Russian | English |
беспросветно мрачный и уродливый | silver-black |
бледный и мрачный | fishy about the gills (особ. после выпивки) |
более мрачный | gloomier |
болезненно-мрачный | sick |
бросать мрачный свет | cast a lurid light on (на что-либо) |
бросить мрачный свет | cast a lurid light |
будущее представлялось ему мрачным | the future looked gray to him |
будущее представлялось ему мрачным | the future looked grey to him |
быть в мрачном настроении | be in a dark humour |
быть в мрачном настроении | dark to be in a dark humour |
быть в мрачном настроении | gloom |
быть в мрачном настроении духа | gloom |
быть в мрачном настроении духа | glum |
быть в мрачном настроении духа | gloam |
быть мрачным | be sulky |
быть мрачным | glump |
быть мрачным | be sulky |
быть мрачным | look black |
быть мрачным | be going around in one's black mood (4uzhoj) |
быть мрачным | sulk |
быть сердитым или мрачным | glump |
в мрачном настроении | in the blues |
в мрачные времена | in the darkest times (Ivan Pisarev) |
в мрачные времена | in the darkest days (Ivan Pisarev) |
в мрачные времена | in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
в мрачные времена | during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
в мрачные времена | during the darkest times (Ivan Pisarev) |
в мрачные времена | in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
в мрачных тонах | bleak (Nrml Kss) |
в самую мрачную годину | in the darkest days (Ivan Pisarev) |
в самую мрачную годину | in the darkest times (Ivan Pisarev) |
в самую мрачную годину | in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
в самую мрачную годину | during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
в самую мрачную годину | during the darkest times (Ivan Pisarev) |
в самую мрачную годину | in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные времена | in the darkest days (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные времена | during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные времена | during the darkest times (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные времена | in the darkest times (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные времена | in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные времена | in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные дни | during the darkest times (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные дни | in the darkest days (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные дни | in the darkest times (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные дни | in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные дни | during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные дни | in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные периоды | during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные периоды | in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные периоды | during the darkest times (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные периоды | in the darkest days (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные периоды | in the darkest times (Ivan Pisarev) |
в самые мрачные периоды | in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
в этот период доминировало мрачное и напряжённое религиозное искусство в реалистическом стиле | the period was dominated by somber and intense religious art in a realist style |
видеть всё в мрачном свете | have a morbid outlook on life |
впадать в мрачное раздумье | fall into a brown study (Ivan1992) |
всех сторон нас обступали мрачные горы | we were enclosed on all sides by lowering mountain walls co |
всё было мрачным | it was all gloom and doom |
всё представлялось в самом мрачном свете | it was all gloom and doom |
выбросьте мрачные мысли из головы | put aside gloomy thoughts |
выглядеть мрачно | grim |
выглядеть мрачно или зловеще | grim |
выглядеть мрачным | lower |
выглядеть мрачным | look sulky |
выглядеть мрачным | look black |
даже в мрачные времена | even in the darkest times (Ivan Pisarev) |
даже в мрачные времена | even in the darkest days (Ivan Pisarev) |
даже в мрачные времена | even during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
даже в мрачные времена | even during the darkest times (Ivan Pisarev) |
даже в мрачные времена | even in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
даже в мрачные времена | even in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
даже в самой мрачной ситуации можно найти повод для радости | keep on the sunny side (Taras) |
даже в самую мрачную годину | even in the darkest times (Ivan Pisarev) |
даже в самую мрачную годину | even in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
даже в самую мрачную годину | even during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
даже в самую мрачную годину | even during the darkest times (Ivan Pisarev) |
даже в самую мрачную годину | even in the darkest days (Ivan Pisarev) |
даже в самую мрачную годину | even in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные времена | even in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные времена | even in the darkest times (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные времена | even in the darkest days (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные времена | even during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные времена | even during the darkest times (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные времена | even in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные дни | even in the darkest times (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные дни | even in the darkest days (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные дни | even in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные дни | even during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные дни | even during the darkest times (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные дни | even in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные периоды | even in the darkest days (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные периоды | even in the darkest periods (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные периоды | even during the darkest periods (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные периоды | even during the darkest times (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные периоды | even in the darkest times (Ivan Pisarev) |
даже в самые мрачные периоды | even in the darkest of times (Ivan Pisarev) |
делать мрачные прогнозы или предсказания | cry doom (boggler) |
делать мрачным | sombre |
делать мрачным | somber |
дом выглядел довольно мрачно | the house had a dismal look |
застать кого-л. в мрачном и т.д. настроении | find smb. gloomy (fretful, despondent, etc.) |
изображать что-либо в мрачном свете | paint the devil blacker than he is |
изображать что-либо в мрачном свете | paint black |
иметь мрачный вид | lump |
иметь мрачный вид | have a Friday look |
иметь сердитый, мрачный вид | lump |
имеющий мрачное выражение лица | dull-eyed |
луч света проник в мрачную комнату | a sunbeam stole into a gloomy room |
многие задавались вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы | there was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama |
мрачная атмосфера | gloomy atmosphere (Soulbringer) |
мрачная атмосфера | somber atmosphere (Никита Лисовский) |
мрачная атмосфера склепа | the macabre atmosphere of the vault |
мрачная картина | grim picture (makhno) |
мрачная комната | cheerless room |
мрачная личность | sourpuss |
мрачная музыка | sombrous music |
мрачная музыка | somber music |
мрачная наука | dismal science (i.e. economics (Thomas Carlyle (Томас Карлейль (1795-1881)), after reading Malthus (Томас Роберт Мальтус), called political economy the 'dismal science')) |
мрачная обстановка | somber atmosphere (Никита Лисовский) |
мрачная обстановка склепа | the macabre atmosphere of the vault |
мрачная перспектива | grim prospect |
мрачная перспектива | bleak perspective |
мрачная перспектива | bleak prospect |
мрачная перспектива | cheerless prospect |
мрачная погода | dismal weather |
мрачная пустыня | howling desert |
мрачная решимость | an expression of grim determination (on his face bookworm) |
мрачная тень | deep shadow (immortalms) |
мрачная улыбка | dark smile (now Judas leans back, a dark smile spreading Val_Ships) |
мрачная улыбка | grim smile |
мрачная шутка | sick joke |
мрачнее тучи | black as thunder-cloud |
мрачнее тучи | as black as thunder |
мрачнее тучи | doom and gloom (feeling, or acting in a manner consistent with, pessimism and despair: His sister was all doom and gloom after she lost the part. 4uzhoj) |
мрачнее тучи | with a face like thunder (triumfov) |
мрачнее тучи | black as thundercloud |
мрачнее тучи | black as thunder |
мрачнее тучи | black as sin |
мрачнее тучи | as black as night |
мрачно оценивать сложившуюся ситуацию | express gloom over the situation |
мрачно предостерегать | warn darkly |
мрачно смотреть на | be fatalistic about |
мрачно и т.д. смотреть на вещи | take a gloomy a different, a practical, etc. view |
мрачно смотреть на жизнь | look at the dark side (of things) |
мрачно улыбнуться | smile grimly |
мрачного вида | dark browed |
мрачного вида | ghoulish |
мрачное будущее | gray future |
мрачное время | dark hour |
мрачное выражение исчезло с его лица | the gloom went out of his face |
мрачное выражение лица | a cloudy countenance |
мрачное выражение лица | a mournful countenance |
мрачное выражение лица | funereal expression of face |
мрачное выражение лица | funereal expressions of face |
мрачное выражение лица | forbidding countenance |
мрачное, грозное небо | lour |
мрачное дело | sorry business (Step aside and allow me to finish this sorry business Taras) |
мрачное лицо | sinister face |
мрачное лицо | a face as long as a fiddle |
мрачное мироощущение итого поэта | the poet's depressing view of life |
мрачное настроение | dark mood |
мрачное настроение | sombrous mood |
мрачное настроение | solemn mood (Sergei Aprelikov) |
мрачное настроение | the dismals |
мрачное настроение | spleen |
мрачное настроение | sullen mood |
мрачное настроение | somber mood |
мрачное настроение | dark humour |
мрачное настроение | dismal |
мрачное настроение | brown study |
мрачное небо | heavy sky |
мрачное отчаяние | the darkness of despair |
мрачное предчувствие | apprehension |
мрачное раздумье | blue study |
мрачное состояние | hypochondria |
мрачные вести | black tidings |
мрачные комнаты | dismal rooms |
мрачные мысли | grum thoughts |
мрачные мысли | dark thoughts (Abysslooker) |
мрачные мысли | black thoughts (Andrey Truhachev) |
мрачные мысли | gray thoughts |
мрачные мысли | grey thoughts |
мрачные мысли | downward thoughts |
мрачные перспективы | dismal prospects |
мрачные перспективы | gloomy prospects |
мрачные перспективы | pessimistic outlook |
мрачные предзнаменования | gloomy prognostications |
мрачные предсказания | calamity shouting (Bobrovska) |
мрачные предсказания | dire prediction (linton) |
мрачные предсказания | calamity-howling (Don't you ever gey tired listening to those calamity howlers?... – Неужели тебе не надоело слушать, как эти вороны каркают? / А. Сэкстон The Great Midland Bobrovska) |
мрачные предсказания | gloomy prophecy |
мрачные предчувствия | grave forebodings (Lyubov_Zubritskaya) |
мрачные предчувствия | gloomy prognostications |
мрачные сумерки | disastrous twilight |
мрачные тучи | lowering clouds |
мрачный взгляд | sinister glance |
мрачный взгляд | baleful stare |
мрачный взгляд на будущее | a dark view of the future |
мрачный взгляд на мир | Beckettian |
мрачный вид | scowling |
мрачный вид | sad face |
мрачный вид | sour looks |
мрачный вид | dreariness |
мрачный вид | ghastliness |
мрачный вид | scowl |
мрачный вид | long face |
мрачный вид на заводские здания | a gloomy outlook over factory buildings |
мрачный день | dreary day (Sergei Aprelikov) |
мрачный день | the day is dull (z484z) |
мрачный дом | gloomy house |
мрачный злодей | heavy villain |
мрачный как туча | morose |
мрачный мир | shadowy world |
мрачный момент | low moment (suburbian) |
мрачный нрав | grim humor |
мрачный период дипломатии | sourpuss of diplomacy |
мрачный пессимист | gloomy pessimist (Vladimir Shevchuk) |
мрачный предсказатель | doom-monger (Sergei Aprelikov) |
мрачный прогноз | dire prediction (Ремедиос_П) |
мрачный прогноз | dire warning (Ремедиос_П) |
мрачный прогноз | doom-laden forecast (Sergei Aprelikov) |
мрачный прогноз | doom-laden prognosis (hieronymus) |
мрачный реализм | grim realism |
мрачный тон | grave tone |
мрачный, хмурый вид | lour |
мрачный юмор | sick humour |
мрачный юмор | gallows humour |
мрачный юмор | black humour |
мрачный юмор | humor noir (Andy) |
мрачный юмор | wry humour |
мрачный юмор | gallows humor (Andrey Truhachev) |
мрачный юмор | churchlike humour |
мрачный юмор | dark humour |
на лице у него застыло мрачное выражение | his face froze into a sullen stare |
нагонять мрачные мысли | hyp |
наиболее мрачный | gloomiest |
налёт мрачной таинственности | sinister mystique |
нам представилось мрачное зрелище | gloomy view saluted us |
нельзя так мрачно смотреть на будущее | don't be morbid about the future |
обещать мрачное будущее | cast a long shadow on |
он был мрачным и молчаливым | he was gloomy and taciturn |
он вечно ходит с мрачным лицом | he always goes around with a gloomy face |
он всё видел в мрачном свете | he took a gloomy view of everything |
он мрачно взглянул на нас | he glanced at us sullenly |
он мрачно настроен в отношении перспектив компании | he is very glum about the company's prospects |
он мрачно и т.д. размышлял об этом | he was gloomily anxiously, wistfully, secretly, etc. wondering about that |
она то мрачная, то весёлая | now she's sullen, then gay |
описывать что-либо в мрачных тонах / красках | paint gloomy picture |
отвлекать от мрачных мыслей | distract from gloomy thoughts (Soulbringer) |
перед нами предстала мрачная картина | a gloomy view saluted us |
перспективы на будущее казались весьма мрачными | it seemed a rather blue lookout |
полный мрачных мыслей | full of dismal thoughts |
предаваться мрачным мыслям | be in the hyps |
предаваться мрачным мыслям | be hipps |
предаваться мрачным мыслям | have a fit of the blues |
предаваться мрачным мыслям | have a fit of the blue devils |
предсказатель мрачного будущего человечества | anti-utopian |
предсказатель мрачного будущего человечества | anti utopian |
представление будущего в мрачных красках | futurocracy |
придавать мрачный вид | grim |
принимать мрачный вид | lower |
развеять мрачное настроение | dispel the gloom |
разрядить мрачную атмосферу | dispel the gloom |
с мрачным видом | scowlingly |
с мрачным видом | gloomy-visaged |
с мрачным несчастным, непроницаемым выражением лица | boot-faced (wearing a miserable, down-hearted, thwarted, or stony-faced expression КГА) |
сделать мрачным | turn the edge of |
смотреть мрачно | lower |
смотреть мрачно | look through blue glasses |
смотреть на вещи мрачно | look on the dark side of things |
становиться мрачным | sour |
старый мрачный мост | grum old bridge |
стать мрачным | stunt |
так грустно видеть, как Джейн ходит такая мрачная, что с ней? | it's sad to see Jane moping about like this: what's the matter with her? |
тёмный, мрачный наряд грачей | the sombre liveries of the rooks |
у него мрачный вид | he looks gloomy |
у тебя очень мрачный вид | you look very grum |
угрюмый взгляд делал его лицо мрачным | a sullen look shaded his face |
угрюмый, мрачный вид | sulkiness |
унылое, мрачное лицо | long face |
усугубляя общее мрачное впечатление | adding to the somber sentiment |
утром отец был очень мрачен, но к вечеру отошёл | father was in a very bad temper this morning, but he had come to by dinner time |
человек, склонный наслаждаться чем-либо мрачным или депрессивным | miserabilist (Telecaster) |
это было мрачное гористое захолустье | it was a drear and mountainous remote |
это довольно мрачная музыка | this music is rather funereal |
яркие занавески оживят эту мрачную комнату | bright curtains would tone up this dull room |