Russian | English |
во всём надо знать меру | bind the sack before it be full |
во всём надо знать меру | bind the sack before it be full (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон) |
если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется | if we can't as we would, we must do as we can |
если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем | if we can't as we would, we must do as we can |
если уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо | what is worth doing at all is worth doing well |
жизнь коротка, а успеть надо многое | art is long, life is short |
за всё надо платить | when you play, you have to pay (Victorian) |
и надо было такому приключиться | as chance would have it (m_rakova) |
кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет | if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan |
кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет | if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan |
лжецам надо иметь хорошую память | liars have need of good memories |
лживому надо памятну быть | liars need good memories (дословно: Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать)) |
меры надо принимать своевременно | a stitch in time saves nine |
на послушного коня и кнута не надо | don't spur a willing horse |
надо смотреть снисходительно | an inch breaks no squares |
не всякую правду надо говорить | all truths are not to be told |
не надо плыть против течения | it is ill striving against the stream |
не надо подливать масло в костёр | pouring oil on the fire is not the way to quench it |
не надо подливать масло в огонь | pouring oil on the fire is not the way to quench it |
охочую лошадку не надо понукать | never spur a willing horse |
сила есть – ума не надо | might goes before right |
сказано – не доказано, надо ещё сделать | saying and doing are two things |
сказано – не доказано, надо ещё сделать | easier said than done |
сказано – не доказано, надо сделать | saying and doing are two things (дословно: Сказать и сделать – две разные вещи) |
сказано – не доказано, надо сделать | easier said than done (дословно: Легче сказать, чем сделать) |
сказано – не доказано, надо сделать | better to do well than to say well (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
сказано-не доказано, надо сделать | easier said than done (дословно: Легче сказать, чем сделать) |
сказано-не доказано, надо сделать | saying and doing are two things (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
сказано-не доказано, надо сделать | better to do well than to say well (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть | he who would catch fish must not mind getting wet (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть) |
чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть | he that would eat the fruit must climb the tree |
чтобы судить о пудинге, надо его отведать | the proof of the pudding is in the eating (Супру) |
чтобы узнать, каков пирог, надо его попробовать | the proof of the pudding is in the eating |
чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать | the proof of the pudding is in the eating (т. е. все проверяется практикой) |
чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать | the proof of the pudding is in the eating |
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | you never know anyone till you've eaten a peck of salt with him |
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | eat a sack of salt or so with the man whom you want to know |
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | before you make a friend, eat a bushel of salt with him |
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | before you choose a friend, eat a bushel of salt with him (it takes much time to know a man well) |