DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing набить | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.на твои туфли необходимо набить набойкиyour shoes want tapping
gen.набить биткомcram
inf.набить брюхоbe stuffed (Andrey Truhachev)
gen.набить брюхоfill maw
gen.набить что-л. в головуtalk up (кому-л.)
gen.набить ватойpad
gen.набить волосомpad
gen.набить кому-л. головуtalk over (чем-л.)
Gruzovik, inf.набить деньгу́save
gen.набить до отказаstuff to the max (заполнить до предела tavost)
gen.набить до отказаcram
gen.набить до отказаglut
gen.набить что-либо до отказаstow full of (чем-либо)
gen.набить желудокline stomach
Makarov.набить желудокstuff one's stomach
gen.набить желудокline one's stomach
Makarov.набить желудок до отказаload one's stomach with food
gen.набить желудок тяжёлой пищейcharge the stomach with indigestible food
Makarov.набить желудок тяжёлой пищейcharge the stomach with food
rudeнабить животput under one's belt (Bobrovska)
inf.набить животbe stuffed (Andrey Truhachev)
gen.набить карманfeather
inf.набить карманget rich
gen.набить карманыline pockets
idiom.набить карманыpad one's pockets (SirReal)
Makarov.набить карманыline one's own pockets
fig.of.sp.набить карманыfatten one's wallet (Bullfinch)
gen.набить карманыline one's purse
gen.набить карманыline one's pockets
dial.набить кисуget rich (набить кису́)
Gruzovik, fig.набить кису́get rich
hist.набить колодки на ноput in the stocks (набить колодки на́ ноги)
Gruzovik, hist.набить колодки на́ ногиput in the stocks
Makarov.набить колодки на ногиput on the stocks
Makarov.набить кошелёкline one's purse
gen.набить крышку на ящикnail a cover on a box
gen.набить людьми комнатуpack people into a room (into a railway carriage, into a motor car, etc., и т.д.)
Makarov.набить мешок соломойstuff a sack with straw
gen.набить мозолиget calluses (VLZ_58)
avunc.набить мордуwallop (Andrey Truhachev)
slangнабить мордуclean one's clock (eugene12345)
avunc.набить мордуslug (Am. Andrey Truhachev)
avunc.набить мордуflay (Andrey Truhachev)
avunc.набить мордуlam (Andrey Truhachev)
avunc.набить мордуlarrup (Andrey Truhachev)
gen.набить кому-либо мордуclean clock
gen.набить мордуbeat someone's face
gen.набить кому-либо мордуpush in face
inf.набить мордуmess up someone's face (VLZ_58)
inf.набить мордуgive someone a polishing (george serebryakov)
inf.набить мордуbash someone's face
rudeнабить кому-либо мордуsmash face in
avunc.набить мордуmaul (Andrey Truhachev)
avunc.набить мордуbeat (Andrey Truhachev)
avunc.набить мордуthresh (Andrey Truhachev)
avunc.набить мордуthrash (Andrey Truhachev)
avunc.набить мордуclobber (Andrey Truhachev)
avunc.набить мордуmanhandle (Andrey Truhachev)
avunc.набить мордуrough up (Andrey Truhachev)
avunc.набить мордуbeat up (Andrey Truhachev)
gen.набить кому-либо мордуknock teeth in
slangнабить морду кому-либо, надрать задницуwhoop one's ass (Nevtutor)
gen.набить мошнуfill pipe
Gruzovik, inf.набить мошнуfill one's purse
inf.набить мошнуfill purse
inf.набить мошнуget rich
construct.набить набивкуpack
gen.набить набойкуtap
Makarov.набить новые подмётки на туфлиtap new soles on one's shoes
gen.набить новые подмётки на туфлиtap new soles on shoes
gen.набить номер на сотовом телефонеpunch up (sever_korrespondent)
gen.набить обручи на бочкуfasten a barrel with hoops
gen.набить обручи на бочкуbind a barrel with hoops
gen.набить оскоминуmake one's mouth sore (Anglophile)
gen.набить оскоминуbore to death (Anglophile)
gen.набить оскоминуmake someone's teeth sensitive (VLZ_58)
gen.набить оскоминуbecome sickeningly familiar (Ремедиос_П)
inf.набить оскоминуmake mouth sore
inf.набить оскоминуbe sick and tired (of)
fig., inf.набить оскоминуset someone's teeth on edge (кому-либо)
obs.набить оскоминуmake sick and tired (These talks made sick and tired. – Эти разговоры набили мне оскомину. Soulbringer)
gen.набить оскоминуbecome sickeningly common (Ремедиос_П)
gen.набить оскоминуbe sick and tired of (someone Taras)
gen.набить оскоминуdraw the mouth (Anglophile)
gen.набить оскоминуset on edge (гов. о зубах)
amer.набить подковкиcalk
gen.набить подушки пухомstuff pillows with down
gen.набить подушкуstuff a cushion (соломой)
Makarov.набить подушку соломойstuff a cushion with straw
gen.набить полный рот едыcram up mouth with food
gen.набить полный рот едыcram food into mouth
inf.набить пузоbe stuffed (Andrey Truhachev)
inf.набить рожуtangle with (Taras)
Makarov.набить чем-либо ротcram one's mouth with something
gen.набить рукуget a knack for doing (sth, на чем-л.)
gen.набить рукуget a knack of (sth., на чем-л.)
gen.набить рукуhave a knack for doing (sth, на чем-л.)
gen.набить рукуhave a knack of doing (sth., на чем-л.)
gen.набить рукуget a knack of doing (sth, на чем-л.)
gen.набить рукуget a knack for (sth., на чем-л.)
gen.набить рукуfind one's feet
gen.набить рукуget hand in
gen.набить рукуget the feel of it
slangнабить рукуget the knack of
fig.of.sp.набить рукуcut one's teeth on something (на чём-либо Халеев)
gen.набить рукуbecome a skilled hand (at something – на чём-либо Anglophile)
gen.набить рукуsharpen skills (V.O.K.)
gen.набить рукуbe in the zone (cambridge.org Вдохновенная)
gen.набить рукуget the hang of it
gen.набить рукуget hand in it
Makarov.набить рукуget one's hand in (в или на чём-либо)
Makarov.набить рукуfind feet
gen.набить рукуbecome proficient at (sth, на чем-л.)
gen.набить руку вget one's hand in (чём-либо)
idiom.набить руку вmaster the art of (чем-либо sankozh)
Игорь Мигнабить руку вbe adept at
gen.набить руку вget one's hand in (чем-либо)
fig., inf.набить руку наbecome a skilled hand at something (чем-либо)
fig., inf.набить руку наget the hang of it (чем-либо)
idiom.набить руку наmaster the art of (чем-либо sankozh)
inf.набить руку наbecome experienced at (+ prepl.)
construct.набить сальникpack a gland
gen.набить свой собственный карманline one's own pockets (bookworm)
inf.набить себе желудокstuff oneself (Andrey Truhachev)
slangнабить себе карманfeather one's nest
gen.набить себе карманfill pockets
gen.набить себе карманfill one's pockets (Franka_LV)
gen.набить себе карманfeather nest
inf.набить себе карманfeather one's nest
gen.набить себе карманfeather
Makarov.набить себе карманыline one's own pockets
Makarov.набить себе на голове шишкуget a lump on the head
Makarov.набить себе на голове шишкуget a bump on the head
gen.набить себе оскоминуhave a dry mouth
fig.набить себе ценуenhance reputation
gen.набить себе ценуbuild oneself up
idiom.набить себе шишекtake one'slumps (A 1935 Washington Post article explained that "[baseball pitcher] Dizzy Dean is popular with rivals again because he took his 'lumps' in good humor and bounced back to lead the league after overworking himself in 25 games." I don't think the writer meant that Dean had suffered some sort of physical harm, just that he had learned to accept his setbacks and overcome them with equanimity. VLZ_58)
idiom.набить себе шишекlearn something the hard way (VLZ_58)
gen.набить смазкойpack with grease (peristeraki)
gen.набить сундук одеждойstow a trunk with clothes
hist.набить табаком трубкуfill the pipe with tobacco (Ying)
Makarov.набить трубкуfill pipe
gen.снова набить трубкуrefill a pipe
gen.набить трубкуfill a pipe
Makarov.набить трубку табакомtamp down tobacco in one's pipe
Makarov.набить трубку табакомtamp tobacco in one's pipe
gen.набить трубку табакомtamp tobacco in pipe
inf.набить фингалgive someone a black eye (MichaelBurov)
inf.набить фингалpunch someone's lights out (MichaelBurov)
inf.набить фингалraise a mouse (MichaelBurov)
gen.набить ценуraise the price
prop.&figur.набить ценуbid up the value (of: This is just another example of how foreign investors bid up the value of Canadian real estate. • Let's wait and see how this latest effort by Russia to bid up the value of its peace offers plays out. ART Vancouver)
gen.набить ценуbid up
gen.набить ценуjack up the price
gen.набить чемоданstuff a suitcase
gen.набить чемодан платьямиforce down one's dresses into the suitcase
gen.набить чучелоstuff
idiom.набить шишекhave one's eyes blackened (VLZ_58)
idiom.набить шишекtake knocks (She took some knocks early in her career. george serebryakov)
idiom.набить шишекget/take one's lumps (VLZ_58)
idiom.набить шишкиtake one's lumps (You have to take your lumps before you succeed in that area. VLZ_58)
Makarov.набить шишкуraise a bump
inf.набить якорьraise the anchor
slangпоскорее набить пузоdown
Makarov.снова набить трубкуrefill one's pipe
Makarov.снова набить трубкуrefill a pipe
Makarov.туго набить чемоданpack a suitcase tight