Subject | Russian | English |
gen. | было время, когда я много читал | I read much in my day |
gen. | в его глазах я читаю упрёк | his eyes reproach me |
gen. | в своё время я много читал | I read much in my day |
Makarov. | дети пристают ко мне, чтобы я читала им сказку | the kids keep pestering me to read tales to them |
Makarov. | должно быть, я читаю уже четыре часа | I must have been reading for four hours |
gen. | есть когда мне читать! | I've no time to read! |
gen. | как бы то ни было, я сам читал об этом в "Пост" | anyway, there it was in the Post as large as life |
gen. | книга, которую я читаю | the book that I'm reading |
Makarov. | книга, которую я читаю | the book that I'm reading |
gen. | книга, которую я читаю | the book that I am reading |
gen. | когда я читала эту книгу, у меня не было словаря, но я как-то справилась | I had no dictionary when reading this book but I made do |
dipl. | кто ты, бля, такой, чтобы читать мне лекции? | who are you to fucking lecture me? (Censonis) |
dipl. | кто ты такой, чтобы мне нотации читать? | who are you to lecture me? (Alex_Odeychuk) |
gen. | меня бесит, когда я читаю такое в газетах | it vexes me to read such things in the newspapers |
Makarov. | мне было трудно читать его почерк | I had some trouble in reading his handwriting |
Makarov. | мне до смерти надоело читать об этом | it tires me to death to read about it |
gen. | мне нравится, когда она читает серьёзные книги | I like her reading serious books (them going into town, children behaving like that, etc., и т.д.) |
Makarov. | мне нужно прочитать дополнительный материал на эту тему, если я буду читать по ней лекцию | I shall have to read up on this subject if I am to give a talk about it |
Makarov. | мне следует поостеречься и не читать научные журналы в свободное время | I should know better than to read academic journals in my leisure time |
gen. | мне читать? | shall I read? (kee46) |
gen. | научи меня читать | show me how to read (how to write, how to do the problem, etc., и т.д.) |
gen. | не читай мне, пожалуйста, морали о том, что нельзя лениться | don't praise me a sermon about being lazy now, please |
gen. | он читает лучше, чем я | he reads better than I do |
gen. | он читал, когда я позвонил | he was reading when I called |
Makarov. | по договору я обязан читать по три лекции в день | the agreement commits me three lectures a day |
gen. | принеси мне другую книгу, пока ты читаешь эту | bring me the other book while you're about it |
gen. | сегодня я читал достаточно | I have done enough reading for today |
gen. | собственно говоря, мне не хочется читать эту книгу | as a matter of fact I don't want to read this book |
Makarov. | странные мысли проносились у меня в голове, пока я читал письмо | wild ideas came coursing through my brain as I read the letter |
gen. | у меня нет достаточно времени, чтобы читать | I've no time for reading |
gen. | у меня нет достаточно времени, чтобы читать | I haven't enough time for reading |
gen. | у меня нет достаточно времени, чтобы читать | I haven't enough time to read |
gen. | у меня нет достаточно времени, чтобы читать | I've no time to read |
Makarov. | у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал | his handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty |
gen. | у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал | his handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty |
gen. | хватит читать мне нотации | spare me the homilies (triumfov) |
gen. | читать всё, что попадается мне в руки | read everything I could lay in my hand (Olga Fomicheva) |
Makarov. | чтобы работать хорошо, я должна очень много читать | work well I must read very much |
gen. | эту книгу мне не хочется читать | this book doesn't commend itself to me |
gen. | я буду читать, а вы будете писать | I shall read and you will write |
gen. | я где-то читал, что это неправда | I've read somewhere that it's not true (that revenge is wild justice, etc., и т.д.) |
Makarov. | я делаю вид, что читаю свои французские книги | I make believe read my French books |
Makarov. | я делю книгу с тремя идиотами, которые полчаса читают одну страницу | I am sharing a book with three dumbos who take half an hour to read one page |
gen. | я испортил глаза тем, что читал в при слабом освещении | I have destroyed my eyes by reading in the dusk |
gen. | я испортил глаза тем, что читал в сумерках | I have destroyed my eyes by reading in the dusk |
gen. | я испортил зрение тем, что читал по ночам | reading at night destroyed my eyes |
gen. | я как раз об этом только что читал | I've just been reading about it |
gen. | я люблю читать книги ночью | I like to read books at night |
gen. | я люблю читать чисто информационные новости | I like to read straight-news stories |
gen. | я много читаю | I read widely (ptraci) |
gen. | я не желаю, чтобы какие-то девчонки читали мне наставления | I'm not going to be lectured by a parcel of young girls |
Makarov. | я не мог читать при слабом свете лампы, прикрытой абажуром | I couldn't read by the weak shaded lamp |
gen. | я не читал этой книги и не собираюсь | I haven't read this book neither do I intend to (её читать) |
gen. | я не читал этой книги, но я слышал о ней | I haven't read this book, but I heard about it |
Makarov. | я не читал эту книгу, поэтому не понял аллюзии | as I had not read the book, the allusion was wasted on me |
gen. | я не читаю и не говорю по-немецки | I can neither read German nor speak it (yevsey) |
gen. | я потерял то место в книге, где читал | I've lost my place |
Makarov. | я превращался в такого рутинёра, что почти перестал читать газеты | I was becoming such a mossback that I had almost stopped reading the papers |
gen. | я предпочитаю читать | I prefer to read (rather than sit idle, to wait, to go without, to stay at home (rather than go with you), etc., чем сидеть без дела, и т.д.) |
Makarov. | я сидел в кресле и читал газету и не заметил, как заснул | I was sitting in the armchair reading the newspaper when I dropped off |
gen. | я устал читать, смените меня | I am tired of reading, relieve me |
Makarov. | я читал в газете, что условия в женской тюрьме не слишком-то клевые | I read in the newspaper that conditions in the women's jails are not so together |
gen. | я читал и не ложился спать до полуночи | I stayed up reading until midnight |
gen. | я читал об этом | I have read of it |
gen. | я читаю | I read (это моё обыкновение) |
gen. | я читаю | I am reading (в момент высказывания) |
Makarov. | я читаю романы на французском языке с удовольствием и почти всё понимаю | I can read a novel in French with enjoyment and a fair understanding |
gen. | я читаю, только чтобы следить за фабулой | I read only for the story (развитием событий) |
Makarov. | я читаю это для отдыха | I read it to relax my mind |
gen. | я читаю этот журнал с тех пор, как купил его неделю назад | I have been reading this magazine since I bought it a week ago (я уже прочитал часть журнала с того момента, как его купил, и продолжаю читать дальше (в придаточном предложении, которое начинается со слова since, используется время Past Simple, поскольку оно является точкой отсчета для действия в главном предложении) Alex_Odeychuk) |
jarg. | я эту хреновину не буду читать | I'm not going to read this trash |