относящейся к ним землёй | the lease entitles the holder to use the buildings and any land attached thereto |
law | настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные | this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral |
law | настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания | this Agreement shall come into force when signed (Alex_Odeychuk) |
busin. | настоящий договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами | this Agreement becomes valid in the moment of signing by Parties |
busin. | настоящий договор вступает в силу со дня подписания сторонами | this Contract shall become effective when signed by both Parties |
busin. | настоящий договор вступает в силу со дня подписания сторонами | this Agreement shall come into force when signed by the Parties |
law | настоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору | this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties (yevsey) |
law | настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей | each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows (Technical) |
law | настоящий договор заключён на неопределённый срок | this agreement is concluded for an indefinite period (yevsey) |
law | настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами | this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it |
law | настоящий Договор заменяет и аннулирует любые предварительные договорённости Сторон. | this Agreement shall replace and supersede any previous agreements between the Parties. |
gen. | настоящий Договор заменяет и аннулирует любые предварительные договорённости Сторон | this Agreement shall replace and supersede any previous agreements between the Parties |
law | настоящий договор имеет целью | the purpose of this contract is |
gen. | настоящий договор может быть расторгнут за тридцать дней путём письменного уведомления | this contract may be terminated on thirty days notice in writing (Yuriy83) |
busin. | настоящий Договор может оформляться в нескольких экземплярах путём подписания сторонами отдельных экземпляров, при этом ни один экземпляр не будет иметь силу до тех пор, пока каждая сторона не подпишет, как минимум, один экземпляр | the Agreement may be executed in any number of counterparts, and by the parties to it on separate counterparts, but shall not be effective until each party has executed at least one counterpart |
product. | настоящий договор о нижеследующем | this Contract as follows (Yeldar Azanbayev) |
product. | настоящий договор о нижеследующем | this Contract on the following (Yeldar Azanbayev) |
law | настоящий Договор подчиняется законодательству | this Agreement shall be governed by the laws of (ART Vancouver) |
law | настоящий договор преследует цель | the purpose of this contract is |
gen. | настоящий договор регулируется | this Agreement shall be governed by (zhvir) |
law | настоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством штата Делавэр, без учёта норм коллизионного права | this Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Delaware, without regard to conflict of laws principles |
gen. | настоящий Договор служит и имеет обязательную силу для сторон по настоящему документу | this Agreement shall ensure to the benefit of and be binding upon the parties hereto |
law | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами | this Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties hereto |
gen. | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки | this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal. |
busin. | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. | this Contract is made in two copies of equal legal force, one for each Party |
busin. | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. | the Agreement is made in two copies of equal legal force, one for each Party |
law | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон. | this Contract has been executed in duplicate as one for each party |
busin. | настоящий договор является обязательным для исполнения каждой из сторон | this agreement shall be binding upon the parties |
gen. | настоящий заключаемый договор свидетельствует | now this agreement witnesseth |
offic. | настоящим договором | hereby (igisheva) |
product. | настоящим договором предусмотрено | this contract specifies (Yeldar Azanbayev) |
law | настоящим уведомляем вас о расторжении договора | please consider this our notice to terminate the contract |
law | не противоречащий положениям настоящего Договора | not inconsistent with the provisions of this Agreement (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
law | Невзирая на какие-либо положения настоящего Договора об обратном | Notwithstanding anything in this Agreement to the contrary (Leonid Dzhepko) |
gen. | Невзирая на любые другие положения настоящего договора, устанавливающие иной порядок | Notwithstanding anything herein to the contrary (Actor) |
law | Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положению | Notwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary (Andy) |
med. | невзирая на какие-либо положения настоящего договора об обратном | notwithstanding anything to the contrary herein (amatsyuk) |
gen. | Невзирая на (какие-л.) положения настоящего Договора об обратном | Anything in this Agreement to the contrary notwithstanding (предпочтительнее первый вариант alfa) |
law | невзирая на положения настоящего Договора об обратном | anything in this Agreement to the contrary notwithstanding (alfa) |
gen. | Невзирая на (какие-л.) положения настоящего Договора об обратном | Notwithstanding anything in this Agreement to the contrary (предпочтительнее первый вариант alfa) |
gen. | Невзирая на (какие-л.) положения настоящего Договора об обратном | Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement (предпочтительнее первый вариант alfa) |
law | невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном | Regardless of anything to the contrary herein (vp_73) |
law | невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном | Notwithstanding any provision to the contrary in this Agreement (ART Vancouver) |
law | невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном | notwithstanding anything to the contrary in this agreement (BTatyana) |
law | невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном | notwithstanding anything herein to the contrary (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
law | невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном | Notwithstanding anything to the contrary herein contained (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
law | невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном | notwithstanding to the contrary (Glebson) |
busin. | невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном | notwithstanding anything to the contrary herein (igisheva) |
O&G, casp. | невозможность исполнения сторонами обязательств по настоящему договору | frustration (Yeldar Azanbayev) |
law | неисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору | non-fulfilment or improper fulfilment of the obligations under this Contract (Konstantin 1966) |
law | ни одно положение настоящего договора | nothing contained in this agreement (Serge1985) |
law | Ничто в настоящем Договоре не подразумевает | Nothing in this Agreement is intended (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
law | ничто из содержащегося в настоящем договоре | nothing contained in this agreement (4uzhoj) |
gen. | объект аренды настоящего договора | property leased hereunder (Alexander Demidov) |
law | Объём ответственности Исполнителя по настоящему Договору | the scope of liability of the Contractor under this Contract |
law | обязанности, вытекающие из настоящего Договора | liabilities resulting from this Contract (Konstantin 1966) |
law | обязанности, связанные с исполнением настоящего Договора | commitments connected with the fulfillment of this Contract (Konstantin 1966) |
law | оказать влияние на исполнение обязательств по настоящему Договору | affect its ability to perform its obligations hereunder (англ. перевод предложен пользователем ОксанаС. Alex_Odeychuk) |
law | освобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору | be released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunder (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
int. law. | отказ требовать возмещение при нарушении любого положения настоящего договора не является отказом от средств защиты при любом другом нарушении того же положения или любого другого положения настоящего договора | waiver of a breach of any provision of this agreement does not constitute a waiver of any other breach of the same provision or any other provision of this agreement. (AQueen) |
EU. | отступление от положений настоящего договора | Derogation from the rules of this Treaty (LeParapluieVert) |
law | переуступать права, вытекающие из настоящего Договора | assign the benefit of this agreement (ladyinred) |
busin. | платёж, предусмотренный настоящим договором | payment due hereunder (masizonenko) |
busin. | по истечении срока действия настоящего договора | upon expiry of the contract (Johnny Bravo) |
gen. | по настоящему договору | under the present Contract (mab) |
offic. | по настоящему договору | hereunder (igisheva) |
econ. | по настоящему договору | under this agreement |
econ. | по настоящему договору | under the present agreement |
econ. | по настоящему договору | according to the present agreement |
busin. | по настоящему Договору | according to the present Contract |
busin. | по настоящему Договору | in accordance with the present Contract |
law | по настоящему договору | pursuant to this agreement (Andrey Truhachev) |
gen. | по настоящему договору | under this contract (Alexander Demidov) |
busin. | по причине, не связанной с заключением настоящего договора | otherwise than as a result of entering into this Agreement (aht) |
busin. | по состоянию на дату заключения настоящего Договора или на близкую к этому дню дату | dated on or about the date of this Agreement (triumfov) |
law | по тексту настоящего договора | herein (Alexander Demidov) |
law | погашение обязательств Лизингополучателя по настоящему Договору в связи с определённым видом платежа | liquidation of obligations of the Lessee according to the present Contract with reference of certain type of the pay (Konstantin 1966) |
law | подписание дополнительного соглашения к настоящему Договору | subscription of Addendum to this Contract (Konstantin 1966) |
offic. | положение настоящего договора | provision contained herein (igisheva) |
busin. | Положения, не урегулированные настоящим договором, регулируются действующим законодательством РФ | All matters not covered in this Contract shall be governed by the applicable laws of the Russian Federation (Пункт контракта Soulbringer) |
law | получить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договора | receive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract (Konstantin 1966) |
law | после расторжения настоящего Договора | Upon termination of this agreement |
Makarov. | предмет настоящего договора | the subject matter hereof |
ed. | предусмотренное в настоящем договоре | stated therein (Johnny Bravo) |
gen. | предусмотренное в настоящем договоре | stated herein (Bauirjan) |
int. law. | предусмотренные настоящим Договором средства правовой защиты являются взаимодополняющими и дополняют средства защиты по общему праву или по праву справедливости | the remedies specified in this Agreement are cumulative and in addition to any remedies available at law or in equity (AQueen) |
offic. | предусмотренный настоящим договором | contained herein (igisheva) |
busin. | предусмотренный настоящим договором | stipulated by the present contract (dimock) |
notar. | предусмотренных настоящим Договором | contemplated herein (Yeldar Azanbayev) |
insur. | Претензии, возникающие по настоящему договору | Any claim arising under the contract (Начало фразы в пункте "Страхование" стандартного договора Soulbringer) |
law | при отсутствии оплаты в сроки, предусмотренные настоящим договором | in the absence of payment in terms stipulated by this Contract (Konstantin 1966) |
gen. | при принятии условий настоящего договора | in accepting this agreement (Johnny Bravo) |
gen. | при соглашении с условиями настоящего договора | in accepting this agreement (Johnny Bravo) |
offic. | приведённый в настоящем договоре | contained herein (igisheva) |
econ. | приведённый в приложении к настоящему договору | attached as an exhibit hereto |
law | привлекать для оказания услуг выполнения работ по настоящему Договору третьих лиц | recruit the Third Parties for the rendering of services performance of works within this Contract (Konstantin 1966) |
law | Приложения к настоящему Договору | Addendums to this Contract (Konstantin 1966) |
dipl. | применение настоящей конвенции к любому договору | application of the present convention to a treaty |
busin. | применительно к настоящему договору | for the purposes of this contract (ssn) |
law | принимая во внимание права, обязанности и обязательства, содержащиеся в настоящем договоре | in consideration of the rights, duties and covenants contained herein (Elina Semykina) |
law | приняв за встречное удовлетворение взаимные обязательства, изложенные в настоящем договоре, договорились о нижеследующем | in consideration of the mutual covenants herein contained (обе стороны получают "встречное удовлетворение" в виде взаимных обязательств, что является условием действительности договора 4uzhoj) |
gen. | приостановить выполнение обязательств по настоящему договору | suspend performance hereunder (Alexander Demidov) |
law | пришли к соглашению о том, что настоящий договор подлежит рассмотрению в судах | agree to submit to the jurisdiction of the courts (Александр Стерляжников) |
notar. | продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используется | the Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company (4uzhoj) |
law | проистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнением | arising out of or in connection with this contract (Technical) |
gen. | проистекающий из настоящего договора либо возникающий в связи с ним | arising out of this agreement or in connection therewith (4uzhoj) |
offic. | пункт настоящего договора | paragraph contained herein (igisheva) |
law | размер процентов по настоящему Договору | the rate of interest under the present Agreement (rechnik) |
law | с изменениями и дополнениями, внесёнными настоящим Договором | as amended hereby (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
busin. | с момента подписания настоящего Договора | from the moment of signing of this Contract (Johnny Bravo) |
gen. | с момента подписания настоящего Договора | Upon signing of this Contract (mab) |
law | с начала действия настоящего Договора | as of the effective date of this Agreement (ART Vancouver) |
gen. | с подписанием настоящего Договора | Upon the signing hereof (AD Alexander Demidov) |
law | с учётом взаимных обязательств, определённых в настоящем Договоре | in consideration of the mutual covenants herein set forth (vp_73) |
law | с учётом положений преамбулы и взаимных обязательств, изложенных в настоящем договоре | in consideration of the premises and the mutual covenants set forth herein (Alex_Odeychuk) |
law | с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению | in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows |
gen. | с целью исполнения настоящего договора | in furtherance hereof (WHEREAS, in furtherance hereof, the General Partner shall (i) place all of the Partnership's assets and liabilities, including any cash, in a ... Alexander Demidov) |
law | eсли в настоящем Договоре терминам не дано иное определение | unless defined otherwise herein (Alexander Matytsin) |
law | согласно настоящему договору | under this agreement |
law | согласно Разделу 4 настоящего Договора | according to Article 4 of this Contract (Konstantin 1966) |
busin. | согласно условиям настоящего Договора | in accordance with the terms and conditions hereof (i-version) |
busin. | согласно условиям настоящего Договора | as per the stipulations hereof (i-version) |
offic. | содержащийся в настоящем договоре | contained herein (igisheva) |
law | соответствующее Дополнительное соглашение к настоящему Договору | corresponding Addendum to this Contract (Konstantin 1966) |
product. | срока действия настоящего Договора | validity period of this Contract (Yeldar Azanbayev) |
product. | сроки настоящего Договора | terms of this Contract (Yeldar Azanbayev) |
busin., law | сроки время являются существенным условием настоящего договора | Time is of the essence of this agreement (алешаBG) |
law | Сторона настоящего Договора | Party of this Contract (Konstantin 1966) |
law | сторона настоящего договора в части прав и обязанностей | party to this contract in respect of rights and obligations (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966) |
law | сторона, оказавшаяся не в состоянии исполнить свои обязательства по настоящему договору вследствие форс-мажорных обстоятельств | party affected by force majeure (Alexander Demidov) |
gen. | сторона, решившая расторгнуть настоящий договор | terminating party (Alexander Demidov) |
product. | сторонами настоящего договора | Parties hereof (Yeldar Azanbayev) |
law | Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц | the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party |
law | Стороны, заключившие настоящий Договор | the parties hereto (The Parties hereto are ... ART Vancouver) |
law | стороны заключили настоящий договор о нижеследующем | this deed witnesses as follows (Ker-online) |
gen. | Стороны заключили настоящий договор о нижеследующем | it is hereby agreed between the parties that (irka19851) |
law | Стороны установили, что при исполнении настоящего Договора | the Parties established that during the implementation of this Contract |
law | суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору | amounts to be paid by the Leaseholder according to the present Contract (Konstantin 1966) |
law | суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору | amounts which should be paid by the Leaseholder according to the present Contract (Konstantin 1966) |
law | суммы, указанные в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договору | amounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev) |
law | Термины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанное | the following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given in |
law | термины, определения которых даны по тексту настоящего договора | terms defined elsewhere in this agreement (соглашения Alexander Matytsin) |
law | требования не выходящие за пределы обязательств предусмотренных настоящим договором | claims not extending beyond the bounds of the obligations stipulated herein (буквальный юридический перевод для целей строгости передачи смысла Leonid Dzhepko) |
law | указанные в соответствующих дополнительных соглашениях к настоящему Договору | referred to in corresponding Addendums to this Contract (Konstantin 1966) |
product. | указанный в настоящем договоре | referred to in a current contract (Yeldar Azanbayev) |
busin. | уполномоченный для цели заключения настоящего договора представитель лица | company representative for this contract (dimock) |
product. | условия настоящего Договора | terms and conditions of this Contract (Yeldar Azanbayev) |
law | установленный настоящим Договором | stipulated in the present Agreement (Johnny Bravo) |
law | учитывая встречное предоставление в виде взаимных обязательств, содержащихся в настоящем Договоре | in consideration of the mutual covenants herein contained |
law | ход исполнения настоящего договора | implementation of this contract (Konstantin 1966) |
law | цель настоящего Договора | object of this Agreement (financial-engineer) |
law | целью настоящего договора является | the purpose of this contract is |
law | что заверяется подписями сторон настоящего Договора в вышеупомянутый день и год. | as witness the hands of the parties hereto the day and year written above (linkin64) |
law | являться неотъемлемой частью настоящего договора | be an integral part of this agreement (Alex_UmABC) |
law | являться неотъемлемой частью настоящего договора | constituting an inseparable part hereof (shambo) |