Subject | Russian | English |
gen. | быть слишком мудрёным | smell of the shop |
ironic. | в этом нет ничего мудрёного | it's perfectly simple (george serebryakov) |
gen. | в этом нет ничего мудрёного | there isn't much to it |
inf. | в этом ничего мудрёного нет | it's perfectly simple |
gen. | говорить мудрёно | talk in circles |
sport. | действовать мудрёно | play too fancy |
proverb | и мудрён, ошибается | no man is wise at all times |
gen. | мудрено ли | is it any surprise that ... ? |
gen. | мудрено ли? | is it any wonder? (Anglophile) |
gen. | мудрено ли | is it any wonder, that ... ? |
gen. | мудрено понять его | there is no making him out |
Игорь Миг | мудрёная книга | complex book |
gen. | мудрёная книга | learned book |
Игорь Миг | мудрёная наука | occult |
media. | мудрёная тема | arcane topic (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, inf. | мудрёного нет | what is so strange about that? |
Gruzovik, inf. | мудрёного нет | it's no wonder that |
gen. | мудрёного нет | no wonder |
gen. | мудрёного нет | what is so strange about that? |
gen. | мудрёного нет | it's no wonder that |
fig. | мудрёные слова | dictionary |
Makarov. | мудрёные слова | ink-horn terms |
inf. | мудрёный вопрос | trick question (Sergei Aprelikov) |
gen. | мудрёный замок | tricky lock |
gen. | мудрёный замок | trickish lock |
idiom. | Наперёд не загадывай. Утро вечера мудрёнее | don' t cross your bridges before you come to them (AmaliaRoot) |
gen. | не мудрено | it is no wonder |
gen. | не мудрено | you don't have to be a rocket scientist to know that ... (конт.) |
slang | не мудрёно | small wonder |
proverb | не мудрёно начать, мудрёно кончить | in every beginning think of the end (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца)) |
gen. | нет ничего мудрёного | what is so strange about that? |
Gruzovik, inf. | нет ничего мудрёного | it's no wonder that |
Gruzovik, inf. | нет ничего мудрёного | what is so strange about that? |
Gruzovik, inf. | нет ничего мудрёного | no wonder |
gen. | нет ничего мудрёного | no wonder |
gen. | нет ничего мудрёного | it's no wonder that |
inf. | он мудрёный человек | he's a hard man to figure out |
inf. | он мудрёный человек | he is a hard man to figure out |
fig.of.sp. | пареная репа и та мудрёней | as easy as falling off a log (very easy to do Alex_Odeychuk) |
saying. | пареная репа и та мудрёней | easy as pie (Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | пареная репа и та мудрёней | it's as easy as pie (Alex_Odeychuk) |
idiom. | пареная репа и та мудрёней, правда? | rather simple, isn't it? (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | у́тро ве́чера мудрене́е | you can think better after a night's sleep |
Gruzovik | у́тро ве́чера мудрене́е | sleep on it |
Makarov. | утро вечера мудренее | tomorrow will be a new day |
proverb | утро вечера мудренее | fresh for the morrow |
proverb | утро вечера мудренее | tomorrow is another day (VLZ_58) |
proverb | утро вечера мудренее | let the morn come (Nico_Robin) |
proverb | утро вечера мудренее | don't cross the bridges before you come to them |
saying. | утро вечера мудренее | tomorrow is another day (мудренЕе Евгения Синкевич) |
proverb | утро вечера мудренее | don't cross the bridges till you come to them |
idiom. | утро вечера мудренее | in the cold light of day (Abysslooker) |
proverb | утро вечера мудренее | consult with one's pillow |
gen. | утро вечера мудренее | one needs to sleep on it |
gen. | утро вечера мудренее | things might look better in the morning |
gen. | утро вечера мудренее | tomorrow is a new day |
gen. | утро вечера мудрёнее | the night brings counsel |
gen. | утро вечера мудрёнее | to-morrow is another day |
gen. | утро вечера мудрёнее | don't worry about tomorrow, it will take care of itself (4uzhoj) |
proverb | утро вечера мудрёнее | have a sleep on it (we'll see (and decide) in the morning) |
proverb | утро вечера мудрёнее | take counsel of your pillow |
proverb | утро вечера мудрёнее | consult with your pillow |
proverb | утро вечера мудрёнее | night brings counsel |
proverb | утро вечера мудрёнее | sleep brings counsel |
proverb | утро вечера мудрёнее | fresh for the morrow! |
proverb | утро вечера мудрёнее | joy cometh in the morning |
proverb | утро вечера мудрёнее | time will show a plan |
proverb | утро вечера мудрёнее | morning brings counsel |
proverb | утро вечера мудрёнее | the morn is wiser than the evening |
proverb | утро вечера мудрёнее | an hour in the morning is worth two in the evening (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних) |
proverb | утро вечера мудрёнее | don't cross the bridges before you come to them (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
proverb | утро вечера мудрёнее | slip on it! |
proverb | утро вечера мудрёнее | morning is wiser than evening (Sergei Aprelikov) |
proverb | утро вечера мудрёнее | take counsel of one's pillow |
idiom. | утро вечера мудрёнее | consult one's pillow (I'll consult my pillow anadyakov) |
idiom. | утро вечера мудрёнее | fresh for the morrow |
idiom. | утро вечера мудрёнее | take counsel with your pillow |
proverb | Утро вечера мудрёнее | things always look better/brighter in the morning |
proverb | Утро вечера мудрёнее | let's see what the morning brings |
proverb | утро вечера мудрёнее | sleep over it |
proverb | утро вечера мудрёнее | hour in the morning is worth two in the evening |
proverb | утро вечера мудрёнее | take counsel of one's pillow (дословно: Советоваться со своей подушкой) |
proverb | утро вечера мудрёнее | morning brings wisdom |
proverb | утро вечера мудрёнее | in every country the sun rises in the morning |
proverb | утро вечера мудрёнее | carry a matter to your pillow |
Makarov. | утро вечера мудрёнее | tomorrow will be a new day |
Makarov., proverb | утро вечера мудрёнее | consult with pillow (букв.: советоваться со своей подушкой) |
Makarov. | утро вечера мудрёнее | an hour in the morning is worth two in the evening |
gen. | утро вечера мудрёнее | advise with your pillow |
gen. | утро вечера мудрёнее | sleep on it! (ударение на последний слог: мудренЕе Anglophile) |
gen. | утро вечера мудрёнее | you can think better after a night's sleep |
gen. | утро вечера мудрёнее | take counsel of pillow |
gen. | утро вечера мудрёнее | have a sleep on it |
gen. | утро вечера мудрёнее | tomorrow is a new day |
Gruzovik, inf. | что мудрёного | it's no wonder that |
Gruzovik, inf. | что мудрёного | no wonder |
Gruzovik, inf. | что мудрёного | what is so strange about that? |
gen. | что мудрёного | it's no wonder that |
gen. | что мудрёного | what is so strange about that? |
gen. | что мудрёного | no wonder |